Environmental Permit No. EP-210/2005/B

環境許可證編號  EP-210/2005/B

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 13

                                                                                                                           

環境影響評估條例

(499)

1013

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-210/2005) to the CIVIL ENGINEERING AND DEVELOPMENT DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 25 February 2005. Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-210/2005/A) based on the Application No. VEP-395/2013. The amendments described below are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-210/2005/B). This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit.

根據環境影響評估條例(條例) 10條的規定,環境保護署署長(署長)2005225將環境許可證 (編號EP-210/2005) 批予土木工程拓展署 (下稱許可證持有人”)。根據條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請(編號VEP-395/2013)修訂環境許可證(編號 EP-210/2005/A)。以下修訂已包含在本環境許可證內(編號EP-210/2005/B)。本經修訂的環境許可證作為建造及營辦本許可證B所說明的指定工程項目,但須遵守本許可證C列明的條件。

 

The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

Application No.

申請書編號

VEP-395/2013

 

Documents in the Register:

登記冊上的文件

 

(1)

 

 

 

 

 

 

(2)

 

 

 

 

 

(3)

Project Profile –

“Expansion and Extension of Fill Bank at Tuen Mun Area 38” (Register No.: PP-236/2005)

工程項目簡介

屯門第38區填料庫擴展及延長運作期” (登記冊編號: PP-236/2005)

 

The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 8 February 2005 (Reference: (19) in Ax (16) to EP2/N4/C/34)

署長於200528發出批准直接申請環境許可證的信件 (檔案編號: (19) in Ax (16) to EP2/N4/C/34)

 

Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 14 February 2005 (Application No. AEP-210/2005)

許可證持有人於2005214提交的環境許可證申請(申請書編號:AEP-210/2005

 

 

Application No.

申請書編號

VEP-395/2013

 

Documents in the Register:

登記冊上的文件

 

(4)

 

 

 

(5)

 

 

 

 

 

(6)

 

 

 

 

(7)

 

Environmental Permit (No. EP-210/2005) issued on 25 February 2005

2005225簽發的環境許可證(編號EP-210/2005)

 

Application for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 21 November 2008 (Application No. VEP-277/2008)

許可證持有人於20081121提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-277/2008

 

Environmental Permit (No. EP-210/2005/A) issued on 15 December 2008

20081215簽發的環境許可證(編號EP-210/2005/A)

 

Application for Variation of an Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit Holder on 13 March 2013 (Application No. VEP-395/2013)

許可證持有人於2013313提交的更改環境許可證申請包括所有附件(申請書編號:VEP-395/2013

 

 

Application No.

申請書編號

Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內的修訂項目

Date of Amendment

修訂日期

VEP-277/2008

21 November 2008

20081121

-      Vary “Nature of Designated Project” and “Scale and Scope of Designated Project” in Part B of the Environmental Permit (No. EP-210/2005)

-      更改環境許可證(編號EP-210/2005) B 指定工程項目的性質 指定工程項目的規模和範圍

 

-      Vary Conditions 3.21, 4.1, 4.2, 5.1 and 5.2 in Part C of the Environmental Permit (No. EP-210/2005)

-      更改環境許可證(編號EP-210/2005) C的第3.21, 4.1, 4.2, 5.15.2項條件

 

-      Vary Figures 1 to 5 of the Environmental Permit (No. EP-210/2005)

-      更改環境許可證(編號 EP-210/2005) 15

15 December 2008

20081215

VEP-395/2013

13 March 2013

2013313

-      Vary Conditions 3.2, 3.4 and 3.21 in Part C of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/A)

-      更改環境許可證(編號EP-210/2005/A) C的第3.2, 3.43.21項條件

 

-      Add Condition 3.22 in Part C of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/A)

-      在環境許可證(編號EP-210/2005/A) C加入第3.22項條件

 

-      Vary Figures 1 to 5 of the Environmental Permit (No. EP-210/2005/A)

-      更改環境許可證(編號 EP-210/2005/A) 15

?? April 2013

20134??

