Environmental Permit No. EP-542/2017

                                                          環境許可證編號: EP-542/2017

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Drainage Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 10條的規定,環境保護署長 (署長) 將本環境許可證批予渠務(下稱許可證持有人”)以建造營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發

 

Application No.

申請書編號:

AEP-542/2017

 

Document in the Register:

登記冊上的文件

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2)

 

 

 

 

 

(3)

Outlying Islands Sewerage Stage 2 - Upgrading of Tai O Sewage Collection, Treatment and Disposal Facilities (Register No. AEIAR-209/2017)

-Environmental Impact Assessment Report

[Hereinafter referred to as the “EIA Report”]

-EIA Executive Summary

[Hereinafter referred to as the “EIA Executive Summary”]

-Environmental Monitoring and Audit Manual

[Hereinafter referred to as the “EM&A Manual”]

 

離島污水收集系統第2階段 - 大澳污水收集、處理及排放改善工程 (登記檔號: AEIAR-209/2017)

-環境影響評估報告 [下稱「環評報告」]

-環境影響評估報告行政摘要 [下稱「環評行政摘要」]

-環境監察及審核手冊 [下稱「環監手冊]

 

The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 29 March 2017 (Reference : (20) in EP 2/N9/F/137 Pt. 2)

署長於2017329日發出批准環評報告的信件(檔案編號: (20) in EP 2/N9/F/137 Pt. 2)

 

Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 15 August 2017 (Application No. AEP-542/2017)

許可證持有人於2017815 提交的環境許可證申請文件 (申請書編號: AEP-542/2017)

 

 

 

         13 September 2017

         2017913

Date

日期

 

(Louis P.L. CHAN)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署長

(首席環境保護主任代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

 

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Outlying Islands Sewerage Stage 2 – Upgrading of Tai O Sewage Collection, Treatment and Disposal Facilities

[This designated project is hereinafter referred to as "the Project".]

 

離島污水收集系統第2階段 大澳污水收集、處理及排放改善工程

[本指定工程項目下稱 "工程項目" ]

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

 

(i)                An activity for the reuse of treated sewage effluent from a treatment plant;

對從處理廠流出並經處理的污水進行再使用的活動;

(ii)              A submarine sewage outfall; and

海底污水渠口;和

(iii)             Sewers and earthworks in a conservation area.

在自然保育區內建造下水道及進行土木工事

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目的地點見本許可證1

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

 

Major components of the Project include –

 

-          Expansion and upgrading of the existing Tai O Sewage Treatment Works with design capacity of 2,750m3 per day at Average Dry Weather Flow (ADWF);

 

-          Two new sewage pumping stations;

 

-          An about 130m long submarine outfall; and

 

-          An about 5,100m long gravity sewers/ twin sewer rising mains.

 

工程項目主要包括

-          擴展及提升現有大澳污水處理廠的設計污水處理量至毎日2,750 立方米 (以平均旱季流量計算);

 

-          興建兩座污水泵房;

 

-          興建長約130米的海底排放渠口; 以及

 

-          興建長約5,100米的引力污水渠/ 雙管加壓污水管。


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

1.         GENERAL CONDITIONS

          一般條件

 

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

           

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(499)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

             

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

           

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400)、《空氣污染管制條例 (311)、《水污染管制條例》(358)、《廢物處置條例》(354)及《海上傾倒物料條例》(466)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

           

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

           

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

           

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

           

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

 

許可證持有人須在工程項目工地的所有進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

           

1.6       The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

 

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

           

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and relevant recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017), the application documents for Environmental Permit (Application No. AEP-542/2017), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under ongoing surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.

 

            許可證持有人須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:環評報告登記編號:AEIAR-209/2017所說明的資料及相關建議;環境許可證申請書編號:AEP-542/2017的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意

           

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

 

            所有按本許可證規定提交的存放文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並重新提交。

           

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499).  All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.6 below before submitting to the Director under this Permit.

 

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反《環境影響評估條例》(第499章) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.6項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

           

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

           

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開供公眾人士查閱,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

           

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

           

            本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記辦事處現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

           

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

           

1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site investigation, clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

 

            為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地勘察、工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

1.14     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the Project no later than one month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of operation.

