Environmental Permit No. FEP-01/090/2001
環境許可證編號FEP-01/090/2001

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 and 12

 

環境影響評估條例

(499)

10條及12

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的新的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit to Highways Department (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this further environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)1012的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予路政署(下稱許可證持有人”),以營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本新的環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

Application No.

申請書編號

FEP-119/2011

Documents in the Register :

登記冊上的文件:

 

1.      Environmental Impact Assessment Report: West Kowloon Reclamation Contract No. WK30-Remaining Roadworks Stage 4, Link Roads G & L (Register No. AEIAR-038/2001) [Hereinafter referred as "the EIA Report"]

環評報告:西九龍填海計劃合約編號WK30 - 剩餘道路工程第四期,連接路GL (登記冊編號: AEIAR-038/2001) [下文簡稱「環評報告」]

 

2.      The Director’s letter of approval of the EIA report dated 10 January 2001 (Reference: (12) to EP2/K20/A/13 III)

署長於2001110日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(12) to EP2/K20/A/13 III)

 

3.      Application for Environmental Permit submitted on 5 March 2001 (Application No. AEP-090/2001)

200135提交的環境許可證申請 (申請書編號: AEP-090/2001)

 

 

 

 

 

 

 

4.      Environmental Permit (No. EP-090/2001) issued on 30 March 2001

2001330簽發的環境許可證 (編號EP-090/2001)

 

5.      Application for Further Environmental Permit submitted on 24 January 2011 (Application No.: FEP-119/2011)

2011 1 24 日提交的新的環境許可證申請 (申請書編號: FEP-119/2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14 February 2011

2011214

 

 

Date

日期

 

(Ken Y. K. WONG)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任黃耀光 )

 

 

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

West Kowloon Reclamation Roads G & L
(This designated project is hereinafter referred to as "the Project")
西九龍填海計劃道路GL [這指定工程項目下稱工程項目]

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

Operation of roads which are primary distributor road
營辦屬主要幹路的道路

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

 

The project is located within the West Kowloon Reclamation. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Environmental Permit.

工程項目位於西九龍填海區內。工程項目的地點如本環境許可證內1所示。

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

Operation of (i) Road L linking Lai Wan Interchange and Road P1(S/B); and (ii) Road G linking West Kowloon Highway and Lai Po Road

營辦(i)接荔灣交匯處與P1(南行)的道路L;及(ii)連接西九龍公路與荔寶路的道路G

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)
C(許可證條件)

 

1.                  General Conditions

一般條件
   

1.1              The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環評條例的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation.

許可證持有人須時常確保完全符合現行法例的規定,例如:噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358)、海上傾倒物料條例(466)及廢物處置條例(354)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由。

1.3              The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

許可證持有人須將本許可證的一份複本交予營辦本工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.4              The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit. 

許可證持有人須依據本許可證B部的說明營辦工程項目。

 

1.5              The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No. AEIAR-038/2001); other relevant documents in the Register; the information or mitigation measures described in this Permit; and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-038/2001)說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;及根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;或在工程項目各階段進行的持續監察和監測工作所建議的緩解措施。如登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 


 

2.         Specific Condition

特別條件

 

2.1       The Permit Holder shall operate Roads G and L in accordance with the alignments as indicated in Figure 1 of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證1示的路線營辦道路GL

 

 

Notes :

:

 

1.      This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分);B部(指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.      The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在工程項目場地內展示的原有許可證

 

3.      A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

4.      Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目場地除下,不再展示。

5.      If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to operate a designated project listed in Part I of schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦條例附表2 I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 


 

6.      Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

如任何人在違反本許可證的條件下營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)                 on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)               on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)             on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)             on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)               in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

7.      The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

 

Environmental Permit No. FEP-01/090/2001

環境許可證編號  FEP-01/090/2001

 

| 1 |


[ 首 ] / [ 錄 ]