Environmental Permit No. VEP-003/1999/A/EP-009
環境許可證編號VEP-003/1999/A/EP-009



ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER 499)
Section 13
環境影響評估條例
(第 499 章)
第 13 條


ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證


PART A (MAIN PERMIT)
A 部 (許可證主要部分)

Pursuant to Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) amends the Environmental Permit EP-009/1998 granted to the MAJOR WORKS PROJECT MANAGEMENT OFFICE, HIGHWAYS DEPARTMENT (the "Permit Holder") on 26 November 1998. This amended environmental permit is for constructing and operating the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C. The Environmental Permit No. EP-009/1998 is hereby replaced by this amended environmental permit.

The issue of this amended environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below.

根據環境影響評估條例第13條的規定﹐環境保護署署長 (署長) 現修訂於一九九八年十一月二十六日批予 路政署 (主要工程管理處)(許可證持有人)的環境許可證編號EP-009/1998. 許可證持有人可以本經修訂的環境許可證建造及營辦B所說明的指定工程項目﹐但須遵守C所說明或附載的條件。環境許可證編號EP-009/1998已被本經修訂的環境許可證所取代.

本經修訂的環境許可證乃依據下列文件、批准或許可條件而簽發﹕-

Application No.
申請書編號:

Conditions or matters for which approval of variation is sought
申請修訂的條款或事項

VEP-003/1999
VEP-003/1999

Condition 3.8 in the EP-009/1998
環境許可證編號EP-009/1998中第3.8

Document in the Register :
登記冊上的文件 :

Widening of Tolo Highway and Traffic Surveillance and Information System Feasibility Assignment Environmental Impact Assessment Final Report (April 1997) and Environmental Monitoring & Audit Manual (March 1997) (Register No. EIA-116/BC) [Hereinafter referred to as the "EIA Report"]

Environmental Permit Issued–Permit No.: EP-009/1998 issued on 26 November 1998.

舊政務司官邸附近道路交匯處與馬料水道路交匯處之間一段吐露港公路的擴闊工程環境影響評估報告(1997年4月)及環境監察及審核手冊(1997年3月) (登記冊編號 : EIA-116/BC) [下稱環評報告]

已簽的環境許可證-許可證編號EP-009/1998; 於一九九八年十一月二十六日簽發.



___________________
Date
日期


______________________________________
(Elvis W. K. AU)
Acting Assistant Director of Environmental Protection
(Environmental Assessment and Noise)
for Director of Environmental Protection
環境保護署署長
署理助理環境保護署署長(環境評估及噪音)區偉光代行



PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit :
下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:

Title of Designated Project
指定工程項目的名稱

Widening of Tolo Highway between Island House Interchange and Ma Liu Shui Interchange [This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]

舊政務司官邸附近道路交匯處與馬料水道路交匯處之間一段吐露港公路的擴闊工程[下稱工程項目]

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Major improvements to the existing expressway
現有快速公路的重大改善

Location of Designated Project
指定工程項目的地點

Figure A as submitted by the Application and attached to this permit shows the location of the road widening project.
圖A 顯示公路路線(申請時提交及附於本許可證)

Scale and Scope of Designated Project(s)
指定工程項目的規模和範圍

  1. providing one additional lane, 3.65 metres wide and 5.4 kilometres long, in each direction of Tolo Highway between Island House Interchange and Ma Liu Shui Interchange, and improvements to the existing road curves of this section of the Highway;
    在舊政務司官邸附近道路交匯處與馬料水道路交匯處之間一段吐露港公路的南北行車道各增闢一條長5.4公里、闊3.65米的行車線,並改善這段公路現有的路彎;

  2. associated reclamation and construction of seawall;
    進行相關的填海和海堤建造工程;

  3. extension of existing vehicular bridges and pedestrian/cyclist subways;
    延長現有的行車橋和行人/單車隧道;

  4. providing a CCTV system and emergency telephone system along the same section of the Highway;
    在同一路段上裝置閉路電視系統和緊急電話系統;

