Environmental Permit No. FEP-01/142/2002/A
環境許可證編號FEP-01/142/2002/A

General Conditions

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

( CHAPTER 499 )

Sections 10 & 13

 

環境影響評估條例

( 第499章 )

10及13條

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A    ( MAIN PERMIT )

A部        ( 許可證主要部分 )

             

Pursuant to Sections 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. FEP-01/142/2002) to the DRAINAGE SERVICES DEPARTMENT ( hereinafter referred to as the “Permit Holder” ) on 22 October 2009. Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No. FEP-01/142/2002) based on the Application No. VEP-307/2009.  The amendments, described below, are incorporated into the Environmental Permit (No. FEP-01/142/2002/A).  This Environmental Permit as amended is for the operation of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C of this Permit.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below :  

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)第10條的規定,環境保護署署長(署長)於20091022日將環境許可證(編號FEP-01/142/2002) 批予渠務署 (下稱”許可證持有人”)。根據環評條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-307/2009 修訂環境許可證(編號FEP-01/142/2002 )。以下修訂已包含在本環境許可證內( 編號FEP-01/142/2009/A )。經修訂的本環境許可證作為營辦本許可證B所說明的指定工程項目,但須遵守C所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

Application No.

申請書編號

VEP-307/2009

Document in the Register

登記冊上的文件

1.       Environmental Impact Assessment for Tin Shui Wai Development Engineering Investigations for Development of Area 3, 30 & 31 of the Development Zone and Reserve Zone

-      Final Assessment Report

-      Executive Summary

-      Environmental Monitoring and Audit Manual

[ Hereinafter referred to as the “EIA Report” ] (Register No. EIA-108/BC)

 

天水圍發展3, 30, 31區及預留區工程研究環境影響評估

-            最終評估報告

-            摘要報告

-            環境監察及審核手冊

       [ 下稱“環評報告”] ( 登記冊編號 EIA–108/BC )

 

2.   Application for Environmental Permit dated 12 June 2002 (Application No. AEP-142/2002) and the attached Environmental Review Report

 許可證持有人於2002612日提交的環境許可證申請文件 ( 申請書編號AEP-142/2002附夾環境檢討報告

3.     Environmental Permit ( No. EP-142/2002 ) issued on 10 July 2002

      2007710日簽發環境許可證 ( 編號EP-142/2002 )

 

4.  Application for Further Environmental Permit dated 30 September 2009 ( Application No. FEP-093/2009 ) for operation of the designated project

2009930日提交新的環境許可證申請文件 ( 申請書編號  FEP-093/2009 ) 營辦指定工程項目

 

5.    Environmental Permit ( No. FEP-01/142/2002 ) issued on 22 October 2009

     20091022日簽發的環境許可證 ( 編號FEP-01/142/2002 )

 

6.     Application for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 11 November 2009 ( Application No. VEP-307/2009 )

   許可證持有人於20091111日提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號VEP-307/2009

 

Application No.

申請書編號

Date of Application

申請日期

List of Amendments incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內的修訂項目

Date of Amendments

修訂日期

VEP-307/2009

11 November 2009

20091111

Vary “Scale and Scope of Designated Project” in Part B of Environmental Permit No. FEP-01/142/2002

更改環境許可證編號FEP-01/142/2002 B “指定工程項目的規模和範圍

 

Amend Figure 1 of Environmental Permit No. FEP-01/142/2002

更改環境許可證編號FEP-01/142/2002圖1

4 December 2009

2009124

     4 December 2009

 

 

 

Date

日期

 

( WONG Hon-meng )

Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

( 首席環境保護主任 ( 策略評估 ) 黄漢明代行 )

PART B  ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT )

B       ( 指定工程項目的說明 )

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit ( hereinafter referred to as “the Permit” ) :

下列為本環境許可證(下稱“許可證”)A部所提述的指定工程項目的說明 :

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Village Flood Protection Works for Sheung Cheung Wai

[ This designated project is hereinafter referred to as “the Project” ]

 

上璋圍鄉村防洪工程

[ 本指定工程項目下稱“工程項目”]。 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質 

To operate a stormwater drainage system.

營辦個雨水排水系統 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

East of Ping Ha Road and Tin Fuk Road in Sheung Cheung Wai, Ping Shan, Tin Shui Wai.  The location of the Project site is shown in Figure 1 of this Permit.

