Environmental Permit No. EP-612/2022

                                                                                    環境許可證編號 EP-612/2022




Section 10












A (許可證主要部分)


Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the Hong Kong Telecommunications (HKT) Limited (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part  B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:


根據《環境影響評估條例》(環評條例) 10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港電訊有限公司 (下稱 "許可證持有人")以建造及營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據-


Application No.



Document in the Register


(1) Project Profile – Cheung Chau Submarine Cable System  (Register No.: PP-644/2022)

工程項目簡介 –長洲海底光纜系統 (登記冊編號:PP-644/2022)

(2) The Director’s letter of permission to apply directly for Environmental Permit dated 8 June 2022 (Ref.: EP2/N9/C/201)

     署長於202268日發出准許直接申請環境許可證的信件  ( 案編號:EP2/N9/C/201)

(3) Application for an Environmental Permit submitted on 9 June 2022 (Application No.: AEP-612/2022)

      202269日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP- 612/2022)





June 2022

2022  6       




(Victor YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

(Regional Assessment)

for Director of Environmental Protection






Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證) A所提及的指定工程項目的說明: 


Title of Designated Project(s)


Cheung Chau Submarine Cable System

[This designated project is hereinafter referred to as "the Project"]




Nature of Designated Project(s)



A dredging operation which is less than 500m from the nearest boundary of an existing coastal protection area (Cheung Chau Coastal Protection Area).



Location of Designated Project(s)


The proposed cable system starts from Tai Long Wan at Chi Ma Wan Peninsula on Southern Lantau Island to Pak Tso Wan at Western Cheung Chau.


The location of this Project is shown in Figure 1 of this Permit.



Scale and Scope of Designated Project(s)



The Project is to install and operate a high capacity network cable system between Tai Long Wan on Lantau Island and Pak Tso Wan on Cheung Chau; which includes land, shore-end and offshore cable sections.  The overall length is about 4.4 km.

工程項目大嶼山大浪灣和長洲白灣之間鋪設並營運一條包括陸上,岸端及離岸部分的高容量網絡光纜系統長約為 4.4 公里




C (許可證條件)


1.                  General Conditions



1.1               The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.



1.2               The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466), and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章)、空氣污染管制條例 》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章)、《海上傾倒物料條例》(第466章)《廢物處置條例》(第354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。


1.3               The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.



1.4               The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.



1.5               The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).



1.6               The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.



1.7       The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP- 644/2022); the application documents for environmental permit (Application No.: AEP-612/2022); other relevant document in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.



1.8       All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.



1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499).  All submissions or any variation of submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below before submitting to the Director under this Permit.



1.10     The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.



1.11     The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as specified in the Conditions of this Permit.  All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.


1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than 1 month prior to the commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.


1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.


2.                   Specific Conditions


Employment of EM&A Personnel



2.1        An Environmental Team (ET) shall be employed by the Permit Holder before commencement of construction of the Project.  The ET shall not be in any way an associated body of the Project Proponent, the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project.  The ET shall be headed by an ET Leader.  The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in Environmental Monitoring and Audit (EM&A) or environmental management.  The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022).



2.2        An Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder before commencement of construction of the Project.  The IEC shall not be in any way an associated body of the Project Proponent, the Contractor or the Environmental Team (ET) for the Project.  The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.  The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022) and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022), and any other submissions required under this Permit. 

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目倡議人,工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須負責執行工程項目簡介登記冊編號: PP-644/2022)內的環監規定所述的職務,以及審核整體環監表現,包括實施所有環境緩解措施、提交工程項目簡介登記冊編號:PP-644/2022)內環監規定的文件,以及提交本許可證所要求的任何其他文件。


Measures to be Implemented During Construction Stage


Measures to Mitigate Ecological and Water Quality Impacts


2.3       The submarine cable shall be laid along the alignment as delineated in Figure 1 attached to this   Permit.  Except the small adjustment(s) to the cable route during manual installation to avoid direct impacts on the coral communities, the Permit Holder shall obtain prior approval from the Director if there is any other change to the cable alignment.



