Environmental Permit No. FEP-01/136/2002/E

環境許可證編號  FEP-01/136/2002/E

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 12

 

環境影響評估條例

(499)

1012

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO DECOMMISSION

A DESIGNATED PROJECT

 

解除運作指定工程項目的新的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants the further environmental permit to New World First Bus Services Limited (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to decommission part of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this further environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例)1012條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予新世界第一巴士服務有限公司(下稱“許可證持有人”) ,以解除運作本許可證B所說明的部份指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本新的環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

Application No.

申請書編號

 

FEP-166/2016

Document in the Register :

登記冊上的文件:

(1)     Environmental Impact Assessment – Demolition of Buildings and Structures in the Proposed Kennedy Town Comprehensive Development Area Site : Final EIA Report, EM&A Manual and Executive Summary (Register No.: AEIAR-058/2002) [Hereinafter referred to as “the EIA Report (Register No.: AEIAR-058/2002)”]

(1)     堅尼地城綜合發展區拆卸工程 環境影響評估 : 最終環境影響評估報告, 環境監察及審核手冊 行政摘要        (登記冊編號:AEIAR-058/2002) [下稱環評報告(登記冊編號:AEIAR-058/2002)”]

 

(2)     The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 16 April 2002, ref: EP2/H1/KT/PT2/85 Ax 1

(2)     環境保護署署長於2002416日發出批准環評報告的信件 (檔案編號: EP2/H1/KT/PT2/85 Ax 1)

 

(3)     Application for an Environmental Permit No. AEP-136/2002 received on 24 April 2002

(3)     2002424日收到的環境許可證申請文件編號AEP-136/2002

 

(4)     Environmental Permit issued on 22 May 2002 (Permit No. EP-136/2002)

(4)     2002522日簽發的環境許可證 (許可證編號EP-136/2002)

 

(5)     Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 4 April 2007 (Application No. VEP-234/2007)

(5)     許可證持有人於200744日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-234/2007)

 

 

 

 

(6)     Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 27 September 2007 (Application No. VEP-239/2007)

(6)     許可證持有人於2007927日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-239/2007)

 

(7)     Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 4 June 2009 (Application No. VEP-287/2009)

(7)     許可證持有人於200964日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-287/2009)

 

(8)     Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 20 October 2011 (Application No. VEP-337/2011)

(8)     許可證持有人於20111020日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-337/2011)

 

(9)     Environmental Impact Assessment –Alternative Ground Decontamination Works at the Proposed Kennedy Town Comprehensive Development Area Site: Final EIA Report, EM&A Manual and Executive Summary (Register No.: AEIAR-188/2015) [Hereinafter referred to as “the EIA Report (Register No.:AEIAR-188/2015)”]

(9)     堅尼地城綜合發展區替代土地除污工程 - 環境影響評估 : 最終環境影響評估報告, 環境監察及審核手冊 行政摘要 (登記冊編號:AEIAR-188/2015) [下稱環評報告 (登記冊編號:AEIAR-188/2015)”]

 

(10) Application documents for Variation of Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 27 May 2015 (Application No. VEP-475/2015)

(10) 許可證持有人於2015527日提交的更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號:VEP-475/2015)

 

(11) Application for Further Environmental Permit including all attachments submitted on 22 January 2016 (Application No.: FEP-166/2015).

(11) 2016 1 22 日提交的新的環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號: FEP-166/2016)

 

 

 

 

 

 

 

 

 February  2016

20162  

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(Ken Y.K. WONG)

Principal Environmental Protection Officer

for the Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任 黃耀光 代行)


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證(下稱 “許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

 

Title of Designated Projects

指定工程項目的名稱

Demolition of Buildings and Structures in the Proposed Kennedy Town Comprehensive Development Area Site

 

堅尼地城綜合發展區拆卸工程

 

Nature of Designated Projects
指定工程項目的性質

Decommissioning of a municipal incinerator

 

解除一個市政焚化爐的運作

 

Location of Designated Projects

指定工程項目的地點

Kennedy Town, Hong Kong.

 

香港堅尼地城。

 

Scale and Scope of Designated Project(s) under this Permit

本許可證涵蓋指定工程項目的規模和範圍

Demolition of an existing bus depot at the junction of Sai Ning Street and Victoria Road within the Proposed Kennedy Town Comprehensive Development Area Site. [Hereinafter referred to as “the Project”]

 

The location of the Project is shown on Figure 1 attached to this Permit.

