Environmental Permit No. EP-224/2005/A

       環境許可證編號 EP-224/2005/A

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10 & 13 

 

環境影響評估條例

(499)

1013

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT 

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-224/2005) to the Hong Kong Jockey Club  (hereinafter referred to as the "Permit Holder") on 28 November 2005.  Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No. EP-224/2005 based on the Application No. VEP-222/2006. The amendments described below, are incorporated into this Environmental Permit No. EP-224/2005/A. This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in and attached to Part C of this Permit.

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)20051128環境許可證編號EP-224/2005批予香港賽馬會 (下稱“許可證持有人”)根據環評條例13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-222/2006修訂環境許可證(編號EP-224/2005)。下文說明的修訂已包含在本環境許可證(編號EP-224/2005/A)內。本經修訂的環境許可證,只適用於建造及營辦本許可證B所說明的指定工程項目﹐並須遵守本許可證C所說明及附載的條件

 

This Environmental Permit is based on the documents approval and permissions described below:

 

本環境許可證是以下列的文件、批准及許可條件作依據:

  

Application No.

申請書編號

VEP-222/2006


Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

 (1)   Project Profile – “Proposed Extension of Public Golf Course at Kau Sai         Chau , Sai Kung ”

(Register No.: PP-110/2000)

工程項目簡介 ― “西貢滘西洲公眾高爾夫球場擬建擴建工程

(登記冊編號:PP-110/2000)  

(2)    Proposed Extension of Public Golf Course at Kau Sai Chau, Sai Kung – Final Environmental Impact Assessment (EIA) Report, Executive Summary, Environmental Monitoring and Audit Manual

(Register No.: AEIAR-091/2005)

Hereinafter referred to as “the EIA Report”

西貢滘西洲公眾高爾夫球場擬建擴建工程 - 最終環境影響評估報告,行政摘要,環境監察及審核手冊

(登記冊編號: AEIAR-091/2005)

下稱“環評報告”

 

(3)    The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 14 November 2005  referenced (28) in EP2/N8/I/87 IV

署長於20051114日簽發的批准環評報告的信件檔案編號 (28) in EP2/N8/I/87 IV

 

(4)    Application for Environmental Permit dated 3 August 2005 (Application No.: AEP-224/2005)

許可證持有人於200583日提交的環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-224/2005)

 

(5)   Environmental Permit No. EP-224/2005 issued on 28 November 2005

20051128日簽發的環境許可證EP-224/2005

 

(6)   Application for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 2 August 2006 (Application No. VEP-222/2006)

許可證証持有人於200682日提交的更改環境許可證的申請(編號 VEP-222/2006)和附件

 

 

Application No.

申請書編號

Date of Application
申請日期

List of Amendments Incorporated into Environmental Permit

已包含在本環境許可證內的修項目

 

Date of Amendment
修訂日期

 

VEP-222/2006

 

 

 

 

 

 

 

2 August 2006
2006
82

 

 

 

 

 

Vary condition 3.4 in Part C of Environmental Permit No. EP-224/2005 and add Figure 4A

 

更改環境許可證編號EP-224/2005C的第3.4項條件及加入圖4A

 

 

  

 17 August 2006

2006817

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   17 August 2006

Date

日期

 

(Stanley LAU)

(Acting Principal Environmental Protection Officer)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

署理首席環境保護主任 劉志輝代行

 

 

 

PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A所提述的指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Proposed Extension of Public Golf Course at Kau Sai Chau, Sai Kung

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

西貢滘西洲公眾高爾夫球場擬建擴建工程

(本指定工程項目下稱“工程項目”)

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

1. An outdoor golf course and all managed turf areas.

戶外高爾夫球場及全部受管理的草地範圍

2. Re-use of treated sewage effluent from a treatment plant.

  對從處理廠流出並經處理的污水進行再使用的活動

3. A dredging operation less than 500 m from the nearest boundary of an existing fish culture zone

    泥作業距離一個現有的魚類養殖區的最近界線少於5OO米

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

Kau Sai Chau, Sai Kung

西貢滘西洲

 

 The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目的地點展示於本許可證圖1

  

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The proposed extension project involves the following major items:

建議的擴建工程主要項目包括:

1.  construction and operation of

興建及運作

i.  a 18 hole golf course;

       一個 18 球洞高爾夫球場;

ii.       a closed low flow drainage system;

   一個密封低流量排水系統;

iii. a desalination plant;

   一個海水化淡設施

2. construction of a temporary barging point during construction of the project.

在建築期興建一個臨時碇泊處

3.       re-use of treated effluent from the on-site sewage treatment plant for irrigation purpose.

循環再用經球場內污水處理廠處理過的污水,作為高爾夫球場灌溉用水

 

 

 

 

PART C (PERMIT CONDITIONS)

C(許可證條件)

 1.         General Conditions

               一般

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);以及廢物處置條例(354)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

1.4        The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter. 

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

1.6        The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造工程項目。

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No.: AEIAR-        091/2005), the application documents including all attachments (Application No. AEP-224/2005), other relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人,須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-091/2005)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-224/2005)所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。 

 1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance. All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

            署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C 說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

1.10      The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

            許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

1.11      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than two weeks prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早兩星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

1.12      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies.