Environmental Permit No.: EP-02/410/2010/A

環境許可證編號EP-02/410/2010/A

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10 & Section 13

環境影響評估條例

(499)

10條及第13

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT

A DESIGNATED PROJECT

建造指定工程項目的新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 and Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Further Environmental Permit to Fat Cheong (Hong Kong) Construction Co., Ltd. (hereinafter referred to as the "Permit Holder") on 19 July 2012. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the Director amends the Further Environmental Permit No. FEP-02/410/2010 based on the Application No. VEP-397/2013. The amendments described below, are incorporated into this Environmental Permit (No. EP-02/410/2010/A).  This Environmental Permit as amended is for the construction of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10條及第13條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證批予發昌(香港)建築有限公司(下稱許可證持有人”)根據條例第13條的規定,署長因應申請書編號 VEP-397/2013 修訂新的環境許可證編號FEP-02/410/2010。下文說明的修訂,已包含在本環境許可證內 (EP-02/410/2010/A)。本經修訂的環境許可證,適用於建造B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

  

Application No.

申請書編號

VEP-397/2013


Document in the Register:

登記冊上的文件

 

(1)          Project Profile – “Phase III Redevelopment of The Hong Kong Federation of Youth Groups Jockey Club Sai Kung Outdoor Training Camp”         

(Register No.: PP-419/2010)

工程項目簡介 ― “香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程

(登記冊編號:PP-419/2010) 

 

(2)          Phase III Redevelopment of The Hong Kong Federation of Youth Groups Jockey Club Sai Kung Outdoor Training Camp – Environmental Impact Assessment (EIA) Report, Executive Summary, Environmental Monitoring and Audit Manual

(Register No.: AEIAR- 157/2010)

Hereinafter referred to as “the EIA Report”

香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程 環境影響評估報告,行政摘要,環境監察及審核手冊

(登記冊編號: AEIAR- 157/2010)

下稱環評報告

 

(3)          The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 16 December 2010 referenced (16) in EP2/N8/Q/114 Pt 2

署長於20101216簽發的批准環評報告的信件檔案編號

(16) in EP2/N8/Q/114 Pt 2

 

(4)          Application for Environmental Permit on 22 December 2010 (Application No.: AEP-410/2010)

20101222提交的環境許可證申請文件(申請書編號: AEP-410/2010)

 

(5)          Environmental Permit issued on 10 January 2011

(Permit No. EP-410/2010)

環境許可證於2011110日發出

(許可證編號: EP-410/2010)

 

(6)          Application for Further Environmental Permit submitted on 5 July 2012 (Application No.: FEP-137/2012)

201275提交的新的環境許可證申請文件

(申請書編號: FEP-137/2012)

 

(7)          Further Environmental Permit issued on 19 July 2012 (Permit No. FEP-02/410/2010)

2012719發出的新的環境許可證(許可證編號: FEP-02/410/2010)

 

(8)  Application for Variation of an Environmental Permit including the application document submitted by the Permit Holder on 21 March 2013 (Application No. VEP-397/2013)

許可證持有人於2013321提交的更改環境許可證的申請(編號 VEP-397/2013)和申請文件

 

 

 

 

 

 

Application No.

申請編號

 

Date of Application

申請日期

 

List of Amendments Incorporated into Environmental Permit

已包含在本環境許可證內修訂項目

 

Date of Amendments

修訂日期

 

VEP-397/2013

 

21 March 2013

2013321

Vary condition 3.4 of Part C of the Environmental Permit No. FEP-02/410/2010

更改環境許可證編號: FEP-02/410/2010 C的條件第 3.4

 

27 March 2013

2013327

 

 

 

 

 

27 March 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(Louis P. L. CHAN)

Acting Principal Environmental Protection Officer

(Regional Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(署理首席環境保護主任(區域評估) 陳檳林 代行)

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”) :

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Phase III Redevelopment of The Hong Kong Federation of Youth Groups Jockey Club Sai Kung Outdoor Training Camp

(This designated project is hereafter referred to as “the Project”)

香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程

(本指定工程項目下稱工程項目”)

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

This is part of the Phase III Redevelopment of The Hong Kong Federation of Youth Groups Jockey Club Sai Kung Outdoor Training Camp project. This part of the Project is for the construction of foundation, pile cap and superstructure works within an existing country park.