 

            許可證持有人須在開始營辦工程項目前,至少提早1個月以書面方式把營辦工程項目的開始日期通知署長。開始營辦日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

 

2          SPECIFIC CONDITIONS

特定條件

 

Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

聘用環境監察及審核(環監)人員

Employment of Environmental Team

聘用環境小組

2.1              The Permit Holder shall employ a single full time on-site Environmental Team (ET), unless otherwise approved by the Director, no later than 3 months before the commencement of construction of the Project.  The ET shall be directly supervised by the Engineer’s Representative (ER) of the Permit Holder and shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project.  The Permit Holder shall provide a site office to the ET for use.  The ET shall be headed by a full time on-site ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management.

 

除非署長另行批准,否則許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,聘用一個全職駐工地的環境小組。環境小組須由許可證持有人的工程師代表直接監督,且不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。許可證持有人須提供工地辦事處予環境小組使用。環境小組須由一名全職駐工地的環境小組組長帶領,該環境小組組長須在環境監察及審核(「環監 」)或環境管理方面至少有7年經驗。

2.2           The ET and the ET Leader shall be responsible for:

            環境小組及環境小組組長須負責:

 

(i)         implementing the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project;

 

按工程項目的環監手冊內載的環監規定執行環監計劃

 

(ii)        certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant plans and submissions required in the EM&A Manual and under this Permit;

 

核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件;

 

(iii)       carrying out site inspections to audit the Contractor’s site practice and work methodologies with respect to environmental mitigation measures contained in the EM&A Manual of the Project and to take pro-active actions to pre-empt environmental problems;

 

進行實地視察,以便就工程項目環監手冊內載的環境緩解措施審核承辦商的工地行為及工作方法,並採取積極行動預防產生環境問題;

 

(iv)       notifying the IEC within 1 working day of the occurrence of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017) and this Permit; and

 

在發生可能會影響核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人;以及

 

(v)        keeping a contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of circumstances.  The log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017) and this Permit or by the Director or his authorized officers.

           

保存一本記錄冊,同時記載任何類似事件、情況或情況變化。存放記錄冊的地方,須可供協助督導執行核准環評報告登記編號: AEIAR-209/2017的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。

2.3           Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader.  Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

環境小組組長如未能在記錄保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

Employment of Registered Landscape Architect

聘用註冊園境師

2.4   The Permit Holder shall, no later than 3 months before the commencement of the construction of the Project, appoint a Registered Landscape Architect to form part of the ET to carry out work relating to landscape aspects including but not limited to auditing the mitigation measures to ensure compliance with the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017) and to certify submissions for the Project as required under Condition 2.17. The qualification and experience of the Registered Landscape Architect shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC.

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,聘用一名註冊園境師組成環境小組,以進行景觀方面的工作,包括但不限於審核緩解措施,以確保符合核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017的建議,及核證按條件2.17所規定提交的文件。該名註冊園境師的資格及經驗須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。


           
Employment of Independent Environmental Checker

聘用獨立環境查核人

 

2.5   The Permit Holder shall employ a single IEC with a supporting team, no later than 3 months before the commencement of construction of the Project.  The IEC and his team shall not be in any way an associated body of the ER, the Contractor or the ET for the Project.  The IEC shall be approved by the Director before appointment by the Permit Holder. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,聘用一名獨立環境查核人及其支援小組。獨立環境查核人及其支援小組不得與工程項目的工程師代表、承辦商或環境小組有任何聯繫。該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗,並須經署長批准,才可獲許可證持有人聘用。

 

2.6 The IEC shall report directly to the Director and shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including but not limited to the following:

 

獨立環境查核人須直接向署長報告,並須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括但不限於以下各項:

 

(i)            to audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures and monitoring activities on site;

 

審核整體環監工作的表現,包括執行所有環境緩解措施及現場的監察工作;

 

(ii)          to verify the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant plans and submissions required in the EM&A Manual and under this Permit;

 

核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件;

 

(iii)        to verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.2(v);

