Environmental Permit No.: EP-018/1999
環 境 許 可 證 編 號 : EP-018/1999

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 10


環 境 影 響 評 估 條 例
(第 499章 )
第 10條

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT A DESIGNATED PROJECT

建 造 指 定 工 程 項 目 的 環 境 許 可 證


PART A (MAIN PERMIT)
A部 (許 可 證 主 要 部 分 )

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Home Affairs Department (the "Permit Holder") to construct the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below: -

根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 10條 的 規 定 , 環 境 保 護 署 署 長 ( 署 長 ) 將 本 環 境 許 可 證 批 予 民 政 事 務 總 署 (許 可 證 持 有 人 )以 建 造 B部 所 說 明 的 指 定 工 程 項 目 , 但 須 遵 守 C部 所 說 明 或 附 載 的 條 件 。 本 環 境 許 可 證 的 發 出 , 乃 以 下 表 所 列 的 文 件 、 批 准 或 許 可 作 為 根 據 : -

Application No.
申 請 書 編 號
AEP 020/1999
Documents in the Register

登 記 冊 上 的 文 件

Project Profile - "SK-078 Reconstruction of Pier at Pak A, Sai Kung" (Register No. PP035/1998) [Hereinafter referred to as "Project Profile"]

工 程 項 目 簡 介 “ SK-078 西 貢 北 丫 碼 頭 重 建 工 程 ” (登 記 冊 編 號 : PP035/1998)[下 稱 “ 工 程 項 目 簡 介 ” ]

The following documents submitted as part of the application (Application No.: AEP-020/1999]:-

  1. Environmental Monitoring and Audit Manual;
  2. Addendum to Environmental Monitoring and Audit Manual - Coral Transplantation Manual;
  3. Baseline Marine Benthic Survey Report

下 列 與 申 請 書 (申 請 書 編 號 : AEP-020/1999)一 併 提 交 的 文 件 : -

  1. 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 ;
  2. 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 的 附 錄 -珊 瑚 移 植 手 冊 ;
  3. 海 底 生 物 基 線 調 查 報 告
Director's Permission to Apply Directly for Environmental Permit

署 長 批 准 直 接 申 請 環 境 許 可 證

Letter Reference : (28) in EP 2/N8/C/01

信 件 檔 號 : (28) in EP 2/N8/C/01

Dated : 17 December 1998

日 期 : 一 九 九 八 年 十 二 月 十 七 日





___________________
Date
日期


___________________________________
(Elvis W. K. AU)
Acting Assistant Director of Environmental Protection
(Environmental Assessment and Noise)
for Director of Environmental Protection
署 理 助 理 環 境 保 護 署 署 長
(環 境 評 估 及 噪 音)
區 偉 光 代 行


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B部(指 定 工 程 項 目 的 說 明 )

Hereunder are the descriptions of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit: -

下 列 為 本 環 境 許 可 證 A部 所 提 及 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :

Title of Designated Project

指 定 工 程 項 目 的 名 稱

SK-078 Reconstruction of Pier at Pak A, Sai Kung

SK-078 西 貢 北 丫 碼 頭 重 建 工 程

[This project is hereinafter referred to as "the Project".]

[這 項 工 程 項 目 下 稱 “ 工 程 項 目 ” ]

Nature of Designated Project

指 定 工 程 項 目 的 性 質

A dredging operation which is less than 500m from the nearest boundary of an existing fish culture zone.

在 距 離 現 有 的 魚 類 養 殖 區 最 近 界 線 500米 內 進 行 挖 泥 作 業

 

Location of Designated Project

指 定 工 程 項 目 的 地 點

Pak A, Sai Kung 西 貢 北 丫

The location of this project is shown in Drawing No.1 of this permit.

工 程 項 目 的 地 點 , 見 載 於 本 許 可 證 圖 一 。

Scale and Scope of Designated Project

指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍

Construction of a new pier after removal of the existing pier including dredging, provision of handrails, a navigation light, bollards and fendering systems together with transplantation of coral. The proposed pier is 5.5m wide and 50m long and the dredging covers an area of approximately 1800m2 of foreshore and seabed. Dredging will be required to remove loose overburden to a maximum depth of 4m, with a total of 2150m3 of material being removed during the works. The full details are given in the Project Profile [Register No : PP035/1998]

拆 卸 現 有 碼 頭 後 建 造 一 個 新 碼 頭 , 包 括 挖 泥 、 設 置 欄 杆 、 航 行 燈 、 繫 船 樁 及 碰 墊 , 以 及 移 植 珊 瑚 。 建 議 興 建 的 碼 頭 5.5米 及 長 50米 , 而 挖 泥 的 範 圍 則 佔 前 濱 及 海 床 約 1800平 方 米 的 地 方 。 需 要 進 行 挖 泥 以 清 除 疏 鬆 的 表 土 , 但 深 度 不 得 多 於 4米 。 施 工 期 間 會 移 走 共 2150立 方 米 的 物 料 。 有 關 工 程 的 詳 細 資 料 巳 在 工 程 項 目 簡 介 內 列 明 [登 記 冊 編 號 : PP035/1998]


