Environmental Permit No.EP-080/2000/C

 環境許可證編號 EP-080/2000/C

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 13

 

 

環境影響評估條例

(499)

10 13

 

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT

 

 

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

 

 

 

 

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

 

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit No. EP-080/2000to the NEW WORLD FIRST BUS SERVICES LIMITED (hereinafter referred to as the "Permit Holder") on 10 October 2000.  Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit No. EP-080/2000/B based on the Application No. VEP-105/2003.  The amendments, described below, are incorporated into this Environmental Permit No. EP-080/2000/C.  This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions described in and attached to Part C of this Permit.

 

根據環境影響評估條例(條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)20001010將環境許可證編號EP-080/2000批予新世界第一巴士服務有限公司(下稱"許可證持有人")。根據條例第13條的規定署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-105/2003修訂環境許可證編號EP-080/2000/B。有關修訂下述已包含在本環境許可證編號EP-080/2000/C內。本經修訂的環境許可證只適用於建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目並須遵守本許可證C部所說明及附載的條件。

 

 

This environmental permit is based on the documents, approvals and permissions described below :

 

本環境許可證是以下列的文件、批准許可條件作依據


 

 

Application No.

申請書編號

 

 

 VEP-105/2003

 

Documents in the Register :

登記冊上的文件

 

 

 

(1) Project Profile –

“Proposed Temporary Bus Depot at Tseung Kwan O, Area 85”

(Register No. : PP-099/2000)

(1) 工程項目簡介

建議中位於將軍85區的臨時巴士車廠

(登記冊編號: PP-099/2000)

 

(2) The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 8 September 2000 ( Reference: (22) in EP2/N8/A/79 )

(2) 環境保護署署長於200098發出批准直接申請環境許可證的信件 ( 檔案編號: (22) in EP2/N8/A/79 )

 

(3) Application documents including all attachments submitted by the Permit Holder on 14 September 2000 (Application No. AEP-080/2000)

(3) 許可證持有人於2000914提交申請文件包括所有附件

(申請書編號: AEP-080/2000)

 

(4) Environmental Permit No. EP-080/2000 issued on 10.10.2000

(4) 20001010簽發環境許可證編號EP-080/2000

 

(5) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP–040/2001 and attached documents submitted by the Permit Holder on 9 March 2001

(5) 許可證持有人200139提交的更改環境許可證的申請編號VEP-040/2001和附件

 

(6) Environmental Permit No. EP-080/2000/A issued on 4 April 2001

(6) 200144簽發環境許可證編號EP-080/2000/A

 

(7) Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP–064/2002 and attached documents submitted by the Permit Holder on 30 April 2002

(7) 許可證持有人2002430提交的更改環境許可證的申請編號VEP-064/2002和附件

 

(8) Environmental Permit No. EP-080/2000/B issued on 24 May 2002

(8) 2002524簽發環境許可證編號EP-080/2000/B

 

(9) Application for Variation of an Environmental Permit No.VEP-105/2003 and attached documents submitted by the Permit Holder on 10 July 2003

(9) 許可證持有人2003710提交的更改環境許可證的申請編號VEP-105/2003和附件

 

 

 

 


 

 

Application No.

申請書編號

Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into  Environmental Permit

已包含在本環境許可證內修訂項目

 

Date of Amendment

修訂日期

VEP-040/2001

 

9 March 2001

 

200139

Amend the “Scale and Scope of Designated Project” in Part B and Figure 2

更改B部的《指定工程項目的規模和範圍》和圖2

 

 

4 April 2001

200144

VEP-064/2002

30 April 2002

2002430

Amend condition 2.1 of Part C

更改C部的條件2.1

 

    24 May 2002

  2002524

VEP-105/2003

10 July 2003

2003710

Amend condition 2.1 of Part C

更改C部的條件2.1

 

    5 August 2003

  20038  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           5 August 2003

 

Date

日期

 

( Shirley S. L. LEE )

Acting Assistant Director

(Environmental Assessment and Noise)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

 署理助理署長(環境評估及噪音)韓秀玲代行


 

PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

 

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A部所提及的指定工程項目的說明:

 

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

 

Proposed Temporary Bus Depot at Tseung Kwan O, Area 85

[This project is hereinafter referred as “the Project”]

 

建議中位於將軍澳85區的臨時巴士車廠

[工程項目下稱“工程項目]

 

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

 

 

To construct and operate a temporary bus depot at Area 85, TKO.

 

在將軍澳85區建造及營辦臨時巴士車廠。

 

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

Tseung Kwan O Area 85.  The location of this project is shown in Figure 1 of this permit.

 

將軍澳85區。這工程項目的地點載於本許可證的圖1

 

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

 

The project site covers an area of 5583 m2, largely allocated for bus parking.  The temporary bus depot will comprise the following facilities :

 

1.        43 no. of open bus parking spaces on concrete floor slab

2.        1 no. of bus washing bay

3.        an above ground mechanical and electrical plant room

4.        two above ground fuel tanks

5.        1-storey office for coin collection office and Octopus computer room

 

The layout plan of the temporary bus depot is shown in Figure 2 of this permit.

