Environmental Permit No. EP-574/2020
環境許可證編號EP-574/2020

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

 

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the New World Property Management Company Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據《環境影響評估條例》(環評條例) 10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予新世界物業管理有限公司 (下稱許可證持有人”) 以建造及營辦B 所說明的指定工程項目,但須遵守C 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據

Application No.

申請書編號

AEP-574/2020

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)     Project Profile – Reuse of Treated Sewage Effluent from a Treatment Plant at Mount Pavilia, Sai Kung

(Register No. PP-596/2020)

      工程項目簡介 - 西貢傲瀧經處理後的污水回用設施

      (登記冊編號 : PP-596/2020)

 

(2)  The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 5 February 2020

[Ref.: (16) in EP2/N8/F/135]

      署長於202025日發出准許直接申請環境許可證的信件

      [檔案編號 : (16) in EP2/N8/F/135]

 

(3)  Application for Environmental Permit submitted on 20 April 2020 (Application No. AEP-574/2020)

2020420日提交的環境許可證申請

(申請書編: AEP-574/2020)

                               

 

11 May 2020

               20205 11

Date

日期

 

(Victor W. T. YEUNG)

Acting Principal Environmental Protection Officer

    for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(署理首席環境保護主任 楊維德 代行)


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證 (下稱許可證”) A 所提的指定工程項目的說明﹕

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Reuse of Treated Sewage Effluent from a Treatment Plant at Mount Pavilia, Sai Kung

[This designated project is hereafter referred to as “the Project”]

西貢傲瀧經處理後的污水回用設施

[本指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

An activity for the reuse of treated sewage effluent from a treatment plant

對從處理廠流出並經處理的污水進行再使用的活動

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

The Project is located at the basement of Mount Pavilia, 663 Clear Water Bay Road, Sai Kung. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit

工程項目位於西貢清水灣道663號傲瀧地庫。工程項目的位置載於本許可證夾附的1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

The Project involves the installation and operation of a treated sewage effluent reuse system with a design capacity of 120 m3/d, equipped with ultra-violet disinfection and chlorination devices and the associated pipelines to reuse the treated sewage effluent for non-portable uses (such as landscape irrigation) within Mount Pavilia

本工程項目涉及安裝和營辦一個經處理後的污水回用設施,其設計容量為每日120立方米,配置紫外線消毒和氯化處理設備,以及相關管道,在西貢傲瀧內循環再用經處理的污水,作非飲用水用途 (如園景灌溉)

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.             General Conditions

                一般條件

 

1.1          The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (499) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2          The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400) 、《空氣污染管制條例》(311)、《水污染管制條例》(358) 、《海上傾倒物料條例(466) 及《廢物處置條例》(354)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3          The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of this Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4          The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5          The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目工地的一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

1.6          The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7          The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-596/2020); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register; the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:工程項目簡介(登記冊編號 : PP-596/2020)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件; 登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。

 

1.8          All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。

 

 

1.9          All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499).

所有提交予署長並獲批准的文件、所有提交予署長存放而沒有收到署長意見的文件,或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (499)

 

1.10        The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11        The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子版本須與硬複本同時提交。

 

1.12        The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than 1 month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13        For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

1.14        The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of operation of the Project no later than 1 month prior to the commencement of operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of operation.

許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。

 

2.             Specific Conditions

特定條件

               

2.1         All measures described in the Project Profile (No. PP-596/2020) submitted with the application on 14 January 2020 shall be fully implemented.

2020114日隨申請書提交的工程項目簡介 (編號:PP-596/2020) 所描述的一切措施均須予以徹底執行。

 

2.2         The reclaimed water of the Project shall be used for landscape irrigation only, or otherwise agreed by the Director. The reclaimed water quality shall meet the requirements set out in Table 1 of this permit.

除非獲署長同意,工程項目所產生的再造水只能用作園景灌溉。再造水水質須符合本許可證1所列明的規定。

 

2.3         The Permit Holder shall ensure no physical connection between the reclaimed water pipes and the potable water pipes to avoid contaminating the potable water supply system.  The reclaimed water pipes shall be colour-coded and clearly labelled with warning signs and notices to avoid cross-connection or misuse for potable purpose.

許可證持有人須確保再造水水管與食水水管之間沒有實際連接,以免污染食水系統。再造水水管須以顏色區分並清楚貼上警告標誌及告示,以免交叉連接或誤作食水用途。

 

Notes:

註:

 

1.             This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.             If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.             The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.            A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.             Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.             If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表21部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.             Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

 

(i)                   on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

(ii)                 on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)                on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)               on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)                 in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

 

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)       一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)                 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)                 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)               一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v)                 在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

8.             The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.             The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-574/2020

環境許可證編號  EP-574/2020

 

1 |


    ] /      ]


 

 

 

Table 1

1

 

Reuse of Treated Sewage Effluent from a Treatment Plant

at Mount Pavilia, Sai Kung

西

 

 

Water Quality Parameter

水質參數

Reclaimed Water Quality Requirements

再造水的水質規定

pH

酸鹼值

6 - 9

Biochemical Oxygen Demand (BOD5)

生化需氧量

 

≤ 10 mg/L

          

 

Turbidity

混濁度

≤ 2 NTU

Fecal Coliform

大腸桿菌

Not Detectable

不可檢測

Total Residual Chlorine

殘餘氯總量

 

≥ 1 mg/L