 

核實條件第2.2(v)項所述的記錄冊

 

(iv)        to notify the Director by fax or email, within 1 working day of receipt of notification from the ET Leader, or identification by the IEC and his team, of each and every change of circumstances, and emergency events relating to violation of environmental legislation (such as illegal dumping and landfilling) or non-compliance (including suspects of non-compliance) with the recommendations (such as construction methods, mitigation measures, and environmental standards) of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017), the EM&A Manual and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project;

 

在每次出現情況變化,以及與違反環境法例相關的緊急事件(例如非法棄置及堆填)或遵行(包括懷疑遵行的情況)核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017的建議(例如施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而該等情況可能會妨礙監察或控制工程項目造成不良環境影響時,須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後1個工作天內以傳真或電郵方式通知署長;

 

(v)          to liaise closely with the Director;

 

與署長密切聯繫;

 

(vi)        to accompany the Director in carrying out site inspections and attending meetings when requested;

 

陪同署長進行實地視察,並按其要求出席會議;

 

(vii)      to offer objective and professional advice on environmental issues, when requested, and to respond to questions and enquiries from the Director on the EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of relevant information, documents and records as appropriate; and

 

按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄以回應署長就有關環監計劃和獨立環境查核人所執行職務提出的問題及查詢;以及

 

(viii)    to allocate adequate resources, including any necessary specialist support, for discharging the duties required in this Permit and the EM&A Manual.

 

分配適當資源,包括所需的專業支援,以執行本許可證及環監手冊規定的各項職責。

2.7   If the Director considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.  Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.  Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

 

如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

Submissions and/ or Measures to be Implemented before Construction of the Project

工程項目建造工程展開前須提交的文件及/或須採取的措施

 

Submission of Management Organization of Main Construction Companies

提交主要建造公司的管理架構

2.8              The Permit Holder shall, no later than 3 months before the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing with the following information, which shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details:

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,把以下資料(至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料)以書面通知署長:

(i)                 the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project; 

主要建造公司及/或以任何形式與工程項目建造工程相關的合營企業的管理架構;

 

(ii)               the management organization of the ET; and

環境小組的管理架構;以及

 

(iii)             the management organization of the IEC and the supporting team.

 

獨立環境查核人及其支援小組的管理架構。

 

Submission of Construction Works Schedule and Location Plans

提交施工時間表及位置圖

 

2.9         The Permit Holder shall, no later than 3 months before the commencement of construction of the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of a Works Plan (the Plan) with the Director. The Plan shall include but not limited to the following information/ specifications:

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,向署長存放施工計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。該計劃須包括但不限於以下資料/說明:

 

(i)            a detailed phasing programme of all construction works including submarine outfall, sewage treatment works, sewage pumping stations, sewers/ rising mains and landscape works of the Project; and

 

工程項目所有建造工程的詳細分階段計劃,有關工程包括海底排放渠口、污水處理廠、污水泵房、污水渠/加壓污水管及景觀美化工程;以及

 

(ii)  a location plan of all construction works in an appropriate scale.

 

以合適比例繪製的所有建造工程的位置圖。

 

Submission of Waste Management Plan

提交廢物管理計劃

 

2.10     The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of a Waste Management Plan (the Plan) for the construction of the Project with the Director. The Plan shall include but not limited to the following information:

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月向署長存放工程項目施工階段的廢物管理計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。該計劃須包括但不限於以下資料:

 

(i)               arrangement for avoidance, reduction, recovery, recycling, reuse, storage, collection, treatment and disposal of different categories of waste to be generated from the construction activities;

 

就避免產生、減少、回收、循環再用、重用、貯存、收集、處理及處置由施工活動所產生的各類廢物而作出的安排;

 

(ii)          waste flow table(s) indicating the amounts of waste generated, recycled and disposed of;

 

廢物流程表指出廢物產生、循環再用及棄置的數量;

 

(iii)        the recommended mitigation measures on waste management contained in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017);

 

核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017中所載述廢物管理的建議緩解措施;

 

(iv)        maximization of the use of C&D materials for backfilling the works area during the construction phase of the Project; and

 

在工程項目施工階段盡量將拆建物料用於拓地;以及

 

(v)          designated disposal location(s) for all surplus excavated materials and other wastes.

