Environmental Permit No. EP-275/2007/C

                                              環境許可證編號 EP-275/2007/C

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10 AND 13

環境影響評估條例

(499)

1013

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants the Environmental Permit (No. EP-275/2007) to the DRAINAGE SERVICES DEPARTMENT (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 7 May 2007.  Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit (No. EP-275/2007/B) based on the Application No.VEP-446/2014.  The amendments, described below, are incorporated into the Environmental Permit (No. EP-275/2007/C).  This Environmental Permit as amended is for the construction of the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 10條的規定,環境保護署署長 (署長) 200757日將環境許可證 (編號EP-275/2007) 批予渠務署 (下稱許可證持有人”)。根據條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-446/2014修訂環境許可證(編號EP-275/2007/B)。下文說明的修定,已包含在本環境許可證內 (編號EP-275/2007/C)。本經修定的環境許可證,適用於建造及營辦B所說明的指定工程項目,但須遵守C列明的條件。

 

The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals and permissions described below:

 

本環境許可證乃依據下列的文件、批准及許可條件而簽發:

 

Application No.

申請書編號

VEP-446/2014

 

Documents in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)    Drainage Improvement in Tsuen Wan and Kwai Chung – Tsuen Wan Drainage Tunnel: Environmental Impact Assessment (EIA) Report, Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual and Executive Summary

(Register No.: AEIAR-088/2005) [Hereinafter referred to as the “EIA Report”]

(1)    荃灣及葵涌雨水排放系統改善工程 - 荃灣雨水排放隧道環境影響評估報告、環境監察及審核手冊及行政摘要

(登記冊編號:AEIAR-088/2005) [下稱環評報告”]

 

(2)    The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 29 August 2005 (Reference: (22) in Ax(1) to EP2/N2/Q/34 Pt.2)

(2)   署長於2005829日發出批准環評報告的信件 (檔案編號(22) in Ax(1) to EP2/N2/Q/34 Pt.2)

Documents in the Register:

登記冊上的文件:

(3)    Application for Environmental Permit submitted on 11 April 2007 (Application No. AEP-275/2007)

(3)    2007411日提交的環境許可證申請 (申請書編號:AEP-275/2007)

 

(4)    Environmental Permit issued – No.: EP-275/2007 issued on 7 May 2007

(4)    已簽發的環境許可證 編號: EP-275/2007200757日簽發

 

(5)    Application for Variation of an Environmental Permit submitted on 3 June 2008 (Application No. VEP-264/2008)

(5)    200863日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號: VEP-264/2008)

 

(6)    Environmental Permit issued – No.: EP-275/2007/A issued on 27 June 2008

(6)    已簽發的環境許可證 - 編號: EP-275/2007/A2008627日簽發

 

(7)    Application for Variation of an Environmental Permit submitted on 2 September 2008 (Application No. VEP-271/2008)

(7)    200892日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號: VEP-271/2008)

 

(8)    Environmental Permit issued – No.: EP-275/2007/B issued on 28 September 2008

(8)    已簽發的環境許可證 - 編號: EP-275/2007/B2008928日簽發

 

(9)    Application for Variation of an Environmental Permit submitted on 25 June 2014 (Application No. VEP-446/2014)

(9)    2014625日提交的更改環境許可證申請 (申請書編號: VEP-446/2014)

 

 

 

 

Application No.

申請編號

Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into Environmental Permit

已包含在環境許可證內的修訂項目

 

Date of Amendments

修訂日期

VEP–264/2008

3 June 2008

2008年6月3日

Amend Conditions 1.7, 3.6, 3.7 and 4.3 in Part C, and Figures 2-8.

更改C部條件第1.7, 3.6, 3.7及4.3項和圖二

27 June 2008

2008年6月27日

VEP-271/2008

2 September 2008

2008年92

Amend Conditions 1.7, 3.7, 3.8 and 3.9 in Part C, and Figures 8-9.

更改C部條件第1.7, 3.7, 3.8及 3.9項和圖八

25 September 2008

2008年9月 25

VEP-446/2014

25 June 2014

2014625

Amend Conditions 1.7 and 3.6 in Part C, and Figures 6-7.

更改C部條件第1.7 3.6項和圖六

17 July 2014

20147 17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              17 July 2014

         2014717

Date

日期

 

(WONG Hon-meng)

 Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

 

環境保護署署長

(首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代行)


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

 

下列為本環境許可證A所提及的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Drainage Improvement in Tsuen Wan and Kwai Chung – Tsuen Wan Drainage Tunnel

[This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

荃灣及葵涌雨水排放系統改善工程 - 荃灣雨水排放隧道

 

[本指定工程項目下稱 工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Construction and operation of drainage tunnel within the Tai Mo Shan Country Park.

