Environmental Permit No. EP-231/2005/A

環境許可證編號EP-231/2005/A

 

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10 & 13

環境影響評估條例

(499)

10 13

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-231/2005) to Drainage Services Department (hereinafter referred to as the Permit Holder) on 22 November 2005.  Pursuant to Section 13 of the EIAO, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-231/2005) based on the Application No. VEP-233/2007. The amendments described below are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-231/2005/A). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit.

根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於20051122日將環境許可證 (編號 EP-231/2005) 批予渠務署(下稱許可證持有人)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-233/2007修訂環境許可證(編號EP-231/2005)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號EP-231/2005/A)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦本許可證B部所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C部所列明及附載的條件。

 

Application No.

申請書編號

VEP-233/2007

 

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)     Project Profile    “Yuen Long, Kam Tin, Ngau Tam Mei and Tin Shui Wai Drainage Improvement, Stage 1, Phase 2B - Kam Tin Secondary Drainage Channels KT14 & KT15”  (Register No. PP-259/2005)

工程項目簡介 – “元朗、錦田、牛潭尾及天水圍雨水排放系統改善工程第1階段第2B期—錦田二級排水道 KT14 KT15

(登記冊編號:PP-259/2005)

 

(2)     The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 10 October 2005 (Reference: (20) in Ax(2) to EP2/N6/I/57)

署長於20051010日發出批准直接申請環境許可證的信件(檔案編號: (20) in Ax(2) to EP2/N6/I/57)

 

(3)     Application for Environmental Permit and all attachments submitted by the Permit Holder on 24 October 2005 (Application No. AEP-231/2005)

許可證持有人於20051024日提交的環境許可證申請附件(申請書編號 AEP-231/2005)

 

(4)     Environmental Permit No. EP-231/2005 issued on 22 November 2005

         20051122日簽發環境許可證編號EP-231/2005

 

 

 

(5)     Application for Variation of an Environmental Permit and all attachments submitted by the Permit Holder on 30 March 2007 (Application No.VEP-233/2007)

許可證持有人於2007330日提交的更改環境許可證申請及附件(申請書編號 VEP-233/2007)

 

 

 

Application No.

申請書編號

 

Date of Application

申請日期

 

List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內的修訂項目

Date of Amendment

修訂日期

 

VEP-233/2007

30 March 2007

2007330

Vary Figure 3 attached to Environmental Permit No. EP-231/2005

更改環境許可證編號 EP-231/2005圖三

 

Add Condition 4.5 to Part C of Environmental Permit No. EP-231/2005

在環境許可證編號 EP-231/2005C部加上第4.5項條件

 

27 April 2007

2007427

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  27 April 2007

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

(WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

 (首席環境保護主任(策略評估) 黃漢明 代行)


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

 

下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Yuen Long, Kam Tin, Ngau Tam Mei and Tin Shui Wai Drainage Improvement, Stage 1, Phase 2B - Kam Tin Secondary Drainage Channels KT14 & KT15” 

元朗、錦田、牛潭尾及天水圍雨水排放系統改善工程第1階段第2B錦田二級排水道 KT 14 KT 15

 

[The project is hereinafter referred to as "the Project".]
[
上述工程項目下稱"工程項目" ]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Construction and operation of drainage channels

建造及營辦排水道

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Kam Tin

錦田

 

Figure 1 attached to this Permit shows the location of the Project.
工程項目的位置載於本許可證的附圖1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

To construct and operate 2 secondary drainage channels:

(1)   145m long KT14 (Section A); and

(2)   796m long KT15.

 

建造及營辦兩條二級排水道:

(1)   長度為145米之KT14(A部);及

(2)   長度為796米之KT15

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

            一般條件

 

1.1         The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment (EIA) Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap.400), Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance (Cap.358) and Waste Disposal Ordinance (Cap.354). This Permit does not on itself (a) constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or (b) imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (400);空氣污染管制條例 (311);水污染管制條例 (358);及廢物處置條例 (354)。本許可證本身不會 (a) 就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或 (b) 根據任何法例默示任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6       The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明,建造工程項目。

 

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-259/2005), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 所說明的資料及各項建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

  

1.8       All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments made by the Director, if any, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variations of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIA Ordinance (Cap. 499).

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C部說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,可能違反環評條例 (499) 的規定。

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIA Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾知道,方法是把有關文件複本存放於環評條例登記冊辦事處、署長指定的任何其他地方、署長指定的任何互聯網網站或採取署長指定的任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIA Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環評條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言(HTML) (4.0或較後版本)及便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2.                  Submissions or Measures before Commencement of Construction of the Project

            工程項目的建造工程展開前須提交的文件或採取的措施

 

2.1        An ET shall be established at least two weeks before the commencement of construction of the Project.  The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years experience in environmental monitoring and audit (EM&A) or environmental management.  The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme as set out in the Project Profile (Register No. PP-259/2005).  In addition, the ET Leader shall be responsible for certifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances which may affect the Project Profile (Register No. PP-259/2005) and each and every non-compliance with the recommendations of the Project Profile or this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstance. This log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in the supervision of the implementation of the Project Profile recommendations and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Programme as set out in the Project Profile (Register No. PP-259/2005) or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 所載的規定,執行環監計劃。此外,環境小組組長須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 的每宗事件、每種情況或每次情況變化以及每次出現不符合工程項目簡介的建議或本許可證的情況。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。環境小組組長的記錄冊,須可供協助督導執行工程項目簡介的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 內環監計劃所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。