 

所有剩餘挖掘物及其他廢物的指定棄置位置。

 

All recommended measures as set out in the Plan shall be fully and properly implemented.

 

計劃內列明的各項建議措施,均須徹底及妥善地執行。

 

Submission of an Eco-shoreline Implementation Plan

提交生態海岸線執行計劃

 

2.11     The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the eco-shoreline of the upgraded Tai O Sewage Treatment Works (STW), submit 3 hard copies and 1 electronic copy of a detailed Eco-shoreline Implementation Plan (the Plan) to the Director for approval. The Plan shall include at least the following information:

 

許可證持有人須在展開升級大澳污水處理廠的生態海岸線建造工程前最少2個月將詳細生態海岸線執行計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本提交署長批准。計劃須至少包括下列資料:

 

(i)            the form of eco-shoreline to be adopted for the artificial seawall along the reclamation boundary at the upgraded Tai O STW;

 

沿升級大澳污水處理廠填海界線建設的人工海堤採用的生態海岸線形式;

 

(ii)          a robust and innovative eco-shoreline design with a view to enhancing the ecological values of the seawall;

 

穩健而創新的生態海岸線設計,以加強海堤的生態價值

 

(iii)        an implementation programme;

 

執行計劃;

 

(iv)        detailed management arrangements; and

 

詳細的管理安排;以及

 

(v)         a monitoring programme with indicators for success.

 

訂有成功指標的監察計劃。

 

All recommended measures as set out in the Plan shall be fully and properly implemented.

 

計劃內列明的各項建議措施,均須徹底及妥善執行。

 

Submission of specification and plan on marine ecological mitigation measures

提交海洋生態的緩解措施計劃及規格

 

2.12  The Permit Holder shall deposit with the Director prior to the commencement of marine works of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of a Dolphin Watching Plan (the Plan). The Plan shall include regular inspection of the silt curtains, visual inspection of the waters surrounded by the curtains, and an action plan should be devised to cope with an unpredicted incident such as the case that Chinese White Dolphin is found within the waters surrounded by the silt curtains. All recommended measures as set out in the Plan shall be fully and properly implemented.

 

許可證持有人須在工程項目的海上工程展開,向署長存放3份硬複本及1份電子版本的海豚觀察計劃計劃。計劃須包括定期檢查淤泥屏障目視檢查淤泥屏障周圍的水域以及制訂應變計劃以應付突發事件,例如在淤泥屏障包圍的水域發現中華白海豚的情況。計劃內列明的各項建議措施,均須徹底及妥善執行。

 

2.13  The Permit Holder shall deposit with the Director, at least 2 months before the commencement of construction of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of the design and implementation of acoustic decoupling measures applied on vessels during marine construction works. All recommended design and measures shall be fully and properly implemented.

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月,向署長存放3份硬複本及1份電子版本有關在船上進行海上工程時應用聲波去措施的設計和實施方案。各項建議設計措施,均須徹底及妥善執行。

 

2.14  The Permit Holder shall deposit with the Director at least 2 months before the commencement of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of a Spill Response Plan (the Plan) detailing the action to be taken in the event of accidental spillage of oil or other hazardous chemicals from construction activities including vessel operating for the Project, with specific provisions for protecting marine ecological resources. All recommended measures as set out in the Plan shall be fully and properly implemented.

 

許可證持有人須在工程項目展開前最少2個月,向署長存放3份硬複本及1份電子版本的溢漏應變計劃計劃,詳述在工程項目施工期間發生油品或其他危險化學品意外溢漏事故時所採取的行動包括工程項目使用的船隻,並訂立保護水質及海洋生態的特別規定。計劃內列明的各項建議措施,均須徹底及妥善執行。

 

2.15  To minimize the chance of vessel collision and disturbance to the Chinese White Dolphins, the Permit Holder shall deposit with the Director, at least 2 months before the commencement of the construction of the Project, 3 hard copies and 1 electronic copy of a plan showing the regular marine traffic routes of vessels moving to and from the Project works sites. Any subsequent changes to the regular routes shall be verified by the IEC as conforming to the requirements in the EIA Report and deposited with the Director.