於大帽山郊野公園範圍內建造及營運一條雨水排放隧道

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

The location of the Project is shown in Figure 1 attached to this Permit.

工程項目的位置載於本許可證夾附的1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

To construct a 5.13 km-long drainage tunnel system between Kwai Chung and Yau Kom Tau, with three water intake points and an outfall, to divert excessive runoff from stream courses during heavy rainfall.

於葵涌及荃灣油柑頭之間, 興建一條全長5.13公里, 設有三個收水口及一個出水口的雨水排放隧道, 於暴雨期間以分流達致防洪目的。

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

1.          General Conditions

一般條件

 

1.1       The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例 (「環評條例」) (499) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2       The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Noise Control Ordinance (Cap. 400) and Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

.           許可證持有人須經常確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於空氣污染管制條例 (311);廢物處置條例 (354);水污染管制條例 (358);噪音管制條例 (400);以及海上傾倒物料條例 (466)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

            許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件或本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

            許可證持有人須把本許可證的複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

            許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

1.6       The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

            許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7       The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No.: AEIAR-088/2005), the application documents including all attachments (Application Nos. AEP-275/2007, VEP-264/2008, VEP-271/2008 and VEP-446/2014), other relevant documents in the Register, and the information or mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

            許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:環評報告 (登記冊編號:AEIAR-088/2005)、申請書連同所有附件 (申請書編號:AEP-275/2007VEP-264/2008VEP-271/2008 VEP-446/2014)、登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

  

1.8       All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

            所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1個月內 (除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正並再向署長提交。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499). All submissions or any variation of the submissions shall be certified by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.2 below, before submitting to the Director under the Permit.

            署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.12.2項所述由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalised submissions, as required under this Permit, to the public by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

            許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11     All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

            本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (1.3或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,以書面方式把工程項目的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13     For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.

            為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

 

2.         Submissions or Measures before Commencement of Construction of the Project

            工程項目的建造工程展開前須採取的措施及提交的文件

 

Employment of Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Personnel

聘用環境監察及審核 (環監) 人員

 

2.1       An Environmental Team (ET) shall be established no later than one month before the commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-088/2005) and this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of the recommendations of the EIA Report (Register No.: AEIAR-088/2005) and this Permit or by the Director or his authorised officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EM&A Manual or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (環監) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環監手冊內載的環監規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評報告(登記冊編號:AEIAR-088/2005)的建議及本許可證的符合情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-088/2005) 的建議及本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

 

2.2       An IEC shall be employed no later than one month before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EM&A Manual and shall audit the overall EM&A performance, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by fax, within one working day of receipt of notification from the ET Leader of each and every occurrence, change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No.: AEIAR-088/2005) and this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EM&A Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早1個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行環監手冊所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故、情況變化或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-088/2005) 或本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況、未能執行環監手冊所列明的獨立環境查核人職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知。

 

Management Organisation of Main Construction Companies

主要建造公司的管理架構

           

2.3       The Permit Holder shall, at least one week before the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organisation of the main construction companies and/or any form of joint ventures appointed for the Project.  The information, to be submitted, shall include at least an organisation chart, names of responsible persons and their contact details.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個星期把為工程項目聘用的主要建造公司及 / 或任何形式的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 


3.         Measures during Construction of the Project

            工程項目建造期間所採取的措施

           

Measures to Mitigate Water and Air Quality Impact

水質及空氣質素影響緩解措施

 

3.1       To mitigate water and air quality impacts during construction phase, the following measures shall be implemented:

            為了緩解建造期間的水質及空氣質素影響,須執行以下措施:

 

(a)        sandbags or similar shall be provided around the perimeter of the stockpiling areas to prevent site runoff;

沿貯存區周邊設置沙包或同類物品,以防工地徑流;

(b)        sedimentation tank(s) and grille(s) to trap coarse materials shall be provided during tunneling works;

於隧道工程進行期間,設置沉澱池及隔柵以隔除粗粒物質;

(c)        all stockpiles shall be wetted with water sufficient to prevent dust arising;

於堆存物料上洒水,以防塵土飛揚;

(d)        tarpaulins or similar over stockpiles shall be provided; and

以帆布或同類物料覆蓋堆存物料;以及

(e)        chemical toilets shall be provided if connection to public sewers is not possible.