 

拆卸位於西寧街及域多利道交界堅尼地城綜合發展區內的一個現有巴士廠。[下稱工程項目”]

 

工程項目的地點如本環境許可證的1所示

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

1.         General Conditions
一般條件

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.
許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(499)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2              The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509) and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59).  This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation.
許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400);《空氣污染管制條例》(311);《水污染管制條例》(358);《廢物處置條例》(354);《職業安全及健康條例》(509)以及《工廠及工業經營條例》(59)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由。

1.3              The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

1.4              The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site refers to the site of the Project and should mean the same hereinafter.
許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

1.5              The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the site at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the site.
許可證持有人須在工地所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。

1.6              The Permit Holder shall carry out the Project as described in Part B of this Permit.
許可證持有人須按照本許可證B說明進行工程項目。

1.7              The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Reports (Register No. AEIAR-058/2002 and Register No. AEIAR-188/2015), the application documents for environmental permits and relevant documents in the Register listed in Part A of this Permit; the information or mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents in the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.
許可證持有人須確保工程項目的設計及建造按照下述資料及措施辦理:環評報告(登記冊編號:AEIAR-058/2002AEIAR-188/2015) 所說明的資料及各項建議、本許可證A所列登記冊上的環境許可證申請文件及相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確提及,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

1.8              [Not Used]
[
未使用]

1.9              All submissions as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)1個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正及重新提交。

1.10          All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions.
署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。

1.11          The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

1.12 – 1.15  [Not Used]
     [
未使用]

1.16   All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF) (version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.
本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML)(4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

2.                  Special Conditions
特定條件

2.1 - 2.3   [Not Used]
   [
未使用]

2.4    The Permit Holder shall, within one month after the commencement of work, inform the Director in writing of the management organization of the main companies and/or any form of joint ventures associated with the carrying out of the Project. The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.
許可證持有人在工程展開後1個月內,須把主要公司及/或以任何形式與進行工程項目相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

Control on Demolition
管制拆卸工程

2.5    The Permit Holder shall comply with following restrictions for demolition: 
 
許可證持有人須遵守以下拆卸工程的限制:

(a)    Non-blasting methods shall be used for the demolition of all structures within the project site boundary including buildings and chimneys.
工程項目工地界線內的所有構築物(包括建築物及煙囱),均須使用非爆破方法進行拆卸。

(b)   The demolition shall not involve any excavation work that may disturb or expose any part of the soil underneath the existing concrete slab. Any damage to the existing concrete ground slab shall be repaired as soon as practicable to maintain the structural integrity of the existing concrete ground slab so as not to expose the soil underneath.
拆卸工程不得涉及可干擾現有混凝土地台下泥土或令其任何部分外露的挖掘工程。如對現有混凝土地台造成任何損壞,應在可行情況下盡快修理,以保持現有混凝土地台的結構完整,以免底下泥土外露。

 

Submissions and Measures before commencement of works
工程展開前須提交的文件及採取的措施

2.6     [Not Used]
[
未使用]

Submission of Waste Management Plan
提交廢物管理計劃

2.7   At least 1 month before the commencement of demolition of the Project, six hard copies and 1 electronic copy of a waste management plan (WMP) for the Project shall be deposited with the Director. The WMP shall describe the arrangements for avoidance, reuse, recovery and recycling, storage, collection, treatment and disposal of different categories of waste to be generated from the demolition activities and shall include the recommended mitigation measures on waste management in the EIA Reports (Register No. AEIAR-058/2002 & AEIAR-188/2015). The WMP shall indicate the disposal location(s) of all surplus excavated spoil and other wastes. A trip ticket system shall be included in the WMP.  Surplus excavated spoil and other wastes shall only be disposed of at designated disposal locations unless otherwise approved by the Director. Before submission to the Director, the WMP shall be certified by a registered / chartered engineer or Authorised Person.
在工程項目的拆卸工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月向署長存放廢物管理計劃(計劃)6份硬複本及1份電子版本。該計劃須說明在拆卸活動中避免產生、重用、回收及循環再造、貯存、收集、處理及處置不同類別廢物的安排,並須包括環評報告(登記冊編號:AEIAR-058/2002 AEIAR-188/2015)中有關廢物管理的建議緩解措施。該計劃須指明所有剩餘挖掘廢土及其他廢物的處置地點,並加入運載記錄制度。除非署長另行批准,否則剩餘挖掘廢土及其他廢物只可在指定處置地點棄置。該計劃在提交署長前,須由註冊/特許工程師或認可人士核證。