 

 

 

8 April 2013

201348

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(Victor W.T. YEUNG)

Acting Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(署理首席環境保護主任楊維德代行)

 

 


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Expansion and Extension of Fill Bank at Tuen Mun Area 38

[This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

 

屯門第38區填料庫擴展及延長運作期

[本指定工程項目下稱 "工程項目"]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

To construct and operate a public dumping area of about 31 ha.

 

建造營辦一個面積大約31公頃的公衆傾倒物料區。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Area 38 of Tuen Mun. The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit.

 

屯門第38區。工程項目的位置見載於本許可證夾附的1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The project site covers an area of approximately 31 ha. The scope of the Project comprises:

1.    construction of storm water drainage system;

2.    stockpiling of 4.2 million m3 of public fill;

3.    carrying out environmental mitigation measures and monitoring; and

4.    removal of stockpiled public fill.

 

工程項目的工地面積約31公頃。工程項目的範圍包括:

1.    建造雨水渠道系统;

2.    堆存四百二十萬立方米的公眾填料;

3.    實施環境緩解措施及監察;和

4.    清除堆存的公眾填料。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

1.         General Conditions

            一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

            許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2               The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (400);空氣污染管制條例 (311);水污染管制條例 (358);海上傾倒物料條例 (466);以及廢物處置條例 (354)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3               The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4               The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site refers to site of construction and operation of the Project (including stockpile and removal of public fill material) and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目 (包括堆存及清除公眾填料) 的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5               The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6               The Permit Holder shall construct and operate the Project (including stockpile and removal of public fill material) in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目 (包括堆存及清除公眾填料)

 

1.7               The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated (including stockpile and removal of public fill material) in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-236/2005), the application documents for variation of an environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008 and VEP-395/2013), other relevant documents in the Register, the information and mitigation measures described in this Permit, mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦 (包括堆存及清除公眾填料),按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介 (登記冊編號:PP-236/2005) 所說明的資料及建議;更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008VEP-395/2013)登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8               All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

1.9               All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10            The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11            The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.12            All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.13            For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.                  Measures and Submissions for Commencement of the Project

工程項目展開前須採取的措施及提交的文件

 

2.1               An ET shall be established by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the IEC for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years' of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the requirements as contained in the Project Profile (Register No. PP-236/2005). The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every circumstance or change of circumstances which may affect the compliance with the recommendations of the Project Profile (Register No. PP-236/2005) or this Permit. This log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 內載的規定,實施環境監察及審核計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 的建議及本許可證的符合情況的每種情況或每次情況變化。存放這本記錄冊的地方,須可供協助督導執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的環境小組組長職務,或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2               An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than one month before the commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years' of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and shall audit the overall EM&A programme, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the Project Profile (Register No. PP-236/2005), and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within 24 hours of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the Project Profile (Register No. PP-236/2005) or this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環境監察及審核或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的職務,以及審核整體環境監察及審核計劃,包括實施所有環境緩解措施、提交工程項目簡 (登記冊編號:PP-236/2005) 規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 或本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在24小時內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所列明的獨立環境查核人職務,或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

2.3               The Permit Holder shall, within one month after the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of the Project.  The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後1個月內,把主要建造公司及 / 或以任何形式與工程項目相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

3.                  Measures to be Implemented during Construction and Operation of the Project (including stockpile and removal of public fill material )

建造及營辦工程項目期間須採取的措施 (包括堆存及清除公眾填料)

 

3.1               No project activities associated with land-based intake of public fill shall be carried on site between 2000 and 0800 hours daily.

接收由陸路運送的公衆填料的工程項目活動不得於每天晚上8時至翌日上午8時期間在工地內進行。

 

3.2               The maximum stockpiling height at the fill bank shall be limited to a maximum of +40mPD. From 1 January 2014, a minimum of 3.2 hectares of stockpile area shall be covered with no less than 50mm thick gravel at the designated location (as indicated in Figure 2).