 

為盡量減低船隻碰撞中華白海豚的機會及對造成的滋擾,許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月,向署長存放3份硬複本及1份電子版本的計劃,顯示往返工程項目工地船隻的慣常航行路線。隨後該慣常航行路線的任何更改,須經獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告的規定並向署長存放。

 

Submission of a Silt Curtain Deployment Plan

提交隔泥幕設置計劃

 

2.16  The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of marine works involving deployment of silt curtain(s) of the Project, deposit 3 hard copies and 1 electronic copy of a Silt Curtain Deployment Plan (the Plan) with the Director. The Plan shall include but not limited to the construction programme and details on the design, operation and maintenance of silt curtain(s) to be deployed during the construction. Before submission to the Director, the Plan shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information, requirements and recommendations contained in the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017). The Plan shall be fully and properly implemented.

 

許可證持有人須在工程項目涉及設置隔泥幕的海事工程展開前最少2個月,向署長存放隔泥幕設置計劃(計劃)的3份硬複本及1份電子版本。該計劃須包括但不限於施工計劃及在施工期間設置的隔泥幕的設計、運作及保養詳情。計劃在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017所載的相關資料、規定和建議。計劃須徹底及妥善執行。

 

Submission of Landscape Mitigation Plan(s)

提交景觀美化計劃

 

2.17     The Permit Holder shall submit Landscape Mitigation Plan(s) (the Plan), no later than 2 months before the commencement of the construction and landscape works of the Sewage Pumping Stations (SPSs) and upgraded Tai O STW, for approval by the Director. The Plan shall be certified by the ET Leader and the Registered Landscape Architect referred to in Condition 2.4, verified by the IEC. The Plan shall devise landscape plans showing landscape mitigation measures including:

許可證持有人須在污水泵房及升級大澳污水處理廠的建造工程及景觀美化工程展開前最少2個月,向署長提交景觀美化計劃(計劃),以供審批。計劃須由環境小組組長及條件第2.4項所述的註冊園境師核,及由獨立環境查核人核實。計劃須制訂景觀計劃,顯示景觀緩解措施包括:

(i)        Tree Preservation Proposal(s); and

 

樹木保護建議書;以及

(ii)      detailed plan(s) on the aesthetic design and façade treatment of the SPSs and upgraded Tai O STW with a view to harmonizing the buildings with the surrounding natural environment.

 

污水泵房及升級大澳污水處理廠美學設計及外牆處理的詳細計劃,將建築物與周圍自然環境融合

Submission of a Construction Noise Mitigation Plan

提交建築噪音緩解計劃

 

2.18     The Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of the Project, submit to the Director for approval 4 hard copies and 2 electronic copies of Construction Noise Mitigation Plan (the Plan) detailing the specific types and location of noise mitigation measures to be adopted. If there is any change proposed to the construction noise mitigation measures in the approved Plan, the Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any such change, submit to the Director for approval 4 hard copies and 2 electronic copies of an update to the Plan (the Updated Plan). The Plan or any Updated Plan shall demonstrate that the construction noise performance requirements set out in the EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017) will not be exceeded with the mitigation measures in place. All recommendations in the Plan and any Updated     Plan shall be properly implemented and reported in the EM&A programme in the following month of the associated works taken.

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少2個月將建築噪音緩解計劃(計劃)的4份硬複本及2份電子版本,提交署長審批,計劃須詳述擬採用的噪音緩解措的特定類別及位置。如對核准的計劃提出任何建築噪音緩解措施的更改,許可證持有人須在執行該更改之前最少1個月,將更新建築噪音緩解計劃(更新計劃)的4份硬複本及2份電子版本,提交署長審批。計劃或任何更新計劃須證明在實施了緩解措施後,工程項目的建築噪音表現不會超逾在環評報告登記編號:AEIAR-209/2017上所訂定的規定。計劃及更新計劃內的各項建議措施,均須妥善執行及於執行相關工程後下一個月的環監計劃中報告。