 

天水圍屏山屏夏路天福路以東上璋圍。工程項目的地點展示於本許可證1 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The project comprises :

工程項目包括:

 

1.       180 m long , 1 m x 1 m covered channel ;

       8 m long , 1.05 m diameter precast concrete pipe ; and

       35 m long , 1.5 m x 1 m covered channel.

       180米長x米 的地下排水渠 ;

8米長,直徑1.05米 的预制混凝土;

35米長,.5x米 的地下排水渠。

 

2.       60 m long , 0.75 m x 0.5 m covered channel ;

       82 m long , 0.75 m x 1 m covered channel ;

       13 m long , 0.6 m diameter precast concrete pipe ; and

       8 m long , 0.75 m diameter precast concrete pipe.

60米長0.75 x 0.5米 的地下排水渠 ;

82米長0.75 x 1米 的地下排水渠 ;

13米長,直徑0.6米 的预制混凝土 ; 及

8米長,直徑0.75米 的预制混凝土管。

 

3.      73 m long , 1.8 m diameter precast concrete pipe.

73米長直徑1.8米的预制混凝土管。

 

4.      45 m long , 0.9 m diameter precast concrete pipe.

45米長直徑0.9米的预制混凝土管。

 

5.      30 m long , 0.6 m diameter precast concrete pipe.

30米長,直徑0.6米的预制混凝土管。

 

The extent and limit of the works are shown in Figure 1 of this permit.

工程規模及範圍,見載於本許可證1


PART C ( PERMIT CONDITIONS )

C部     ( 許可證條件 )

 

1.         General Conditions

一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

      許可證持有人及任何從事工程項目人士必須完全遵守本許可證的全部條件。任何人士如有不遵守本許可證的情況,則可能構成違反環境影響評估條例(第499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2               The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例,包括但不限於噪音管制條例(第400);空氣污染管制條例(第311);水污染管制條例(第358);及廢物處置條例(第354)。根據任何法例起的法律程序,本許可證本身不能作為任何抗辯理據或視為某法例所默許。

 

1.3               The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須複印本許可證及本許可證所述的所有文件,或本許可證A部 所述的文件,以供署長或其授權人士在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處隨時查閱。凡引述本許可證,即包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。

 

1.4        The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in the Permit.  The site(s) refers to site(s) of operation of the Project(s) and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予營辦工程項目的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指營辦工程項目的工地,此定義應用於下文。

 

1.5               The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report ( Register No.: EIA–108/BC ) and Environmental Review Report in the Register; the project descriptions in Part B and the information and mitigation measures described in this Permit.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

 

許可證持有人須確保工程項目的辦符合登記冊內的核准環評報告( 登記冊編號:EIA–108/BC) 及環境檢討報告所說明的資料及建議;B 的工程項目說明以及本許可證所說明的資料及緩解措施。即使登記冊文件所述的建議沒有在本許可證內明確引述,這些建議仍須實施,除非在本許可證內明確地表示豁除或默示已修訂。

 

 

2.         Mitigation Measures During Operation

特別條件

 

2.1        Waste materials collected during desilting of the box culverts shall be packed in plastic bags and removed off-site on the same day.

在疏浚水渠期間收集到廢料,須裝入膠袋及於當天內移走。

 

 

Notes :

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A ( 許可證主要部分 ); B部 ( 指定工程項目的說明 ) 及 C部 ( 許可證條件 )。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.                If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.                The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.                A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據該條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.                Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的環境許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before operation of the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如本許可證在工程項目營辦期間被取消或交回,則必須在繼續營辦工程項目之前,根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下,建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬違法。

 

7.                   Any person who constructs, operates or decommissions the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable

如任何人在違反本許可證的條件下建造營辦或解除工程項目,根據該條例,即屬違法

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000

 

8.                   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.                   The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

10.        Occupational safety and health issues are governed by the Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509), and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap. 59).  The Permit Holder is advised to contact the Labour Department for requirements relating to occupational safety and health issues.

職業安全及健康事宜,受職業安全及健康條例 ( 第509 ) 和工廠及工業經營條例 ( 第59 ) 所規管。有關職業安全及健康事宜的規定,許可證持有人宜聯絡勞工處。

 

Environmental Permit No. FEP-01/142/2002/A

環境許可證編號

 


 

[ 返 回 頁 首 ] / [ 返 回 主 目 錄 ]