  5. widening of existing cycle track along the same section of the Highway from 4.4 metres to 6.0 metres and providing a 2.5-metre wide footpath on the seaward side of the cycle track;
    擴闊同一路段現有的單車徑,由4.4米改為6.0米,並在單車徑靠海的一邊闢設一條闊2.5米的行人路;

  6. reprovisioning of affected facilities in Chinese University of Hong Kong; and
    重置香港中文大學受擴闊工程影響的設施;以及

  7. ancillary works on road resurfacing, drainage, road lighting, environmental mitigation, landscape, traffic signs and pedestrian/cyclist facilities.
    進行附屬工程,包括重鋪路面、敷設渠道、裝置街燈、紓減環境影響、美化環境、設置交通標誌和提供行人/單車設施等工程。



PART C (PERMIT CONDITIONS)

1. General Conditions

1.1 The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.

1.2 This permit shall not remove the responsibility of the permit holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution control Ordinance (Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance (Cap.354), and others.

1.3 The Permit Holder shall make copies of this permit available at all times for inspection by the Director at all the sites covered by this permit.

1.4 The Permit Holder shall give a copy of this permit to the person(s) in charge of the site(s).

1.5 The Permit Holder shall display a copy of this permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The permit holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the permit holder surrenders a part or the whole of the permit, the notice he sends to the Director of Environmental Protection shall also be displayed at the same locations as the original permit.

1.6 The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this permit.

1.7 The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report.

2. Submissions or Measures before Commencement of Construction

2.1 The Permit Holder shall revise the Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual of the EIA Report to include the parameters copper, lead and zinc in the marine water quality monitoring programme and the proposed increase in monitoring frequency as stated in Part D7 of the Application (VEP-003/1999). The Permit Holder shall deposit 5 copies of the revised EM&A Manual with the Director.

2.2 An Environmental Team shall be established before the commencement of construction of the Project and shall not be in any way an associated body of the Contractor. The Environmental Team shall be headed by a team leader who has at least 7 years experience in EM&A or environmental management. The Environmental Team Leader shall be responsible for the overall implementation and management of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the revised EM&A Manual.

2.3 The Permit Holder shall deposit with the Director 3 sets of 1 to 1000 scale layout drawings showing the details of the landscape and visual mitigation measures as recommended in Figure 10.11 of the EIA Report; and detailed plans showing the retention of vegetation, screen planting, re-vegetation of disturbed land and re-provisioning of amenity area/open space, and a management and maintenance schedule of the landscape areas to be managed, verified by the Engineer as conforming to the recommendations contained in Section 10.8 of the EIA Report. Additional copies of the layout drawings and the detailed plans may be required by the Director.

2.4 All deposited submissions as arising from Conditions 2.1 and 2.3 above shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director's comments or otherwise specified by the Director.

2.5 All finalised submissions, as required by this part of the permit, shall be released to the public if requested by the Director, by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.

3. Measures for Construction and Operation of the Project

3.1 The noise barriers shall be constructed in accordance with Figures No. 1 to 12 of the Environmental Permit Application (AEP 009/1998). The noise barriers shall be continuous structures with no gap or opening except where access roads are required.

3.2 If the Project comes into operation before the relocation of the Marine Science Laboratory, split-type air conditioners with no air intakes at the road facades shall be provided at the Marine Science Laboratory.

3.3 Tidal flushing of the Tai Hang Bridge estuary shall not be hindered at any time during construction.

3.4 Bamboo shall be planted at the abandoned paddy near Tai Hang Bridge as recommended in Section 7.4 of the EIA Report.

3.5 Three rock clusters shall be constructed in accordance with the information contained in the Environmental Permit Application (AEP 009/1998).

3.6 Native trees which are lost due to construction shall be replanted.

3.7 Native species shall be used for re-vegetation.

3.8 Closed grab dredgers with silt screens enclosing the immediate grabbing areas shall be used for all dredging works. The maximum dredging volume shall be 8,000 m3 per day.