 

Submissions and/or Measures to be Implemented during Construction of the Project

工程項目施工期間須提交的文件及/或須採取的措施

 

Measures to Mitigate Disturbance to Chinese White Dolphins

緩解對中華白海豚造成滋擾的措施

 

2.19  A dolphin exclusion zone of 250m should be implemented in the reclamation and   dredging site during the installation of the perimeter silt curtains around the   reclamation area of upgraded Tai O STW and re-deployment of the perimeter silt     curtains. Prior to the start of the works, dolphin observer(s) shall scan the        exclusion zone for at least 30 minutes. If dolphins are observed in the exclusion        zone, the installation/ re-deployment works shall be suspended until they have left         the area. If dolphins are observed within the exclusion zone during installation /     re-deployment works, the relevant part of the works shall cease until the dolphins    have left the area. The dolphin observer(s) shall have relevant training on dolphin    monitoring and shall be independent of the construction contractor. The dolphin       observer(s) shall form part of the ET.

 

在安裝外圍淤泥屏障以及重新安置任何外圍淤泥屏障期間,升級大澳污水處理廠的填海地點的四周250米範圍須設立海豚管制區。在有關工程展開前,海豚觀察員須視察海豚管制區至少30分鐘。管制區內如發現海豚,安裝/重置工程須暫停展開,直至海豚離開該範圍為止。如在安裝/重置工程期間發現海豚在管制區內出沒,則須暫停工程的有關部分,直至海豚離開該範圍為止。海豚觀察員須曾接受監察海豚的相關訓練,並須獨立於建造工程的承辦商。海豚觀察員須為環境小組的成員。

 

2.20  Once the perimeter silt curtains as mentioned in Condition 2.19 above are installed         or re-deployed, the Dolphin Watching Plan as deposited under Condition 2.12 of this Permit shall be implemented as part of the EM&A programme.

 

當上文條件第2.19項所述的外圍淤泥屏障安裝及重置完畢,須執行按本許可證條件第2.12項存放的海豚監察計劃,以作為環監計劃的一部分。

 

2.21  The marine traffic routes of work-related vessel shall be implemented for the Project in accordance with the recommendations of the plan submitted under Condition 2.15 above. All vessels within the works area shall not travel at a speed higher than 10 knots.

 

工地船隻的航行路線須根據上文條件第2.15項所提交計劃的建議執行。工地範圍內所有船隻的航行速度不得超過10海里。

 

            Measures to Minimize Water Quality Impacts

            減低水質影響的措施

           

2.22  The Permit Holder shall implement the following mitigation measures to minimize the water quality impact due to construction works of the submarine outfall:

 

許可證持有人須實施以下緩解措施盡量減低海底排放渠口建造工程所產生的水質影響:

 

(i)                dredging to be undertaken using closed grab dredgers with a total production rate of no more than 62.5 m3/hr;

 

挖泥須使用密封式抓設備,而總產生率不可多過62.5立方米/小時。

 

(ii)           cage type silt curtains to be deployed to surround the dredging location in accordance with the Silt Curtain Deployment Plan deposited under Condition 2.16 of this permit; and

 

須根據本許可證條件第2.16項所述的隔泥幕設置計劃,在挖泥位置採用籠式隔泥幕;以及

(iii)         loading of barges and hoppers be controlled to prevent splashing of dredged material to the surrounding water, and barges and hoppers not be filled to a level which would cause the overflow of materials of sediment laden water during loading or transportation.

 

須控制躉船及開底躉船的裝載以免物濺出到附近水域,及躉船及開底躉船於裝載或運送期間不得裝至可令淤泥物滿溢的水平。


Submission and/or Measures to be Implemented during Operation of the Project

工程項目營辦期間須提交的文件及/或須採取的措施

 

Measures to Minimize Water Quality Impacts during Operation

減低營辦期間水質影響的措施

 

2.23          To minimize the chance of emergency sewage bypass during operation of the Hang Mei and Fan Kwai Tong SPSs and upgraded Tai O STW, the Permit Holder shall implement the following precautionary mitigation measures:

 