此工程項目是香港青年協會賽馬會西貢戶外訓練營第三期擴建工程的一部份。此工程項目部份是在現有郊野公園範圍內進行地基、樁帽及上蓋建築工程。

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

Tai Mong Tsai, Sai Kung, New Territories

新界西貢大網仔

 

The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目的地點展示於本許可證內。

  

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The scope of this part of the Project includes :

(1) Foundation and superstructure works for Platform Deck “A”;

(2) Pile cap and superstructure works for dormitory houses;

(3) Superstructure works for the new canteen block (including pick-up/drop-off point), adventure playground and footpath.

The location of the works is shown in Figure 2.

工程項目本部分範圍包括:

(1)   站台A進行地基及上蓋建築工程;

(2)   營屋進行樁帽及上蓋建築工程;

(3)   新食堂樓房(包括上落客點)、歷奇園地及小徑進行上蓋建築工程。

工程地點展示於內。

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.                  General Conditions

一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

     許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including but without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defense against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

     許可證持有須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);廢物處置條例(354)以及海上傾倒物料條例(466)。本許可證本身不會就根據任何法例提起的法律程式構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3        The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorized officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

            許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4        The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction of the Project and shall mean the same hereafter. 

            許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思

 

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

            許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示

 

1.6        The Permit Holder shall construct the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造工程項目。

 

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed and constructed in accordance with the information and recommendations described in the approved EIA Report (Register No.: AEIAR–157/2010), the application document including all attachments for Environmental Permit (Application No. AEP-410/2010), the application documents including all attachments for variation of Environmental Permits (Application No. VEP-397/2013), other relevant documents in the Register, and the information and mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in the submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of the permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

            許可證持有人須確保工程項目的設計及建造,符合登記冊內的核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-157/2010)、申請文件包括所有附件(申請書編號: AEP-410/2010)所說明的資料及建議;所有更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號: VEP-397/2013);登記冊內的其他相關文件;以及本許可證所說明的資料及緩解措施;和因應本許可證內列的條件送交署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。即使登記冊文件所述建議沒有在本許可證明確引述,這些建議仍須實施,除非在獲本許可證明確地表示豁除或默示已修訂。 

 

 1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

            所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

 1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under this Permit.

            署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

           

1.10      The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

            許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早一個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.12      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies.

            本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

            為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

 

 

2.                  Submissions or measures for Commencement of the Project

            工程項目展開前須採取的措施及提交的文件

 

Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

            聘用環境監察及審核(環監)人員

 

2.1        An Environmental Team (ET) shall be established no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR – 157/2010) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR – 157/2010) and this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2        An IEC shall be employed no later than one month before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR –157/2010) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

            在工程項目的建造工程展開前,須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR –157/2010) 及本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

3.         Submissions or Measures during Construction of the Project

在工程項目建造期間須提交的文件或採取的措施

 

3.1       The Permit Holder shall construct the Project in accordance with Figures 2 of this Permit. The Permit Holder shall notify the Director in writing any proposed changes in the construction arrangements before implementation of such changes.

許可證持有人須按本許可證圖2所述建造本工程項目。在更改任何建造工程安排前,許可證持有人須以書面通知署長有關更改。

 

Wastewater Treatment and Reuse of Reclaimed Water

      廢水處理及重用         

 

3.2               [Not used]

[不使用]

 

Ecological Preservation and Compensation Measures

生態保育及補償措施

 

3.3               [Not used]

[不使用]

 

Measures to mitigate water quality impacts during construction phase

施工期期間的水質影響緩解措施

 

3.4               The Permit Holder shall complete the construction of the Platform Deck “A” in the location shown in Figure 2 before the end of May 2013, subject to the following conditions:

(a)    all piling works of the deck shall be constructed with non-dredging method during dry season (from November to March);

(b)    no concreting works of the superstructure shall be carried out during rain; and

 

(c) the water quality protection measures proposed in Section 4.7.2 of the EIA Report (Register No. AEIAR-157/2010) and the additional water quality protection measures proposed in the application document including all attachments for Application No. VEP-397/2013 shall be carried out.

許可證持有人須在圖2所示位置建根據以下條件於20135月結束前完成建造站台“A”:

(a)  所有打樁工程須在旱季期間(11月至3) 以非挖掘方式建造;

(b)   站台上層建築的石屎工程不可在雨中進行;

(c) 執行環評報告(登記冊編號:AEIAR–157/2010) 4.7.2節的水質保護措施及更改環境許可證申請文件包括所有附件(申請書編號: VEP-397/2013) 的附加水質保護措施。

 

 

Measures to mitigate visual and landscape impacts during operation phase

營辦期期間的視覺及景觀影響緩解措施

 

3.5    [Not used]

[不使用]

 

4.         Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements

            環境監察及審核(環監)規定

 

4.1               The EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any proposed change to the EM&A requirements or programme shall be justified by the ET leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual and shall seek the prior approval from the Director before implementation.