填料庫堆存物料的高度不得超出主水平基準以上40。由201411, 至少3.2公頃的堆存區域(2所示)須以不少於50毫米厚的礫石層覆蓋。

 

3.3               Hoarding of at least 2.4 m high shall be erected along the site boundary adjacent to Lung Mun Road, the River Trade Terminal, except at the site entrance/exit, prior to commencement of the operational phase. Hoarding of at least 2.4 m high shall also be erected along the site boundary adjacent to the future Recovery Park (now known as EcoPark) prior to its occupation taking place.

在營辦階段展開前,沿毗連龍門路及內河碼頭的工地界線 (工地出入口則除外) 須豎設至少高2.4的圍板。回收園(現稱環保園)落成啟用前,亦須沿毗連回收園的工地界線豎設至少高2.4的圍板。

 

3.4               All haul roads within the site shall be covered with concrete, bituminous materials, hardcores or metal plates. From 1 January 2014, the following sections of main haul road (as indicated in Figure 2) shall be kept wet at all operational hours:

 

a)          320 metres of main haul road located south of the wheel washing facility and;

b)          350 metres of main haul road running parallel to western site boundary between stockpiling area and the berthing area.

工地內所有運料路須以混凝土、瀝青物料、硬填料或金屬板覆蓋。由201411, 以下的主要運料路路面(2所示) 在運作時須保持濕潤:

 

a)    車輪清洗間南面320的主要運料路及;

b)   堆存區域及靠泊區域之間與西面的工地界線並行350的主要運料路。

 

3.5               Haul roads for entering and leaving the site shall be watered every 2 hours so as to maintain the entire road surface wet during operation of the project.

須每2個小時在用作進出工地的運料路上灑水,使整段路面在工程項目營辦期間保持濕潤。

 

3.6               Tipping halls at the waterfront provided for transfer of public fill from trucks to barges shall be of enclosed design with top and 3-sides enclosed to prevent spillage of material into marine water.

供貨車把公眾填料卸下躉船的海旁傾卸場,須屬頂部及3面密封的設計,以防止物料濺入海中。

 

3.7               No stockpiling, loading and unloading of fill material shall be allowed within 20m from the site boundary adjacent to the River Trade Terminal and the Recovery Park (now known as EcoPark).

從毗連內河碼頭及回收園(現稱環保園)的工地界線起計20範圍內,不得堆存及裝卸填料。

 

3.8               A “truckload control zone” of an area 100 m x 100 m shall be established in the north-eastern corner at location shown in Figure 2 where no more than 64 vehicle-trip per hour and 704 vehicle-trip per day shall be allowed to travel to the control zone between 0800 and 2000 hours daily. No traffic to the control zone shall be allowed between 2000 and 0800 hours daily.

面積為100100的「貨車負載管制區」須在2所示的東北角落設立。每天上午8時至晚上8時期間,進入管制區的車輛,每小時不得超逾64架次,每天不得超逾704架次。每天晚上8時至翌日上午8時期間,任何車輛均不得進入管制區。

 

3.9               Vehicle travelling within the site shall not exceed a speed of 10 km per hour.

在工地內行駛的車輛,速度不得超逾每小時10公里

 

3.10            All belt conveyor systems used on site shall be enclosed on top and 2 sides and equipped with bottom plates to prevent spillage of material. Every transfer point between two conveyors shall be totally enclosed. The vertical distance between connecting belt conveyors and the material landing point shall be no more than 1 m.

在工地使用的所有輸送帶系統均須密封頂部及兩側,並設有底板,以防止物料濺溢。兩條輸送帶之間的每個交匯點必須完全密封。連接輸送帶與物料着陸點之間的垂直距離不得超逾1

 

3.11            No stockpiling of fill material shall be allowed within 50 m from the waterfront.

從海旁起計50範圍內不得堆存填料

 

3.12            A wheel washing bay with high pressure water jets shall be provided at the site exit.

工地出口處須設置備有高壓噴水器的車輪清洗間。

 

3.13            Discharge of sewage into nearby water shall be prohibited and it shall be discharged into public sewers or chemical toilets.