為減低坑尾及番鬼塘污水泵房及級大澳污水處理營辦期間緊急排放污水的機會,許可證持有人須執行以下預防性緩解措施

 

(i)              standby units and dual power supplies shall be installed and maintained;

 

安裝及保養維修備用組及雙電源供應;

 

(ii)          the emergency storage units with a minimum 4-hours storage capacity of ADWF for SPSs as recommended in Section 5.11.7 of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017); and

 

按核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017)內第5.11.7所建議,於污水泵房提供最少可儲存4小時平均旱季流量污水的緊急儲存設施;以及

 

(iii)        the storage capacity of storm tanks, which provides temporary storage of reducing the chance of emergency bypass for the upgraded Tai O STW as recommended in Section 5.7.14 of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-209/2017), shall be agreed by the Director.

 

按核准環評報告登記編號:AEIAR-209/2017)內第5.7.14所建議,提供臨時儲存的蓄水缸以減低升級大澳污水處理廠緊急排放的機會,並須得到署長同意。

 

2.24  The Permit Holder shall submit a Contingency Plan (CP) no later than 1 month         before the commencement of operation of the upgraded Tai O STW, for approval        by the Director. The CP shall include, but not limited to, the following:

 

許可證持有人須在升級大澳污水處理廠營辦展開前一個月向署長提交應急計劃,以供審批。該計劃須包括,但不限於下列內容:

 

(i)     locations of sensitive receivers in the vicinity of the emergency discharge;

 

緊急排放附近的敏感受體的位置;

 

(ii)          list of bodies to be informed or involved;

 

須通知或受牽者清

 

(iii)        reporting procedures;

 

告程序;

 

(iv)        responsibilities and procedures for clean-up of the affected water body/ sensitive receivers; and

 

受影響水體/敏感受體的進行清理的責任及程序;以及

 

(v)          procedures to minimize the discharge duration during the breakdown of the pumping station within the STW.

 

盡量減少污水處理廠內污水泵房故障期間排放時間的程序。

 

All measures(s) as recommended in CP shall be fully and properly implemented in case of emergency discharge.

 

計劃內列明的各項建議措施,均須於緊急排放時徹底及妥善地執行。

 

Measures to Minimize Odour Impact during Operation

盡量減低營辦期間氣味影響的措施

 

2.25  The Permit Holder shall implement, the following mitigation measures to minimize   odour impact during operation of the Project:

 

許可證持有人須實施以下緩解措盡量減低工程項目營辦期間的氣味影響施

 

(i)            all odour emission sources of the SPSs and upgraded Tai O STW shall be enclosed and the emission from these enclosed sources shall be treated by deodourizing units before discharge; and

 

污水泵房及升級大澳污水處理廠所有氣味密封,而該等密封設施頭的排放須先經除臭裝置處理才可排出;以及

 

(ii)          the SPSs and the upgraded Tai O STW shall be installed with a deodourizing units to attain odour removal efficiency of not less than 97%.

 

須在污水泵房及升級大澳污水處理廠安裝以達到不低於97%除臭效能除臭裝置。

 

Measures to Minimize Landscape and Visual Impact during Operation

盡量減低營辦期間景觀及視覺影響的措施

 

2.26          All landscape and visual mitigation measures shall be implemented for the Project in accordance with the recommendations of the Landscape Mitigation Plan(s) submitted under Condition 2.17 above.  The Permit Holder shall, at least 1 month before the commencement of operation of the Project, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of the As-Built Drawing(s) of the Project, which shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the recommendations of the Landscape Mitigation Plan(s) submitted under Condition 2.17 above.

 

工程項目的所有景觀及視覺影響的緩解措施須按照上文條件第2.17提交的景觀美化計劃的建議實施許可證持有人須在工程項目的營辦展開前最少1個月向署長存放工程項目的景觀美化竣工圖的3份硬複本及1份電子版本,並須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合上文條件第2.17項所存放的景觀美化計劃的建議。

 

3        ENVIRONMENTAL MONITORING AND AUDIT REQUIREMENTS

環境監察及審核規定

 

3.1       The Permit Holder shall implement the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A Manual.  Any change to the EM&A requirements or programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and requirements set out in the EM&A Manual before submission to the Director for approval.

