Further Environmental Permit No. FEP-01/192/2004

新的環境許可證編號FEP-01/192/2004

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTIONS 10 & 12

 

環境影響評估條例

(499)

1012

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT

 

營辦指定工程項目的新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this Further Environmental Permit to the DRAINAGE SERVICES DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this Further Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例)10 12 條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予渠務署(下稱許可證持有人”)營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本新的環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據﹕

 

 

Application No.

申請書編號

FEP-074/2007

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.        Project Profile –

“Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion”

(Register No.: PP-193/2003)

工程項目簡介

      東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

      (登記冊編號:PP-193/2003

 

2.        The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 4 September 2003 referenced EP2/N9/Q/83

環境保護署署長於二○○三年九月四日發出許直接申請環境許可證的件檔案編號EP2/N9/Q/83

 

3.        Tung Chung Cable Car Project

-          Environmental Impact Assessment Report (Final)

-          Environmental Impact Assessment - Executive Summary

-          Environmental Monitoring and Audit Manual

Hereinafter referred to as the “EIA Report” (Register No. : AEIAR-074/2003)

東涌吊車項目

-          環境影評估報告(最終)

-          環境影評估報告 - 行政摘要

-          環境監察及審核手冊

     下稱“環評報告”(登記冊編號AEIAR-074/2003           

 

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

 

4.        The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 9 June 2003 referenced EP2/N9/Q/83

         環境保護署署長於二○○三年六月九日發出批環評報告的信件檔案編號EP2/N9/Q/83

 

5.        Application for Environmental Permit dated 10 October 2003 (Application No.: AEP-178/2003) for construction of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

二○○年十月十日提交的許可証申請文件(申請書編號:AEP-178/2003以建造東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

6.        Environmental Permit issued on 7 November 2003 (Permit No. EP-178/2003) for construction of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

二○○年十一月七日發出的環境許可證 (許可證編號 EP-178/2003) 以建造東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

7.        Application for Environmental Permit dated 20 July 2004 (Application No.: AEP-192/2004) for operation of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

二○○年七月二十日提交的許可証申請文件(申請書編號:AEP-192/2004以營辦東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

8.        Environmental Permit issued on 16 August 2004 (Permit No. EP-192/2004) for operation of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

○○四年八月十發出的環境許可證 (許可證編號 EP-192/2004) 以營辦東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

9.        Application for Further Environmental Permit dated 22 June 2006 (Application No. FEP-073/2006) for construction of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

○○二十二提交的新的環境許可證申請文件(申請書編號FEP–073/2006)以建造東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

10.     Further Environmental Permit issued on 13 July 2006 (Permit No. FEP-01/178/2003) for construction of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

二○○年七月十三發出的新的環境許可證 (許可證編號 FEP-01/178/2003) 以建造東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

11.     Application for Further Environmental Permit dated 13 March 2007 (Application No. FEP-074/2007) for operation of the Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

○○七年十三提交的新的環境許可證申請文件(申請書編號FEP–074/2007)營辦東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道

 

 

 

 

 

 

  23 March 2007

 

 

Date

日期

 

(Simon Y.M. Hui)

Principal Environmental Protection Officer

for the Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任 許一鳴代行)

 

PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Tung Chung Cable Car Project – Ngong Ping Stream Diversion

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

東涌吊車項目 - 昂坪溪流改道 (本指定工程項目下稱“工程項目”)

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

Operation of a diverted stream and a ditch which discharge into an area of less than 300m from a conservation area at Ngong Ping. The diverted stream falls partly in the Lantau North Country Park.

營辦一段改道溪流和一段支流渠道而其排水入一個距離昂坪自然保育區少於三百米的地區。該段改道溪流部分位於北大嶼郊野公園內

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

Ngong Ping.

昂坪

 

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目的地點展示於本許可證圖1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The Project mainly consists of a diverted stream of approximately 303m long and a ditch of approximately 86m long at Ngong Ping.

工程項目主要包括位於昂坪的一段長約 303 的改道溪流和一段長約 86 的支流渠道

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C(許可證條件)

 

1.         General Conditions一般條件

       

1.1               The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2               The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Country Parks Ordinance (Cap.208) and Waterworks Ordinance (Cap. 102). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (400);空氣污染管制條例 (311);水污染管制條例 (358);廢物處置條例 (354);郊野公園條例 (208);以及水務設施條例 (102)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3               The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. 

          許可證持有人須把本許可證的複本交予營辦工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.4               The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

          許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,營辦工程項目。

 

1.5               The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-193/2003) and other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit.

          許可證持有人須確保工程項目的營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-193/2003)及登記冊內的其他相關文件所說明的資料及建議,以及本許可證所說明的資料及緩解措施。

 

 

2.         Specific Conditions特定條件

 

2.1               To avoid any adverse environmental impacts to the adjacent environmentally sensitive areas, no desilting or maintenance works shall be carried out any time between April to September inclusive, unless otherwise approved by the Director in writing.

          為免對附近環境易受破壞地區造成不良的環境影響,除非另獲署長書面批准,疏浚或維修工程均不得在四月至九月 (首尾兩月包括在內) 期間的任何時間內進行。

 

2.2               No temporary access or haul road shall be formed for carrying out desilting or any other maintenance works.

          不得為進行疏浚或任何其他維修工程而闢建臨時通道或運料路。

 

2.3               No material of any kind shall be dumped in any environmentally sensitive areas including the Lantau North Country Park, the Lantau South Country Park, the Ngong Ping Site of Special Scientific Interest, the Lantau Peak Special Area and Site of Special Scientific Interest and the Conservation Area. Silt or materials arising from desilting or any other maintenance works shall only be disposed of at locations specifically approved by the Director. Records of handling and disposal arrangements for silt or materials arising from the desilting or maintenance works shall be maintained and made readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers.

          任何種類的物料,均不得傾倒於環境易受破壞地區內,這些地區包括北大嶼郊野公園、南大嶼郊野公園、昂坪具有特別科學價值的地點、鳳凰山特別地區與具有特別科學價值的地點,以及自然保育區。因疏浚或任何其他維修工程而引致的淤泥或物料,只可於署長批准的指定位置處置。因疏浚或維修工程而引致淤泥或物料的處理處置安排,須保存記錄,以供署長或獲授權人員任何時間內查閱。

 

 

Notes:

 

1.                   This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

     本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分)B部 (指定工程項目的說明) C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

     如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境運輸及工務局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

     許可證持有人可根據環境影響評估條例 (「條例」) 13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

     承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.      Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

     根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

 6.        If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:

 

(i)              on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

(ii)            on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)           on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)          on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)            in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

     如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

 

(i)  一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)    一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v)            在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.                   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

     許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.                   The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

     上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Further Environmental Permit No. FEP-01/192/2004

新的環境許可證編號FEP-01/192/2004

 

| 圖 1 |