Environmental Permit No. FEP-01/057/2000/A

環境許可證編號 FEP-01/057/2000/A

 

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTIONS 10 AND 12

環境影響評估條例

(499)

1012

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

PART OF A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目其中部分而發出新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit to the (hereinafter referred to as this “Permit”) the Drainage Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the part of designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit. The issue of this Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 1012條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱本許可證”)批予渠務署(下稱許可證持有人”)以營辦本許可證B所說明的指定工程項目其中部分,但須遵守本許可證C列明的條件。本許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

 

Application No.

申請書編號

FEP-131/2012

 

Documents in the Register:

登記冊上的文件:

 

1     Trunk Road T7 in Ma On Shan :

- Environmental Impact Assessment Report (Mar 1998)

- Environmental Monitoring and Audit Manual (Mar 1998)

- EIA – Executive Summary (Mar 1998)

[hereinafter referred to as the “EIA Report (Register No. EIA-137/BC)”]

 

馬鞍山T7幹線
-
環境影響評估報告 (19983)
-
環境監察及審核手冊 (19983)環境影響評估
-
行政摘要 (19983)

(登記冊編號 : EIA-137/BC)[下稱"環評報告"]

 

2     Application for Environmental Permit (Application No. AEP-057/2000) including all attachments submitted on 13 April 2000.

許可證持有人於2000413提交的環境許可證申請和附件 (申請書編號AEP-057/2000 )

 

3     Environmental Permit No. EP-057/2000 issued on 10 May 2000.

2000510日簽發的環境許可證編號EP-057/2000

 

4     Application for Variation of an Environmental Permit (Application No. VEP-146/2004) including all attachments submitted on 29 June 2004.

許可證持有人於2004629提交的更改環境許可證的申請和附件(申請書編號VEP-146/2004)

 

5     Environmental Permit No. EP-057/2000/A issued on 10 July 2004.

2004710日簽發的環境許可證編號EP-057/2000/A

 

6     Application for Further Environmental Permit (Application No. FEP-131/2012) including all attachments submitted on 27 March 2012.

許可證持有人於2012327提交的新的環境許可證的申請和附件 (申請書編號FEP-131/2012)

 

 

 

 

23 April 2012

        20120423

Date

日期

 

(Maurice K.L. YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任楊國良代行)


PART B (DESCRIPTION OF PART OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of part of the designated project mentioned in Part A of this Permit:

 

下列為本許可證A所提的指定工程項目本部分的說明﹕

 

 

Title of the Designated Project

 

Trunk Road T7 in Ma On Shan

[The designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

馬鞍山T7幹線

[這指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of the Designated Project
 

Trunk Road

幹道

Location of the Designated Project

 

The location is shown in Figure 1 of this Permit.

地點載於本許可證的1

 

Scale and Scope of the Part of the Designated Project under this Permit

 

 

Drainage works as shown in the Drainage Plans (Drainage Services Department’s portion) as shown in Figures D1 to D9 of this Permit.

載於本許可證的D1D9排水設施圖(渠務署部份)排水工程

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

        一般條件

 

1.1       The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may become subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2       This Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and others.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit available at all times for inspection by the Director at the Permit Holder’s office.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件,以供署長任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.5       The Permit Holder shall operate the part of the Project described in Part B of this Permit.

許可證持有人須負責營辦本許可證B所述工程項目的其中部分。

 

1.6       The Permit Holder shall ensure that the part of the Project is operated in accordance with relevant information and recommendations in the EIA Report (Register no. EIA-137/BC).

許可證持有人須確保該部分的工程項目按照環評報告(登記冊編號:EIA-137/BC)所述的有關資料及建議營辦。

 

1.7       All deposited submissions as required under this Permit shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。

 

1.8       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the Permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in relevant permit conditions unless otherwise allowed for in this Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。

 

1.9       The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public, if requested by the Director, by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,如署長要求,須把文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

2.         Specific Conditions

特別條件

 

2.1       The stormwater drainage system as shown in the Drainage Plans in Figures D1 to D9 of this Permit shall be maintained.  A copy each of these Drainage Plans in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.

本許可證圖D1至圖D9排水設施圖所示的雨水排放系統須加以維修保養。許可證持有人須就每份排水設施圖在環評條例登記冊辦事處存放一份A1尺寸的副本。

 

2.2       Silt traps and sedimentation tanks shall be regularly maintained to remove suspended solid from run-off.

隔泥池及沉澱池須定期進行維修保養,以清除徑流的懸浮固體。

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。

 

3.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

4.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。

 

5.         If this Permit is cancelled or surrendered during the operation, an environmental permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

6.         Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下營辦本工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

7.         The Permit Holder may appeal against any conditions of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

 

Environmental Permit No. FEP-01/057/2000/A

環境許可證編號:FEP-01/057/2000/A

 

| Figure 1 | Figure D1 | Figure D2 | Figure D3 | Figure D4 | Figure D5 | Figure D6 | Figure D7 | Figure D8 | Figure D9 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]