Environmental
Permit No. EP-305/2008
環境許可證編號 EP-305/2008
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10
環境影響評估條例
(第499章)
第 10 條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A
DESIGNATED PROJECT
建造指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) grants
this environmental permit to the Antiquities and Monuments
Office, Leisure and Cultural Services Department (hereinafter referred as the "Permit Holder") to construct the
designated project described in Part B subject to the conditions specified in
Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據環境影響評估條例(本條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予康樂及文化事務署古物古蹟辦事處(許可證持有人)以建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證依據下列文件、批准或許可而簽發﹕
|
Application No. 申請書編號: |
AEP-305/2008 |
||
|
Document in the
Register: 登記冊上的文件: |
(1)
Project Profile –
“Restoration to Chik Kwai Study Hall Sheung Tsuen, Pat Heung, Yuen
Long” (Register No. PP-330/2007) 工程項目簡介 – “新界元朗八鄉上村植桂書室修復工程” (登記冊編號:PP-330/2007) (2)
Application for
Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 4 March 2008
(Application No. AEP-305/2008) 許可證持有人於2008年3月4日提交的環境許可證申請 (申請書編號 AEP-305/2008) |
||
|
Director’s
Permission to Apply Directly for Environmental Permit 署長准許直接申請環境許可證 |
Letter Reference : (18) in EP2/N6/Q/118 信件檔號 : (18) in EP2/N6/Q/118 Date : 13 November 2007 日期
: 2007年11月13日 |
||
|
March
2008 |
|
|
||
|
Date 日期 |
( Atg. Principal
Environmental Protection Officer (Strategic Assessment) for Director
of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任(策略評估) 敖國強 代行) |
|||
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to
as the “Permit”):
下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:
|
Title of
Designated Project 指定工程項目的名稱 |
Restoration to Chik Kwai Study Hall Sheung Tsuen,
Pat Heung, Yuen Long 新界元朗八鄉上村植桂書室修復工程 [This designated
project is hereinafter referred to as “the Project”] [這指定工程項目下稱“工程項目”] |
|
Nature of
Designated Project |
Building works in a declared
monument 於法定古蹟進行建築工程 |
|
Location of
Designated Project 指定工程項目的地點 |
Sheung Tsuen, Pat Heung, Yuen Long 元朗八鄉上村 Figure 1 attached
to this Permit shows the location of the Project. |
|
Scale and Scope
of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
Restoration to the Chik Kwai Study Hall, including (i)
to dismantle
defective roof structure, including roof tiles, purlins and truss system and
reconstruct the roofs with termite-proofed timber and new tiling as necessary; (ii)
removal
of modern paint on walls to expose the original green brick surfaces. Repair
and re-point the external and internal walls and “dentist” replacement to individual
damaged bricks; (iii)
to make
good and retouch stucco mouldings on ridges and gables; (iv)
restoration
to timber decorative features, such as bracket system, camel’s humps, sparrow
brackets and eave boards; (v)
conservation
treatment to historic murals throughout the building; (vi)
to repair
and re-paint the timber doors, wooden frame and the windows; (vii)
to
block up modern window openings on the exterior with green brick to match existing;
(viii)
to
pave the internal flooring of the Study Hall with (ix)
to demolish
the reinforced concrete structure and restore the two side chambers at the
courtyard; and (x)
to dismantle,
supply and install lightening system, conduits and cables for the Study Hall. 修復植桂書室,包括: (i)
拆卸破損的屋頂結構,包括瓦頂、桁椽及梁架結構。以經過防白蟻處理的木材及新瓦片重建屋頂,並且修繕及粉飾屋脊及垂脊; (ii)
清除牆身上的後加油漆,以重現原有的青磚牆身。維修書室的外牆及為磚牆重新勾縫,並以新磚逐塊更換個別殘損的磚作; (iii)
修補及修飾書室山牆及屋脊的灰塑裝飾; (iv)
修復木雕裝飾如斗拱、駝峰、雀替、封檐板; (v)
修復處理書室牆身的壁畫; (vi)
為屋內木門、門檻及木窗進行維修及重新上色; (vii)
把後加的窗口用青磚填補,恢復原貌; (viii)
為書室內部的地台鋪上廣東大階磚; (ix)
拆卸在天井兩旁後加的鋼筋混凝土結構,並復原廂房的原貌;及 (x)
提供及安裝照明系統,並需在屋頂重新舖設燈槽及電線。 |
C部 (許可證條件)
1.
General Conditions
一般條件
1.1 The
Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all
conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute
a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and
may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例(「環評條例」)(第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder shall
ensure full compliance with all legislation from time to time in force
including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air
Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.
358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself
constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any
legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);及廢物處置條例(第354章)。本許可證本身不會(a)就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或(b)根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make
copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or
the documents referred to in Part A of the
Permit readily available at all times for inspection by the Director or his
authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference
to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also
the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give
a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that
such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated by the Permit. The
site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the
same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall
display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about the Permit, including any amended permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the Project site(s).
許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder shall construct
the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。
1.7
The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and
constructed in accordance with the information and recommendations described in
the Project Profile (Register No. PP-330/2007) in the Register, and the
information and mitigation measures described in this Permit. Where
recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly
referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be
implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,按照下述資料及措施辦理:登記冊內的工程項目簡介(登記冊編號:PP-330/2007)所說明的資料及建議;以及本許可證所說明的資料及緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。
1.8
The
Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of
construction of the Project no later than two weeks prior to the commencement
of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of the
construction.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.9
For
the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include
works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the
Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2.
Specific Conditions
特定條件