Environmental Permit No. FEP-03/089/2001

General Conditions


( CHAPTER 499 )

Sections  10 & 12


( 第499章)








A           ( 許可證主要部分)


Pursuant to Sections 10 & 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the HIGHWAYS DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below :


根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第1012條的規定,環境保護署署長(署長) 將本環境許可證批予路政署 (下稱“許可證持有人”) 以營辦 B 所說明的指定工程項目,但須遵守 C 所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:



Application No.




Document in the Register


1.          Main Drainage Channels for Ngau Tam Mei, Yuen Long and Kam Tin : Environmental Impact Assessment and Environmental Schedule ( Register No. EIA-089/BC )

[ Hereinafter referred to as “ the EIA Report ” ]


(登記冊編號 EIA-089/BC  )

[下稱環評報告 ]


2.     Application for Environmental Permit dated 23 February 2001 ( Application No.:  AEP-089/2001 ) for construction and operation of the designated project

        於 2001 年 2 月 23 日提交的環境許可證申請文件(申請編號 : AEP-089/2001  )建造及營辦指定工程項目


3.     Environmental Permit ( No. EP-089/2001 ) issued on 23 March 2001

2001 23 日簽發的環境許可證( 編號 EP-089/2001 )




4.     Application for Further Environmental Permit dated 12 December 2001 (Application No.: FEP-048/2001) for construction of the designated project

2001 12 12 日提交新的環境許可證申請文件(申請書編號 : FEP-048/2001 ) 建造指定工程項目


5.     Environmental Permit (No. FEP-01/089/2002) issued on 7 January 2002

2002 日簽發的環境許可證 ( 編號 FEP-01/089/2002 )


6.          Application for Further Environmental Permit dated 26 March 2007 (Application No.: FEP-076/2007) for operation of the drainage channel

2007 3 26 日提交新的環境許可證申請文件( 申請書編號 : FEP-076/2007  ) 營辦排水道


7.     Environmental Permit (No. FEP-02/089/2001) issued on 24 April 2007

    於 2007 4 24 日簽發的環境許可證( 編號 FEP-02/089/2001 )


8.     Application for Further Environmental Permit dated 22 July 2010 ( Application No.: FEP-111/2010 ) for operation of the maintenance access road

    於 2010 7 22 日提交新的環境許可證申請文件( 申請書編號 : FEP-111/2010 ) 營辦維修道路


     12 August 2010













( WONG Hon-meng )

Principal Environmental Protection Officer ( Strategic Assessment )

for Director of Environmental Protection


( 首席環境保護主任(策略評估) 黄漢明代行 )





B     ( 指定工程項目的說明 )


Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit ( hereinafter referred to as “ the Permit ” ) :


下列為本新的環境許可證( 下稱“許可證”) A 所提述的指定工程項目的說明:



Title of Designated Project




Pok Wai Drainage Channel

[ Hereinafter referred to as “ the Project ” ]



[ 本工程項目下稱“工程項目”]




Nature of Designated Project



Drainage channels and maintenance access road






Location of Designated Project



Pok Wai, Yuen Long

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit



工程項目的地點如本許可證 1 所示




Scale and Scope of Designated Project



Operation of the maintenance access road







C    ( 許可證條件 )


1.         General Conditions



1.1              The Permit Holder shall comply with all conditions of this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance ( Cap.499 ) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例( 499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。


1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance ( Cap. 400 ), Air Pollution Control Ordinance ( Cap. 311 ), Water Pollution Control Ordinance ( Cap. 358 ), Dumping at Sea Ordinance ( Cap. 466 ) and Waste Disposal Ordinance ( Cap. 354 ).   This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例( 400 );空氣污染管制條例( 311 );水污染管制條例( 358 );海上傾倒物料條例( 466 )及廢物處置條例( 354 )。本許可證本身不會就根據任何法例起的法律程序構成任何抗辯理由或作為某法例所默示的任何批准。


1.3       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit.  The site(s) refers to site(s) of operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.



1.4              The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證 B 的工程項目的說明營辦本工程項目。


1.5       The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the EIA Report and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC), mitigation measures described in this Permit, mitigation measures recommended in the submissions deposited with or approved by the Director in compliance with conditions contained in this Permit, and mitigation measures recommended during monitoring of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的營辦遵照環評報告環境計劃 ( 登記冊編號EIA-089/BC )內所載資料及建議;本許可證所載的緩解措施;遵守本許可證內載條件送交署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在監察工程項目期間所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確提示,該些建議仍須實施,除非本許可證明確表示已被豁除或默示已作修訂。



2.         Specific Conditions



2.1       All design and mitigation measures related to operation of the Project shall be fully implemented in accordance with the description in the EIA Report and Environmental Schedule (Register No. EIA-089/BC) and submissions approved or deposited in compliance with the conditions of Environmental Permit No. EP-089/2001.

              有和工程項目營辦有關的設計及緩解措施,須按照環境影響評估報告及環境計劃 (登記冊編號EIA-089/BC ) 所述 及根據環境許可證編號 EP-089/2001 的條件送交署長存放或獲署長批准的文件所載資料徹底執行。


2.2       Waste materials collected during desilting of the storm water drains shall be packed in plastic bags and removed off-site on the same day.






1.                  This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A (許可證主要部分);B (指定工程項目的說明)及 C ( 許可證條件)。任何援引本許可證的人士,須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一


2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.



3.        The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance ( the “Ordinance” ) to the Director for variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例(“條例”) 13 條的規定,向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。


4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的負責人,在承擔責任之前,可根據條例第 12 條向署長申請新的環境許可證。


5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

      根據本條例第 14 條,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證,必須從工程項目工地除下,不再展示。


 6.        If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to construct, operate or decommission a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

      如果本許可證在工程項目營辦期間被取消或交回,則必須在繼續營辦工程項目之前,根據本條例規定取得另一份環境許可證。根據本條例第 26(1) 條,任何人在沒有有效環境許可證的情況下,建造、營辦或解除條例附表 2 所列明的指定工程項目,即屬犯罪。


7.         Any person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable :

任何人在違反本許可證的條件下建造、營辦或解除工程項目,並且根據環評條例定罪,即可遭受 —


(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款 200 萬元及監禁 6 個月;


(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years ;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 500 萬元及監禁 年;


(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months ;

一經循簡易程序首次定罪,可處第 6 級罰款及監禁 6 個月;


(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year ; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款 100  萬元及監禁 年;及


(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款 10,000 元。


8.                   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後 30 天內,根據條例第 17 條就本許可證的任何條件提出上訴。


9.                   The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.



Environmental Permit No. FEP-03/089/2001



| 圖 1 |

[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]