污水不得排放至附近水域,而須排放至公共污水渠或使用化學劑清理的廁所。

 

3.14            Wastewater collected from canteen kitchens, including that from basins, sinks and floor drains shall be discharged into public sewers via grease traps. Drainage system provided at car parking areas shall be equipped with oil interceptors in addition to sand or silt removal facilities.

由食堂廚房,包括洗滌盆、洗滌槽及地面排水渠收集的廢水,須經隔油池排放到公共污水渠。除沙泥清除設施外,在車輛停泊處的排水系統亦須設置截油器。

 

3.15            Pathway of loading and unloading of public fill to and from barges shall not be directly on top of the marine water as to prevent the dropping of material into the sea.

躉船裝卸公眾填料的路線不得直接在海上,以免物料掉入海中。

 

3.16            No underground structures such as drainage and sewage systems, underground pipelines and chambers shall be constructed within the 250 m consultation zone of the Siu Lang Shui landfill (Figure 3). Any site offices within the consultation zone shall be constructed on a raised hollow platform of at least 500 mm high.

在小冷水堆填區250的諮詢區 (3) 內不得建造地下構築物,例如排水及污水系統、地下管道及地下室等。如需在諮詢區內建造工地辦事處,則須由至少高500毫米的升高空心平台支承。

 

3.17            When any sign of leachate or leachate-contaminated groundwater be encountered during the project implementation, the landfill operator should be informed to collect it for proper treatment and disposal.

在工程項目實施期間,如發現任何滲濾污水或滲濾污染地下水的現象,須通知堆填區營運者收集污水,並作適當處理及排放。

 

3.18            Hydroseeding or earthy coloured geo-textile matting in green, grey or brown colour shall be provided on the slopes of the fill bank along the eastern, northern and western sides as the slopes of each layer of platform are formed.

當每層填土平台堆成後,須在斜坡的東面、北面及西面噴草或鋪上泥土色調 (例如綠色、灰色或啡色) 的土工織物墊。

 

3.19            A buffer tree planting strip consists of a row of at least 3m high native evergreen tree species with a tall habit when fully grown (e.g. Casuarina equisetifolia) shall be planted along the site boundary facing Lung Mun Road as shown in Figure 4 prior to operational phase of the project.  The buffer tree planting strip shall be properly maintained during operation of the Project.

在工程項目營辦階段前,沿4所示面向龍門路的工地界線設立緩衝樹木種植地帶。緩衝樹木種植地帶須由一排至少高3,在生長成熟後具有高株習性的土生常綠樹木品種 (例如木麻黃) 組成。緩衝樹木種植地帶須在工程項目營辦期間妥善並持續實施

 

3.20            The surface colour of structures at fill bank shall be of an earthy tone with strong natural qualities in green, grey or brown colour and the use of bold colour schemes shall be avoided.

填料庫內構築物的外牆須髹上富有泥土及大自然氣息的顏色,例如綠色、灰色或啡色等,避免使用鮮艷的顏色。

 

3.21            The Project shall be fully decommissioned by 31 December 2018.

工程項目須於二零一八年十二月三十一日完全解除運作。

 

3.22            The Permit Holder shall deposit at least one month before 1 January 2014 with the Director 3 copies of layout plans at a scale 1 to 1000 or other scale as agreed by Director, certified by the ET Leader and verified by the IEC, the details and exact location of the stockpiling and haul road sections as described in conditions 3.2 and 3.4 of this Permit.

許可證持有人須在二零一四年一月一日前,至少提早1個月向署長提交三份比例1:1000 或其他得到署長同意的比例圖則,顯示本許可證條件第3.23.4項所提及的堆存區域及運料路路段的細節及準確位置,提交圖則須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實

 

4.                  Measures to be Implemented before the Occupation of the Planned Holiday Camp Development or Other Noise Sensitive Use

在已規劃的度假營發展項目或其他易受噪音滋擾用途啟用之前須採取的措施

 

4.1               To mitigate the noise impact arising from the operation of the Project, semi-enclosure with a material surface density of at least 10 kg/m2 shall be erected along the at-grade haul roads before the occupation of the planned holiday camp development or other noise sensitive use as shown in Figures 5 and 6.