2.4        The Permit Holder shall, no later than four weeks after completion of cable installation, deposit with the Director three sets of as-built plan(s) in the scale of 1:50,000 or other appropriate scale showing the alignment of the submarine cable with coordinates.



2.5        To minimise environmental impact from the cable installation works, the Permit Holder and any person constructing the Project shall adopt the cable installation methods as described in Table 1 of this Permit.  The Permit Holder shall obtain prior approval from the Director if installation method is different from that in Table 1 is adopted.



2.6        To minimise the water quality impact and the risk of collision with marine mammals, the maximum speed of the cable installation vessel shall be limited to 1 km per hour during installation of submarine cable.



2.7       To minimise the potential impact to the Amphioxus communities, no shore-end cable installation works at Tai Long Wan shall be carried out during the spawning period of the Amphioxus in June and July.




Measures to be Implemented During Operation Stage


2.8        In the event that cable maintenance / repairing works are required during operation stage of the Project, the Permit Holder and any person implementing the cable maintenance / repairing works shall implement the relevant measures as described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022).






3.1        The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022).  Any changes to the EM&A requirements or programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information and requirements set out in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022) before submission to the Director for approval.



Coral Monitoring During Construction Stage


3.2        Pre-installation and post-installation coral surveys shall be conducted to verify that the cable installation works will not result in any adverse impacts to the coral colonies in the vicinity of the landing site at Pak Tso Wan as indicated in Figure 2 in accordance with the monitoring requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022).

             按照工程項目簡介登記編號: PP-644/2022)的環監規定2所示位置進行安裝前及安裝後珊瑚調查,以驗證在海中進行的海底光纜鋪設工程不會對白灣附近的珊瑚造成任何不良的影響。


3.3        The Permit Holder shall submit to the Director three hard copies and one electronic copy of the following reports as defined in the EM&A requirements described in the Project Profile (Register No.: PP-644/2022):

(a)                Pre-installation coral survey report no later than one month before the cable laying work is scheduled to commence; and

(b)               Post-installation coral survey report within one month after completion of Post- installation coral survey.


(a)                在光纜安裝工程計劃展開至少1個月前,提交工程前珊瑚調查報告;以及

(b)               工程後珊瑚調查完成後1個月內,提交工程後珊瑚調查報告。

 3.4       All EM&A results submitted under this Permit shall be true, valid and correct.





1.                  This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project(s)) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。


2.                  If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.



3.                  The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.



4.                  A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project(s) may, before he assumes responsibility of the designated project(s), apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.



5.                  Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.



6.                  If this Permit is cancelled or surrendered during operation or decommission of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate or decommission a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.



7.                  Any person who operates or decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:



(i)        on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;


(ii)      on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;


(iii)    on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;


(iv)    on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and


(v)      in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.



8.                  The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.



9.                  The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.





1 | 2 |

    ]      ]



Table 1: Cable Installation Methods


Cable Sections

Cable Installation Methods

From Tai Long Wan (TLW) Landing Site to TLW Junction Box (JB) (about 27m), and Pak Tso Wan (PTW) Landing Site to PTW JB (about 12m)

Small winch or hand pulling to bring the cable to the landing pipe

From TLW Landing Site to about 368m Offshore and from PTW Landing Site to about 353m Offshore

Divers with less powerful, hand held tools using water jetting techniques

From about 368m Offshore from TLW Landing Site to about 353m Offshore from PTW Landing Site

An “Injector Burial Tool” or “Sledge Tool” towed behind a cable laying vessel




表一 : 光纜安裝方法




從大浪灣登陸點到大浪灣接線盒(約27 米),及從白灣登陸點到白灣接線盒(約12


從大浪灣登陸點到離岸約368 米,及從白灣登陸點到離岸約353


從大浪灣登陸點離岸 368 米到從白灣登陸站離岸約 353

在光纜鋪設躉船後拖曳 沖噴掩埋工具」或 「雪橇式工具」