Environmental Permit No. FEP-01/003/1998/A

環境許可證編號

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 12

環境影響評估條例

(499)

1012

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

 

PART A    ( MAIN PERMIT )

A           ( 許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the DRAINAGE SERVICES DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project described in Part B  subject to the conditions specified in Part C.   The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below :

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例) 1012條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予渠務署(下稱許可證持有人”)以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

 

Application No.

申請書編號:

 

FEP-075/2007

 

 

Document in the Register

登記冊上的文件

1.           Main Drainage Channels for Ngau Tam Mei, Yuen Long and Kam Tin : Environmental Impact Assessment and Environmental Schedule ( Register No. EIA-089/BC )

  [ Hereinafter referred to as “the EIA Report” ]

牛潭尾、元朗及錦田主排水道:環境影響評估及環境計劃 (登記冊編號 EIA-089/BC)[下稱環評報告]

[下稱環評報告]

 

2.     Application for Environmental Permit dated 6 August 1998 (Application No. : AEP-003/1998) for construction and operation of the designated project

        於一九九八年八月六日提交環境許可證申請文件( 申請書編號: AEP-003/1998 ) 建造及營辦指定工程項目

 

3.     Environmental Permit (No. EP-003/1998) issued on 2 September 1998

  一九九八年九月二日簽發環境許可證( 編號EP-003/1998 )

 

 

 

 

 

 

4.     Application for Variation of an Environmental Permit dated 23 December 1998 (Application No.: VEP-002/1998) for construction and operation of the designated project

於一九九八年十二月二十三日提交更改環境許可證申請文件(申請書編號 VEP-002/1998)作建造及營辦指定工程項目

 

5.      Environmental Permit (No. VEP-002/1999/A/EP-003) issued on 21 January 1999

          一九九九年一月二十一日簽發環境許可證(編號VEP-002/1999/A/EP-003 )

 

6.   Application for Further Environmental Permit dated 26 March 2007 (Application No. : FEP-075/2007) for operation of the designated project

於二OO七年月二十日提交新的環境許可證申請文件(申請書編號 : FEP-075/2007 )營辦指定工程項目

 

 

 

        24 April 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

( WONG Hon-meng )

Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

( 首席環境保護主任(策略評估)黄漢明代行 )

 


 

PART B  ( DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT )

B         ( 指定工程項目的說明 )

 

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit ( hereinafter referred to as “the Permit” ) :

 

下列為本新的環境許可證( 下稱許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明:

 

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

 

Main Drainage Channels for Ngau Tam Mei Phase 1 and Phase 2

[ Hereinafter referred to as “the Project” ]

 

牛潭尾主要排水道第一期及第二期工程

[ 下稱“工程項目”]

 

 

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

 

Waterways and drainage works

 

水道及排水工程

 

 

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

The drainage channel spans from Ngau Tam Mei to Tai Sang Wai

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit

 

排水道牛潭尾伸展至大生圍

工程項目的地點如本許可證圖1所示

 

 

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

Operate a drainage channel of width less than 100m from Ngau Tam Mei to Kam Tin River near Tai San Wai

 

營辦一條排水道,寬度少於100米,由牛潭尾至附近接錦田河

 

 

 

 


 

PART C   ( PERMIT CONDITIONS )

C    (許可證條件)

 

1.         General Conditions

一般條件

 

1.1              The Permit Holder shall comply with all conditions of this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例(499)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);海上傾倒物料條例(466)及廢物處置條例(354)。本許可證本身不會就根據任何法例起的法律程序構成任何抗辯理由或作為某法例所默示的任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit.  The site(s) refers to site(s) of operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,此定義應用於下文。

 

1.4              The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目的說明營辦本工程項目。

 

1.5       The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the EIA and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC), mitigation measures described in this Permit, mitigation measures recommended in the submissions deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures recommended during monitoring of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的營辦遵照環評報告及環境計劃(登記冊編號:EIA-089/BC)所載資料及建議,本許可證所說明的緩解措施;根據本許可證內載條件送交署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在監察工程項目期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確提示,該些建議仍須實施,除非本許可證明確表示已被豁除或默示已作修訂。

 

2.         Specific Conditions

特別條件

 

2.1       All design and mitigation measures related to operation of the Project shall be fully implemented in accordance with the description in the Environmental Impact Assessment and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC) and submissions approved or deposited in compliance with the conditions of Environmental Permit No. VEP-002/1999/A/EP-003.