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部 (許 可 證 條 件 )

1. General Conditions

一 般 條 件

1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全 符 合 本 許 可 證 的 全 部 條 件 。 如 有 不 符 合 本 許 可 證 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反 環 境 影 響 評 估 條 例 (第 499章 )的 規 定 , 並 可 按 適 用 情 況 作 為 採 取 執 法 行 動 或 取 消 許 可 證 的 確 切 理 由 。

1.2 This permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354) and others.
本 許 可 證 並 不 免 除 許 可 證 持 有 人 須 符 合 現 行 生 效 的 法 例 的 責 任 , 例 如 : 噪 音 管 制 條 例 (第 400章 ); 空 氣 污 染 管 制 條 例 (第 311章 ); 水 污 染 管 制 條 例 (第 358章 ); 海 上 傾 倒 物 料 條 例 (第 466章 ); 廢 物 處 置 條 例 (第 354章 ); 及 其 他 條 例 。

1.3 The Permit Holder shall make copies of this permit available at all times for inspection by the Director at all sites covered by this permit.
許 可 證 持 有 人 須 複 印 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 署 長 任 何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵 蓋 的 所 有 工 地 查 閱 。

1.4 The Permit Holder shall give a copy of this permit to the person(s) in charge of the site(s).
許 可 證 持 有 人 須 將 本 許 可 證 的 一 份 副 本 交 予 有 關 工 地 的 負 責 人 。

1.5 The Permit Holder shall display a copy of this permit at the construction site(s) or at the nearest convenient location(s) for public’ s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same location(s) as the original permit.
許 可 證 持 有 人 須 在 有 關 建 造 工 地 或 最 近 方 便 的 地 點 展 示 本 許 可 證 的 副 本 , 以 供 公 眾 在 任 何 時 間 內 閱 覽 。 許 可 證 持 有 人 須 確 保 在 這 些 地 點 展 示 關 於 環 境 許 可 證 的 最 新 資 料 , 包 括 經 修 改 的 許 可 證 。 如 果 許 可 證 持 有 人 交 回 許 可 證 的 部 分 或 全 部 , 須 將 其 送 交 署 長 的 通 知 書 , 在 備 有 原 本 許 可 證 的 各 處 相 同 地 點 展 示 。

1.6 The Permit Holder shall pursue the work in accordance with the project descriptions in Part B of this permit and the details in the Project Profile.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的 工 程 項 目 說 明 及 工 程 項 目 簡 介 的 詳 情 進 行 有 關 工 程 項 目 。

1.7 All finalized submissions, as required under this part of the permit, shall be released to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submission.
所 有 按 本 許 可 證 規 定 提 交 的 文 件 定 稿 , 須 公 開 給 公 眾 人 士 知 道 , 方 法 是 將 有 關 文 件 副 本 存 放 於 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 或 署 長 所 指 定 的 任 何 其 他 地 方 或 採 取 其 指 定 的 任 何 其 他 方 法 , 以 供 公 眾 查 閱 。 因 此 , 許 可 證 持 有 人 須 提 供 足 夠 數 量 的 文 件 副 本 。

2. Specific Conditions

特 定 條 件

2.1 No construction work in relation to the Project shall occur outside the designated site boundary as shown in Drawing No.1.
與 工 程 項 目 相 關 的 建 造 工 程 , 不 得 在 圖 一 顯 示 的 指 定 工 地 界 線 外 進 行 。

2.2 At least one month before commencement of the Coral Transplantation, the Permit Holder shall submit 3 sets of detailed methodology for Coral Transplantation to the Director for approval.
展 開 珊 瑚 移 植 至 少 一 個 月 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 向 署 長 提 交 3套 關 於 珊 瑚 移 植 詳 細 方 法 的 文 件 , 待 署 長 批 准 。

2.3 Before commencement of construction of the Project, the Permit Holder shall complete the Coral Transplantation in full compliance with the Addendum to EM&A Manual - Coral Transplantation Manual as well as the detailed methodology for Coral Transplantation approved under Condition 2.2 above. Any proposed changes to the Coral Transplantation activities shall be justified by the Environmental Team and agreed by the Director before implementation.
工 程 項 目 建 造 工 程 展 開 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 負 責 完 成 珊 瑚 移 植 , 並 已 經 完 全 遵 照 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 的 附 錄 -珊 瑚 移 植 手 冊 及 按 上 述 第 2.2項 條 件 批 准 的 珊 瑚 移 植 詳 細 方 法 。 任 何 關 於 珊 瑚 移 植 活 動 的 更 改 建 議 , 在 執 行 前 須 由 環 境 小 組 提 出 充 分 的 理 由 , 並 獲 署 長 同 意 。