 

 

工程項目的工地範圍佔5583平方米,主要作停泊巴士之用。臨時巴士車廠的設施將包括:

 

1.        43個鋪以混凝土地板的露天巴士停泊處

2.        1個巴士清洗灣

3.        1個地面機電廠房

4.        2個地面燃料缸

5.        單層辦事處,作為硬幣收集辦公室和八達通系統電腦房

 

臨時巴士車廠的設計圖載於本許可證的圖2

 

 


 

PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

1.    General Conditions

            一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

 

許可證持有人和任何參與本工程項目的人士必須完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(499)的規定,而當局可根據條例採取適當的行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

 

許可證持有人須確保經常完全遵守現行法例的規定,包括(但並不只限於)噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358)、海上傾倒物料條例(466)及廢物處置條例(354)。本許可證本身對於依據任何法例而作出的訴訟並不構成任何抗辯的理據或作暗示已經獲得其他法例批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

 

            許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述的文件,以供署長或其授權人員在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處隨時查閱。凡提及本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction and/or operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.

 

許可證持有人須把本許可證的一份副本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造/營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

 

 

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保有關本許可證的最新資料,包括經修訂的許可證,在這些地點展示。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,其送交署長的通知書,亦須在展示原有許可證的相同地點展列。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下移走。

 

1.6        The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

 

許可證持有人須依據本許可證 B 部的說明建造及營辦工程項目。

 

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-099/2000), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

 

許可證持有人須確保本工程項目的設計、建造及營辦符合工程項目簡介(登記冊編號PP-099/2000)所列載的資料和各項建議,登記冊內的其他相關文件,本許可證所說明的資料或緩解措施,根據本許可證內載的條件給予署長存放或提交署長而獲批准的文件所建議的緩解措施,及在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示經已修訂。

 

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified in accordance with the comments, if any made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

 

所有按本許可證規定而存放的文件,如署長給予意見,文件須在一個月內根據署長的意見完成修正並再提交署長,或依照署長另行指示。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions.  Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance.

 

所有提交署長並獲批可的文件,所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件,和根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C部所說的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環境影響評估條例。

 

 

 

 

 

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

 

            許可證持有人須把所有根據本許可證規定而提交的文件定稿向公眾發放,方法是把上述文件的副本放置在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方或互聯網網站,或依照署長指定的任何其他方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的副本。

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).

 

            按本許可證的規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

 

許可證持有人須在工程項目施工前至少兩個星期,以書面通知署長施工開始的日期。如開始施工的日期有任何更改,許可證持有人必須立即以書面通知署長。

 

 

2.        Measures during Construction and Operation of the Project

            工程項目建造及營辦期間採取的措施

 

2.1        The Permit Holder shall vacate the temporary bus depot from the Project site by 31 March 2006 or before population intake in Tseung Kwan O Area 85 or Area 86, whichever is the earlier.

 

許可證持有人須在二○○六年三月三十一日或之前,或在人口遷入將軍澳第八十五區或第八十六區前(以較先者為準)臨時巴士車廠遷離工程項目的地點。

 

2.2        The Permit Holder shall prepare a Contamination Assessment Plan (CAP) in accordance with Section 3 of Annex 19, Technical Memorandum on EIA Process and submit it to the Director for endorsement at least one month before cessation of operation of the temporary bus depot at the Project site.

 

        許可證持有人須按照《環境影響評估程序的技術備忘錄》附件193節擬備污染評估計劃,並在臨時巴士車廠於工程項目地點停止營辦的至少一個月前,將污染評估計劃提交署長批註。

 

2.3               The Permit Holder shall within 2 months of endorsement of the CAP or cessation of operation of the temporary bus depot at the Project site, whichever is later, prepare a Contamination Assessment Report (CAR) based on the endorsed CAP and submit it to the Director for approval.  If land contamination is confirmed during preparation of the CAR, the Permit Holder shall prepare a Remediation Action Plan (RAP) and submit the CAR and the RAP as a combined report to the Director for approval by the aforesaid date.  The RAP shall include among other things a time table for implementing the proposed remedial measures.

 

 

            許可證持有人須在污染評估計劃獲批註或在臨時巴士車廠於工程項目地點停止營辦的兩個月內(以較遲者為準),按照已獲批註的污染評估計劃擬備污染評估報告,並提交署長批准。如在擬備污染評估報告時確定土地已受到污染,許可證持有人須擬備補救行動計劃,然後將污染評估報告與補救行動計劃合併為一份報告,在上述日期內提交署長批准。是份補救行動計劃須包括施行補救措施的時間表及其它有關資料。

 

2.4        The Permit Holder shall clean up any land contamination caused by the construction and operation of the temporary bus depot in accordance with the approved RAP.

 

            許可證持有人須按照獲批准的補救行動計劃來清理因興建及營辦臨時巴士車廠所引至的土地污染。

 

2.5        The Permit Holder shall during the construction and operation of the temporary bus depot implement the precautionary measures as recommended in the Project Profile for minimizing the landfill gas hazard.

 

            許可證持有人在建造及營辦臨時巴士車廠期間,執行工程項目簡介所建議的預防措施以盡量減低堆填區沼氣風險。

 

 

Notes :

:

 

 

1.                   This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

 

            本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分)B部(指定工程項目的說明),及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of theSecretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

 

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或其授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

 

            許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

 

            承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

 

            根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

 

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

 

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪— 

 

 

(i)         on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

 

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)        on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

 

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

 

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)       on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

 

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)        in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

 

在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。

 

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

 

許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

 

Environmental Permit No. EP-080/2000/C

環境許可證編號

 


Figure 1 | Figure 2


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]