            有和工程項目營辦有關設計及緩解措施,須按環境影響評估及環境計劃(登記冊編號:EIA-089/BC)所述及根據環境許可證編號VEP-002/1999/A/EP-003的條件送交署長存放或獲署長批准的文件所載資料徹底執行。

             

2.2       The grasscrete on the slope and embankments along the edges of the drainage channels shall be properly implemented and maintained.  Native species shall be included in the planting list and native shrub seeds shall be added to the seed mix.

沿着排水道的斜坡及堤圍的草面物料必須妥善執行及保養。栽種植物的名單須包括本地的品種,而噴植草的混合種子中亦須加入本地灌木的種子。

 

2.3       Maintenance dredging shall only be carried out in the dry season (November to March) and no more than one dredger with closed-grabs shall be used when undertaking dredging works.

            維修挖泥只限於旱季 (十一月至三月)進行;而每次進行挖泥不得使用多於一部密封式抓斗挖泥機。 

 

2.4       Mitigation measures recommended in section 3 of the Environmental Schedule and sections 6.3.7 and 6.3.8 of the EIA Report (No. EIA-089/BC) shall be adopted when undertaking maintenance dredging.

            進行維修挖泥工程,須採取環境計劃第3環評估報告(登記冊編號EIA-089/BC) 6.3.7節及6.3.8建議的各項緩解措施

 

2.5       The transportation and disposal of dredged materials shall adopt the measures recommended in section 3 of the Environmental Schedule and section 7 of the EIA Report (Register No. EIA-089/BC) and the method statement submitted in compliance with condition 2.6 of Environmental Permit No. VEP-002/1999/A/EP-003.

    疏浚物料的運送及處置,須採取環境計劃第3環評報告(登記冊編號EIA-089/BC)7以及根據環境許可證編號VEP-002/1999/A/EP-0032.6條件交的方法說明文件所建議的各項措施

 

2.6       Mitigation measures recommended for handling and stockpiling of dredged materials in section 3 of the Environmental Schedule and section 9 of the EIA Report (Register No. EIA-089/BC) and the method statement submitted in compliance with condition 2.6 of Environmental Permit No. VEP-002/1999/A/EP-003 shall be adopted.

            浚挖物料的處理及堆存,須採用環境計劃第三章環評報告(登記冊編號EIA-089/BC) 9,和據環境許可證編號VEP-002/1999/A/EP-0032.6所提交的方法說明建議的各項緩解措施

 

2.7       The stockpiled dredged materials shall be placed remote from air sensitive receivers.  Any odorous stockpiled materials left in excess of two days shall be covered with tarpaulin sheets.

            堆存疏浚物料的地方須放於遠離易受空氣污染影響的地方任何帶有難聞氣味的物料堆存多於2天,必須以油布覆蓋。

 

2.8              Implementation of the ecological measures shall be in compliance with the information and recommendations in the Environmental Impact Assessment and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC) and submissions deposited with the Director in accordance with condition 2.5 of Environmental Permit No. VEP-002/1999/A/EP-003.

生態措施的執行須乎合環境影響評估及環境計劃 (登記冊編號EIA-089/BC)及根據環境許可證編號VEP-002/1999/A/EP-0032.5條件交署長存放的文件內的資料及建議。

 

 

 

Notes

 

1.                   This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A部(許可證主要部分)B部(指定工程項目的說明)C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考之用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境運輸及工務局局長的同意後,可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲其授權人員批准,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance” ) to the Director for variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例(“條例”)13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的負責人,在承擔責任之前,可根據條例第12條向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證,必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

 

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable :

任何人在違反本許可證的條件下營辦建造或解除工程項目,並且根據環評條例定罪,即可遭受

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.                   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.                   The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. FEP-01/003/1998/A

環境許可證編號

| 圖 1 |


[ ] / [ ]