           

許可證持有人須按照環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出理據並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,然後才提交署長批准。

 

3.2       The Permit Holder shall take samples, measurements and necessary remedial actions in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:

 

許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:

 

(i)                 conducting baseline environmental monitoring;

 

進行環境基線監測;

 

(ii)               conducting impact environmental monitoring;

 

進行環境影響監測;

 

(iii)             carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the  EM&A Manual in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the  EM&A Manual are exceeded; and

 

如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及

 

(iv)             logging and keeping records of the details of (i) to (iii) above for all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available the information for inspection on site.

 

在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。

 

3.3       The Permit Holder shall submit 4 hard copies and 1 electronic copy of relevant Baseline Monitoring Reports to the Director at least 2 weeks before the commencement of construction of the Project.  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the Director.  Additional copies of the Baseline Monitoring Report shall be provided upon request by the Director.

 

許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期,向署長提交有關基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。

 

3.4       The Permit Holder shall submit 4 hard copies and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports to the Director, within 2 weeks after the end of the reporting month.  The monthly EM&A Reports shall include an executive summary of all environmental audit results, together with actions taken in the event of non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels), complaints received and emergency events relating to violation of environmental legislation (such as illegal dumping and landfilling).  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the Director.  Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be provided upon request by the Director.


在每提交報告的月份結束後2個星期內,許可證持有人須向署長提交每月環監報告4份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例(例如非法棄置及堆填)的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。

           

3.5      All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.


根據本許可證提交的所有環監數據均須有效及真實無誤。

 

3.6      To ensure a high degree of transparency regarding the monitoring data and results in view of the public concern about the Project, all environmental monitoring and audit data and results and all submissions and all performance test data and results required by this Permit shall be made available by the Permit Holder to the public through a dedicated website to be set up by the Permit Holder under Condition 4.2 below, in the shortest practicable time and in no event later than 2 weeks after such information is available.


基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的2個星期。

 

4.         ELECTRONIC REPORTING OF EM&A INFORMATION

            環監資料的電子

 

4.1       To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 of this Permit.  For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made.  All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director.  The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.

 

為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言(HTML)(4.0或較後版本)及便攜式文件格式(PDF)(1.3或較後版本)製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第3.33.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF, JPEGPDF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

4.2       The Permit Holder shall, at least 2 weeks before the commencement of construction of the Project, set up a dedicated Internet website and notify the Director in writing the Internet address where the environmental monitoring data and project information is to be placed.  All environmental monitoring data described in Condition 4.1 above shall be made available to the public via the abovementioned dedicated Internet website as mentioned in Condition 3.6. All finalized submissions and plans shall be made available to the public via the dedicated Internet website in the shortest possible time and in any event no later than 2 weeks after the submissions and plans are approved by or deposited with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The Permit Holder shall maintain the dedicated website for public access of the environmental monitoring data and reports throughout the entire construction period and until 3 years after the last EM&A Report is uploaded, or otherwise as agreed by the Director.

 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後2個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長互聯網網址所在。上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須按上文條件第3.6項盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽。所有提交文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關提交文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首3年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾接達有關環境監察數據及報告。

 

4.3       The Internet website as described in Condition 4.2 above shall enable user-friendly public access to the environmental monitoring data and project information including the Project Profile of the Project, the EIA Report, and this Permit.  The Internet website shall have features capable of: 

上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介、環評報告及本許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:

 

(i)          providing access to all environmental monitoring data of this Project collected   since the commencement of construction;

 

接達建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;

 

(ii)        searching by date;

 

按日期搜尋;

(iii)     searching by types of monitoring data; and

 

按監察數據類別搜尋;以及

(iv)     hyperlinking to relevant monitoring data after searching;

在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。

 

or otherwise as agreed by the Director.

 

 

 

 

Notes:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit shall obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

            許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during the construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part 1 and 2 of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表212部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;
一經公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
一經公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-542/2017

環境許可證編號:EP-542/2017

1 |


    ] /      ]