 

2.2        An IEC shall be employed at least two weeks before the commencement of construction of the Project. The IEC shall have at least 7 years experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Programme as set out in the Project Profile (Register No. PP-259/2005), and shall audit the overall EM&A programme including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions relating to EM&A, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit.  The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit.  The IEC shall notify the Director by fax, within 24 hours of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the Project Profile (Register No. PP-259/2005) or this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impact.  Where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Programme as set out in the Project Profile (Register No. PP-259/2005) or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC.  Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.  Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.  The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 內環監計劃所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監計劃規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後24小時內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005)內環監計劃所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。

 

2.3        The Permit Holder shall, at least two weeks before the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project.  The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期把工程項目的主要建造公司及 / 或與建造工程有任何形式關聯的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

2.4        The Permit Holder shall submit three sets of the landscape and visual mitigation plan (including the tree survey results, the tree transplanting and tree compensation plan, the landscape plan, the design and chromatic scheme of site hoarding, noise barriers and any other structures proposed in the Project) to the Director for approval at least three months before commencement of construction.

許可證持有人須在建造工程展開前,至少提早3個月把3套景觀美化及視覺緩解方案 (包括樹木調查結果、樹木移植及樹木補償方案、景觀美化方案、地盤圍板的設計及色彩美化計劃、隔音屏障以及工程項目所議的任何其他搭建物),呈交署長批核。

 

 

3.         Measures during Construction and Operation of the Project

            工程項目建造及營辦期間須採取的措施

 

3.1        The Permit Holder shall construct the drainage channels in accordance with the design set out in Figures 2, 3 and 4 of this Permit for the ecological enhancement.

許可證持有人須按本許可證所載圖234所示設計,建造排水道,以改善生態環境。

 

3.2        Excavated materials or materials alike arising from the Project shall be reused in the Project site. No such surplus excavation material and construction waste shall be disposed of anywhere except the Public Filling Facility at Tuen Mun Area 38 and the North East New Territories (NENT) Landfill or other location(s) as agreed with the Director.

挖出物料或因工程項目產生的類似物料應在工程項目的工地上循環再用。多餘的挖出物料及建造廢料均不得隨處處置,在屯門第38區的公眾填土設施、新界東北堆填區或署長同意的其他地點則除外。

 

3.3        The Permit Holder shall fully implement the construction and operation phase landscape and visual mitigation measures as approved in Condition 2.4 throughout the construction and operation of the Project.

在工程項目的建造及營辦的整段期間,許可證持有人須全面執行條件第2.4項所說明已獲批准的景觀美化及視覺緩解措施。

 

 

4.         Environmental Monitoring and Audit Requirements

            環境監察及審核規定

 

4.1        The Permit Holder shall implement the Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Programme as set out in the Project Profile (Register No. PP-259/2005). Any changes to the EM&A Programme shall be justified by the Environmental Team (ET) leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) before submitting to the Director for approval.

許可證持有人須執行工程項目簡介 (登記冊編號:PP-259/2005) 所載的環境監察及審核 (環監) 計劃。計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,然後提交署長批准。

 

4.2        Four hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least two weeks before commencement of construction of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be made available to the Director upon his request.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交的文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

4.3        Four hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 10 working days after the end of the reporting month. The EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels). The submission shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.

在規定提交報告的月份結束後10天內,許可證持有人須向署長提交每月環監報告的4份硬複本及1份電子版本。環監報告須包括一份不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 的摘要。提交的文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

4.4        All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤

 

4.5        To facilitate public inspection of the documents described under condition 2.4 and the reports submitted under the EM&A Programme, the documents described in condition 2.4 and the reports submitted under the EM&A Programme shall be placed on a web site and before commencement of monitoring the Director shall be notified in writing the internet address of the web site where the documents are to be placed. All documents described in condition 2.4 and submitted under the EM&A Programme shall be made available to the public on the web site in the shortest time practicable, and in no event later than 1 week after depositing the document with the Director, unless otherwise agreed with the Director. The web site shall be maintained for public access of the documents for 12 months after depositing the final monitoring report with the Director. 

為方便公眾閱覽根據條件第2.4項所所述的文件及根據環監計劃所提交的報告,條件第2.4項所所述的文件及根據環監計劃所提交的報告須在網站存放。並在監察展開前,以書面通知署長文件存放的網址所在。所有在據條件第2.4項所所述的文件及根據環監計劃所提交的報告須盡快在網站存放,在任何情況下均不得遲於文件送交署長存放後的1個星期,除非另獲署長同意。最後監察報告送交署長存放的12個月內,須維持網站運作,讓公眾閱覽文件。

 

 

Notes :

註:

 

1.                   This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分)B部 (指定工程項目的說明) C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.          If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境運輸及工務局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例 (該「條例」) 13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據該條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據該條例規定取得另一份環境許可證。根據該條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦該條例附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據該條例,即屬違法:

 

(i)              on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

          一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)            on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

          一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)           on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

          一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)          on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

  一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v)            in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據該條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

 

Environmental Permit No. EP-231/2005/A

環境許可證編號EP-231/2005/A

 

| 圖 1 | 圖 2 | 圖 3 | 圖 4 |