2.8     [Not Used]
[未使用]

2.9   All the measures recommended in the WMP deposited under above Condition 2.7 shall be fully implemented in accordance with the requirements and time schedule(s) set out in the WMP.
該項按照上文條件第2.7項存放的計劃建議的所有措施,均須按該計劃所載列的規定及時間表徹底執行。

2.10 – 2.19   [Not Used] 
      [
未使用]

Mitigation and Precautionary Measures during construction work
施工期間須採取的緩解及預防措施

Dust suppression measures
抑制塵埃措施

 

2.20          All active works areas shall be sprayed with water frequently at no less than once every 2.5 hours. All stockpiled soil shall be covered with tarpaulin or other impermeable material to minimise potential emissions of fugitive dust, heavy metals and hydrocarbons;
所有施工中的工地範圍須經常灑水,頻密程度為至少每2.5小時一次。所有堆存的泥土須以防水布或其他不透水物料覆蓋,以盡量把可能排放逃逸性塵埃、重金屬及碳氫化合物的情況減少;

2.21            [Not Used]
[
未使用]

2.22          [Not Used]
[
未使用]

2.23          Mitigation measures shall be implemented to prevent other demolition related nuisances throughout the demolition and remediation phases, in accordance with the EIA Reports (Register No. AEIAR-058/2002 & AEIAR-188/2015), including but not limited to the following:
許可證持有人須根據環評報告(登記冊編號:AEIAR-058/2002AEIAR-188/2015)採取緩解措施,以防止在整個拆卸及整治階段產生與拆卸工程相關的滋擾情況。有關措施包括但不限於以下各項:

(a)    provide boundary hoarding of height not less than 5.5 meters measured from street level modified to perimeter noise barrier form, and made of panels with superficial surface density not less than 10 kg/m2;
設置從街道水平量度至少5.5米高的邊界圍板,有關圍板須改裝成噪音屏障形式,並以表面密度不少於10千克/平方米的嵌板製成;

(b)   provide moveable noise barriers close to powered mechanical equipment (PME) in cases such PME has the potential to cause excessive noise nuisance to sensitive receivers and where a benefit will result from providing the barriers;
倘若機動設備可能會對敏感受體造成過度噪音滋擾及如設置噪音屏障會帶來效益,則須在該等機動設備附近設置活動噪音屏障;

(c)    if necessary, in addition to the Conditions 2.23(a) and (b) above, modify continuous operational periods for noisy plant or take other measures to comply with the construction noise criteria;
除上文條件第2.23(a)(b)的規定外,如有需要,須更改產生噪音設備的持續運作期間或採取其他措施,以符合建築噪音標準;

(d)   use adequately designed and maintained perimeter channels, sediment traps, temporary channels, temporary diversion and oil interception facilities to mitigate site run-off impacts;
使用妥善設計及保養的周邊水道、沉積物捕集裝置、臨時渠道、臨時分流及截油設施,以緩解工地徑流的影響;

(e)     divert all clean surface water around the site; and
把工地周圍所有清潔的地面水分流;以及

(f)    provide bunded areas for generators, and for storage of fuel, oil and chemical wastes.
為發電機以及貯存燃料、燃油及化學廢物的地方設置堤壆保護區。

 

Notes :
註:

1.        This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明)C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

2.        If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

3.        The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

4.        A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.
承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

5.        Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

6.        If this Permit is cancelled or surrendered during the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to decommission a designated project listed in Part II of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目進行期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下解除運作環評條例附表2II部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

7.        Any person who carries out the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -
如任何人在違反本許可證的條件下進行工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-

(i)            on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)          on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;
一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)        on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;
一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)        on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)          in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.
在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

8.        The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

9.        The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

Occupational safety and health issues are governed by the Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509), and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.59). The Permit Holder is advised to contact the Labour Department for requirements relating to occupational safety and health issues.
職業安全及健康事宜,受《職業安全及健康條例》(509)和《工廠及工業經營條例》(59)所規管。有關職業安全及健康事宜的規定,許可證持有人宜聯絡勞工處。

 

Environmental Permit No. FEP-01/136/2002/E

環境許可證編號  FEP-01/136/2002/E

1 |


    ] /      ]