為減輕營辦工程項目所造成的噪音影響,須按56所示已規劃的度假營發展項目或其他易受噪音滋擾用途啟用之前沿主要道路豎立表面密度每平方米至少達10公斤的半封閉式隔音罩。

 

4.2               When the planned holiday camp or other noise sensitive use is occupied, operational and removal activities of the Project shall be limited to the southern side of the stockpile during the time between 2300 and 0700 hours as shown in Figure 5.

已規劃的度假營發展項目或其他易受噪音滋擾用途啟用時,工程項目的運作和移除活動須在每天下午11時至上午7時期間限制於5所示的公眾填料堆存區域的南部

 

5.                  Environmental Monitoring and Audit Requirements

環境監察及審核規定

 

5.1               The EM&A programme shall be implemented as set out in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and the application documents for variation of an environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008 and VEP-395/2013). Any changes to the programme shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements contained in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and the application documents for variation of an environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008 and VEP-395/2013) before submission to the Director for approval.

環境監察及審核計劃須按照工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005)更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008VEP-395/2013) 所載規定執行。計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008VEP-395/2013) 所載資料及規定,然後才提交署長批准。

 

5.2               The Permit Holder shall take samples and measurements in accordance with the requirements of the Project Profile (Register No. PP-236/2005) and the application documents for variation of an environmental permit (Application Nos. VEP-277/2008 and VEP-395/2013) by:

(a)         conducting baseline environmental monitoring on air and water quality; and

(b)         conducting impact monitoring on air and water quality.

許可證持有人須按照工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005)更改環境許可證申請書(申請書編號:VEP-277/2008VEP-395/2013) 的規定,進行取樣及測量:

(a)   進行空氣及水質環境基線監測;以及

(b)   進行空氣及水質影響監測。

 

5.3               The remedial actions described in the Project Profile (Register No. PP-236/2005) shall be fully and properly carried out.

許可證持有人須徹底及妥善執行工程項目簡介(登記冊編號:PP-236/2005) 所說明的補救行動。

 

5.4               Records of measurements and actions taken under Conditions 5.2 and 5.3 respectively of this Permit shall be logged and kept, within 3 working days of the collection of data or completion of action, for the purpose of preparing and submitting the EM&A reports and making the information available for inspection on site.

在收集數據或完成行動3個工作天內,須記錄及備存按本許可證條件第5.25.3項採取的測量及行動的詳情,用作擬備並提交環境監察及審核報告,並備妥有關資料以便在工地查閱。

 

5.5               Two hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director before commencement of construction of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be made available to the Director upon his request.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須向署長提交基線監測報告的2份硬複本及1份電子版本。提交文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須向署長提供提交文件的額外複本。

 

5.6               Two hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 10 working days after the end of the reporting month. The EM&A Reports shall include a summary of all noncompliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels). The submissions shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.

在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交每月環境監察及審核報告的2份硬複本及1份電子版本。環境監察及審核報告須包括不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 的摘要。提交文件須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須把提交文件的額外複本送交署長。

 

5.7               All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環境監察及審核數據,均須有效及真實無誤。

 

6.                  Electronic Reporting of EM&A Information

環境監察及審核資料的電子匯報

 

6.1               To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies as described in Condition 5 of this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hardcopies.

為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環境監察及審核報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第5項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

            許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

            承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

            根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction and operation (including stockpile and removal of public fill material) of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

            如果本許可證在工程項目 (包括堆存及清除公眾填料) 建造及營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

 

(i)              on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

 

(ii)            on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

 

(iii)           on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

 

(iv)          on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

 

(v)            in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪 -

 

(i)      一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)      一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)     一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)     一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

 

(v)      在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

           

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

            上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP-210/2005/B

環境許可證編號EP-210/2005/B

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Figure 6 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]