3.9 Foul effluent shall be directed to foul sewer or to a sewage treatment facility.

3.10 All design and construction mitigation measures described in the submissions approved or deposited under Section 2 above shall be properly constructed and implemented. Any changes to the measures shall be verified by the Engineer as complying with the environmental performance requirements contained in the EIA Report before implementation. The verified changes shall be documented in the immediately following monthly EM&A report.

4. Environmental Monitoring and Audit

4.1 The EM&A programme shall be implemented as set out in the revised EM&A Manual. Any changes to the programme shall be justified by the Environmental Team as conforming to the requirements set out in the revised EM&A Manual before submission to the Director for approval.

4.2 Samples and measurements for noise, air quality and water quality monitoring shall be taken in accordance with the requirements of the revised EM&A Manual by :

  1. conducting baseline noise, air and water quality monitoring at the specified locations and frequencies;

  2. conducting impact monitoring on noise, air quality and water quality at the specified locations and frequencies;

  3. in cases where specified criteria in the revised EM&A Manual are exceeded, carrying out remedial actions in accordance with the Event/Action Plan, as set out in the revised EM&A Manual; and

  4. logging and keeping records of the details of (a) and (b) above, within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action, for the purposes of preparing and submitting the EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.

4.3 5 copies of the Baseline Monitoring Report verified by the Environmental Team shall be submitted to the Director before the commencement of any major construction works that would affect the monitoring results. Additional copies of the Baseline Monitoring Report may be required by the Director.

4.4 5 copies of monthly EM&A Report verified by the Environmental Team shall be submitted to the Director within 10 working days from the end of the reporting month or by other means as specified by the Director. Additional copies of the monthly EM&A Report may be required by the Director.

4.5 The submitted reports as required in Conditions 4.3 and 4.4 above shall be rectified in accordance with the comments made by the Director within one month of receipt of the Director’s comments, or otherwise specified by the Director.

4.6 The actions described in the Event/Action Plans of the revised EM&A Manual shall be carried out, in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director.

4.7 All finalised submissions, as required under this part of the permit, shall be released to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.


Notes:

  1. This environmental permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).

  2. The permit holder may apply under section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this environmental permit. The permit holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.

  3. A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

  4. Under section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for Planning, Environment and Lands, may suspend, vary of cancel this environmental permit. The permit shall be removed from the display on the construction site.

  5. If this permit is cancelled or surrendered during the construction or operation, an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction or operation of the project could be continued. It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project without an environmental permit.

  6. Condition 3.8 has been amended and a new Condition 2.1 has been added to this Permit as a result of Application No. VEP-003/1999.



C部 (許可證條件)

1. 一般條件

1.1 許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證的全部條件。如有不符合的情況,可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。

1.2 本許可證並不免除許可證持有人須符合任何現行法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);海上傾倒物料條例(第466章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。

1.3 許可證持有人須複印本許可證的副本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。

1.4 許可證持有人須將本許可證的一份副本交予有關工地的負責人。

1.5 許可證持有人須在有關建造工地的所有車輛進出口或一處方便的地點展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料,包括經修改的許可證。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交環境保護署署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。

1.6 許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明建造及營辦工程項目。

1.7 許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,符合環評報告所載的資料及建議。

2. 展開建造工程前提交的文件或採取措施

2.1 許可證持有人須修訂環報評告的環境監察及審核手冊,包括在海水水質監測計劃內加入銅、鉛和鋅之參數及按照申請書 (VEP-003/1999) D7部的提議增加監察的次數。許可證持有人須向署長存放5套修訂環境監察及審核手冊。

2.2 在展開建造工程之前須設立一個環境小組,該環境小組在任何方面均不得為承建商的相聯機構。環境小組須由一名在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗的組長帶領。環境小組組長須負責依據修訂環境監察及審核手冊所載的環境監察及審核規定,全面實施和監理環境監察及審核計劃。

2.3 許可證持有人須向署長存放3套1:1000比例的詳細設計圖則,以展示環評報告圖10.11所建議的景觀美化及視覺影響緩解措施的細節;以及展示保留植物、屏障栽植、為受干擾土地重新種植及重新提供美化市容地帶/露天空間的詳圖,加上監理景觀美化地帶的監理及修護時間表,並由工程師核證其符合環評報告第10.8節的建議。署長可要求額外的詳細設計圖則及詳圖的副本。