環監計劃須按環監手冊所載的程序及規定執行。環監規定或計劃如有任何更改,須由環境小組組長提出充分理由支持,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的資料及規定,並須事先取得署長的批准,方可執行。

 

4.2        Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:

            取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊的規定進行:

(a)     conducting baseline environmental monitoring;

    進行環境基線監測;

(b)     conducting impact monitoring;

      進行影響監測;

(c)     carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frames set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and

      如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及

(d)     logging and keeping records of details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available for inspection on site.

在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(a)(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。

 

4.3        Three hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least 2 weeks before commencement of construction of the Project. The submission shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be made available to the Director upon his request.

            在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

4.4        Three hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report shall be submitted to the Director within 10 working days after the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance (exceedances) of the environmental quality performance limits (Action and Limit Levels). The submissions shall be verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.

            在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,須向署長提交每月環監報告的3份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合 (超出) 環境質素表現規限 (行動及極限水平) 情況的摘要。提交的報告須由獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

4.5        All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

            根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。

 

4.6        To ensure a high degree of transparency regarding the monitoring data and results in view of the public concern about the Project, all environmental monitoring and audit data and results and all submissions and all performance test data and results required by this Permit shall be made available by the Permit Holder to the public through a dedicated web site to be set up by the Permit Holder under Condition 5.2 below, in the shortest practicable time and in no event later than 2 weeks after such information is available.

            基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第5.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的2個星期。

 

5.         Electronic Reporting of EM&A Information

            環監資料的電子匯報

 

5.1        To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies as described in Condition 4 of this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF, JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hardcopies.

            為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監察報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第4項所說明的硬複本同時提交。在文件開端須加入可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIFJPEG PDF 格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

5.2        All environmental monitoring and audit data and reports described in Condition 5.1 above shall be made available to the public via a dedicated web site for the Project in the shortest possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data and reports is/are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director. All finalized submissions and plans shall be made available to the public via this dedicated web site for the Project in the shortest possible time and in no event later than 2 weeks after they are deposited with or approved by the Director as required under this Permit, unless otherwise agreed with the Director.

            上文條件第5.1項說明的所有環境監察數據及報告,均須盡快透過此工程的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。除非另獲署長同意,所有本許可證內要求提交的報告及計劃的最終版本亦須盡快透過此工程的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料提交署長存放或署長批准後的2個星期內上載至該特定網站。

 

5.3        The Internet website as described in Condition 5.2 above shall enable user-friendly public access to the monitoring and project information including the project profile of the Project, the EIA report, the environmental permit(s), all environmental monitoring and audit data and report and all finalized submissions and plans required under this Permit.  Unless otherwise agreed with the Director, the internet website shall have features capable of: 

            上文條件第5.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,工程項目的環評報告、環境許可證,所有環境監察數據及報告及本許可證內要求提交的文件及計劃的最終版本。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:

 

(a)                providing access to all environmental monitoring data collected since the commencement of works;

                        接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;

(b)                searching by date;

                                            按日期搜尋;

(c)                searching by types of monitoring data (e.g. noise, water and air quality); and

                                            按監察數據類別 (如:噪音、水質及空氣質素) 搜尋;以及

(d)                hyperlinks to relevant monitoring data after searching;

                                            在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。

or otherwise as agreed by the Director.

或署長同意的其他功能。

 

Notes :

 註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.

            許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在建造工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

            承擔指定工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

            根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction of the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

            如本許可證在工程項目建造期間取消或交回,則在繼續建造工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造條例附表2I部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

            如任何人在違反本許可證的條件下建造工程項目,根據條例,即屬犯罪:

 

(i)            on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程式首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)          on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

         一經循公訴程式第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)         on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

         一經循簡易程式首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)        on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程式第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及  

(v)          in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

         在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

            許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

            上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱條例及徵詢獨立法律意見。

 

Environmental Permit No. EP – 02/410/2010/A

環境許可證編號 EP – 02/410/2010/A

| Figure 1 | Figure 2 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]