2.4 Before commencement of dredging/excavation operation, the Permit Holder shall erect the silt curtain(s) that shall fully enclose the dredging activities and screen any excavation works. The silt curtain(s) shall be maintained in good condition throughout the dredging/excavation period and other related underwater activities.
展 開 挖 泥 /挖 掘 作 業 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 負 責 豎 立 原 整 之 隔 沙 網 。 隔 沙 網 須 將 挖 泥 作 業 範 圍 完 全 圍 封 , 並 為 各 項 挖 掘 工 程 提 供 屏 蔽 。 隔 沙 網 須 在 整 個 挖 泥 /挖 掘 及 其 他 相 關 水 底 作 業 進 行 期 間 , 保 持 良 好 的 狀 況 。

2.5 Before commencement of dredging/excavation operation, the Permit Holder shall deposit 3 sets dredging/excavation plan with the Director. The dredging/excavation plan shall show :

a) the sequence and methodology of dredging/excavation;

b) details of dredging/excavation, such as the formation levels and quantities of dredging/excavation;

c) drawings in 1:1000 scale, including cross-sections, showing the extent of dredging/excavation works.

The deposited submission shall be rectified in accordance with any comments made by the Director within one month of the receipt of the Director’ s comments or otherwise specified by the Director.
展 開 挖 泥 /挖 掘 作 業 之 前 , 許 可 證 持 有 人 須 向 署 長 存 放 3套 挖 泥 /挖 掘 計 劃 。 挖 泥 /挖 掘 計 劃 須 載 明 :

a) 挖 泥 /挖 掘 的 次 序 及 方 法 ;

b) 挖 泥 /挖 掘 的 詳 情 , 如 挖 泥 /挖 掘 的 平 整 水 平 及 數 量 ;

c) 1: 1000比 例 顯 示 挖 泥 /挖 掘 工 程 範 圍 的 圖 則 , 包 括 橫 切 面 的 圖 則 。

存 放 的 文 件 須 在 接 到 署 長 意 見 後 的 一 個 月 內 或 按 署 長 另 行 指 定 , 根 據 署 長 的 意 見 作 出 修 改 。

2.6 Dredging/excavation shall be carried out in accordance with dredging/excavation plan deposited under Condition 2.5 above. Closed grabs that are capable of taking contained buckets of sediments without leakage shall be used for all dredging operations.
須 按 照 上 述 第 2.5項 條 件 所 存 放 的 挖 泥 /挖 掘 計 劃 , 進 行 挖 泥 /挖 掘 工 作 。 所 有 挖 泥 作 業 須 使 用 閉 合 抓 斗 , 可 以 抓 緊 滿 載 沉 積 物 的 容 器 而 不 會 滲 漏 。

2.7 The Permit Holder shall ensure full compliance with the requirements specified in the EM&A Manual and the Addendum to EM&A Manual - Coral Transplantation Manual. Any proposed changes to the EM&A activities shall be justified and agreed by the Director before implementation.
許 可 證 持 有 人 須 確 保 完 全 符 合 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 及 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 的 附 錄 -珊 瑚 移 植 規 手 冊 訂 明 的 規 定 。 任 何 關 於 環 境 監 察 及 審 核 活 動 的 更 改 建 議 , 在 執 行 前 須 提 出 充 分 的 理 由 , 並 獲 署 長 同 意 。

Notes:
註 :

1. This environmental permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Descriptions of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).
本 環 境 許 可 證 共 有 3部 , 即 : A部 ( 許 可 證 主 要 部 分 ) ; B部 ( 指 定 工 程 項 目 的 說 明 ) ; 及 C部 ( 許 可 證 條 件 ) 。

2. The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of this environmental permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed at the construction site(s), by the amended permit.
許 可 證 持 有 人 可 根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 第 13條 的 規 定 向 署 長 申 請 更 改 本 環 境 許 可 證 。 許 可 證 持 有 人 須 將 經 修 改 的 許 可 證 , 替 換 在 建 造 工 地 內 展 示 的 原 有 許 可 證 。

3. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility for the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承 擔 指 定 工 程 項 目 的 整 項 或 部 分 工 程 的 責 任 的 人 , 在 承 擔 指 定 工 程 項 目 責 任 之 前 , 可 根 據 條 例 第 12條 的 規 定 向 署 長 申 請 新 的 環 境 許 可 證 。

4. Under Section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for Planning, Environment and Lands, may suspend, vary or cancel this environmental permit. In that event, the environmental permit shall cease to be displayed at the construction site.
根 據 條 例 第 14條 的 規 定 , 署 長 可 在 規 劃 環 境 地 政 局 局 長 的 同 意 下 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 環 境 許 可 證 。 在 這 情 況 下 , 該 環 境 許 可 證 必 須 停 止 在 建 造 工 地 展 示 。

5. If this permit is cancelled or surrendered during the construction, an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction of the Project could continue. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct the designated project without an environmental permit.
如 果 本 許 可 證 在 工 程 項 目 建 造 期 間 取 消 或 交 回 , 則 在 繼 續 進 行 建 造 工 程 項 目 之 前 , 必 須 先 根 據 條 例 規 定 取 得 環 境 許 可 證 。 根 據 條 例 第 26(1)條 的 規 定 , 任 何 人 在 沒 有 環 境 許 可 證 的 情 況 下 建 造 或 營 辦 指 定 工 程 項 目 , 即 屬 犯 罪 。