2.4 所有按上文第2.1及2.3項條件存放的文件,須在接到署長的意見(如有者)起計一個月內或按署長另行指定,根據其意見作出修正。

2.5 所有按許可證本部規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或採用其指定的任何其他方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。

3. 工程項目建造及營辦期間所採取的措施

3.1 須按照環境許可證申請書(AEP 009/1998)圖1至12建造隔音屏障。隔音屏障須為連續構築物,而除在通道上有需要之處外,不得有缺口或開口。

3.2 如工程項目在海洋科學實驗室搬遷之前投入運作,須在海洋科學實驗室內裝設分體式冷氣機,但空氣入口不得設在面對馬路的外牆上。

3.3 在建造期間任何時間內,不得影響到大坑橋口的潮汐漲退的沖刷作用。

3.4 須按照環評報告第7.4節的建議,在大坑橋附近的荒廢稻田上種植竹樹。

3.5 須按照環境許可證申請書(AEP 009/1998)所載資料興建3組碎石山。

3.6 須重新種植在建造工程期間砍伐土生品種樹木。

3.7 重新種植時須採用土生的品種。

3.8 所有挖泥工程,須使用在緊貼濬挖地帶圍有沙隔的密封抓斗式的挖泥船。挖泥率每日不得多於8,000立方米。

3.9 須將污水引導至污水渠或污水處理設施。

3.10 須妥善建造及實施已獲批准或按上文第2節存放的文件內載的所有設計及建造期緩解措施。如措施有任何改動,須由工程師核證其符合環評報告內載的環境表現規定,才可實施。經核證的改動須在緊接的每月環境監察及審核報告內載明。

4. 環境監察及審核

4.1 環境監察及審核計劃須按修訂環境監察及審核手冊內載規定實施。計劃如有改動,須由環境小組提供充分理由證明其符合修訂環境監察及審核手冊內載規定,才向署長提交以待批准。

4.2 噪音、空氣質素及水質監測的樣本及量度結果,須按照修訂環境監察及審核手冊內載規定抽取或進行:

  1. 在指定地點進行指定次數的噪音、空氣及水質基線監測;

  2. 在指定地點進行指定次數的噪音、空氣質素及水質影響監測;

  3. 如果超逾了修訂環境監察及審核手冊所指定的準則,須按照修訂環境監察及審核手冊載明的事件/行動計劃,採取補救行動;及

  4. 在收集數據或完成補救行動3個工作天內記錄上述(a)及(b)項的詳情,用作擬備及提交環境監察及審核報告,並備妥有關資料使在工地也可查閱。

4.3 在任何會影響監測結果的大型建造工程展開前,須向署長提交5份由環境小組核證的基線監測報告。署長可要求額外的基線監測報告副本。

4.4 在須提交報告的月份結束後的10個工作天內,須向署長提交5份由環境小組核證的每月環境監察及審核報告或按署長指定的其他方式辦理。署長可要求額外的基線監測報告副本。

4.5 條件第4.3及4.4項所規定提交的報告,須在接到署長的意見起計一個月內或按署長另行指定,根據其意見作出修正。

4.6 修訂環境監察及審核手冊的事件/行動計劃所載明行動,須按照事件/行動計劃內訂明的時限,或署長同意的時限執行。

4.7 所有按本許可證本部規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知 道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或採用其指定的任何其他方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。


註:

  1. 本環境許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)。

  2. 許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。

  3. 承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

  4. 根據條例第14條的規定,署長可在規劃環境地政局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。該許可證必須從建造工地除下,不再展示。

  5. 如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行建造或營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下建造或營辦指定工程項目,即屬違法。

  6. 由於申請書編號VEP-003/1999,第3.8項條件己被修改及將第2.1項條件加入本許可證內。



Environmental Permit No. VEP-003/1999/A/EP-009


[ Figure A ]


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]