如無法接駁至公共污水渠,則須設置使用化學劑清理的廁所。

 

Measures to Manage Construction and Demolition Waste Impact

管理拆建廢料影響的措施

 

3.2       To minimise the waste generated during construction phase, the following measures shall be implemented:

為儘量減少建造期間所產生的廢物,須執行以下措施:

 

(a)        re-usable construction and demolition materials generated from the outfall and intakes of the project shall be sorted and re-used appropriately within the works areas to minimise off-site disposal;

工程項目的出水口及收水口的可再用拆建物料須予整理及在工程範圍內再加以適當運用,以儘量減少須於工地外處理的廢物;

(b)        use of wooden hoarding shall not be allowed with a view to re-using or re-cycling of the hoarding items;

為使可再用或循環再用圍板,木製圍板一律不可使用;

(c)        temporary refuse collection facilities shall be set-up and waste shall be stored prior to collection and disposal; and

設置臨時廢物收集設施及在廢物收集和處理前先作貯存;以及

(d)        no waste, spoil or excavated materials or materials alike arising from the demolition and / or construction works of the Project shall be dumped in any environmentally sensitive areas, including but not limited to Sites of Special Scientific Interest, coastal protection areas, conservation areas, agricultural land and stream habitats.

工程項目的拆卸及/或建造工程引致的廢物、棄土、挖出物料或類似物料,均不得傾倒於環境易受破壞的地區內,包括但不限於具有特別科學價值的地點、海濱保護區,自然保育區、農地及溪流生境。

 

Measures to Mitigate Ecological Impact

生態影響緩解措施

 

3.3              To minimise the extents of the proposed works, the intakes at Sam Dip Tam Stream and Tso Kung Tam Stream shall be designed in accordance with the layouts as shown in Figures 2 and 3.

為儘量縮減擬議的工程範圍,三疊潭及曹公潭的收水口須按23所示的設計圖設計。

 

3.4              Sheet piles, cofferdams or weirs shall be installed along the boundaries of the works areas within the stream habitats, in particular at Sam Dip Tam Stream and Tso Kung Tam Stream, before the commencement of works to prevent construction runoff during construction.  Sand / silt removal facilities such as sand traps, silt traps and sediment basins shall be provided in the affected works areas.

在建造工程展開前,須於溪流生境,特別是三疊潭及曹公潭範圍內,沿工程範圍邊界設置板樁、圍堰或導流壩,以防止建造期間出現工地徑流。受影響的工程範圍內須設置泥沙 / 淤泥清除設施,如隔沙池、隔泥池及沉澱池。

 

3.5               To minimise ecological impact during construction phase, the following measures shall be implemented:

為儘量減少建造期間的生態影響,須執行以下措施:

 

(a)        fences along the boundaries of all works areas shall be erected before the commencement of works;

施工前,沿所有工程範圍邊界豎設圍欄;

(b)        any damage and disturbance to the surrounding natural stream habitats outside the works areas shall be avoided;

避免對工程範圍外四周的溪流生境造成任何損害及滋擾;

(c)        open fires within the site boundary shall be prohibited during construction;

建造期間,禁止於工地範圍內燃點明火;

(d)        fire fighting equipment shall be provided in the works areas; and

於工程範圍內提供消防設備;以及

(e)        temporary work sites / disturbed areas shall be reinstated immediately after completion of the construction works

於建造工程竣工後立即修復臨時工程 / 受滋擾的範圍。

 

3.6              To mitigate ecological impact, compensation planting of at least 3.51 ha shall be provided as shown in Figures 47.  If there is any change to the compensation planting, four hard copies and one electronic copy of revised compensation planting shall be deposited with the Director.  Before submission to the Director, this revised compensation planting shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and recommendations contained in the EIA Report and the application documents (Application Nos. AEP-275/2007, VEP-264/2008, VEP-271/2008 and VEP-446/2014)

為緩解生態影響,須按47所示的位置進行至少3.51公頃的補償種植。如補償種植有任何更改,許可證持有人須向署長存放修訂補償種植的4份硬複本及1份電子版本。有關修訂補償種植在提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環評報告及申請書的相關資料及建議 (申請書編號:AEP-275/2007VEP-264/2008VEP-271/2008 VEP-446/2014)

 

3.7               To enhance the natural colonization of the marine benthic fauna, concrete panels shall be deployed at the base and both sides of the outfall basin as shown in Figure 8.

為改善海底生物自然聚居的狀況,須按8所示的位置,在出水口的底部及兩旁設置混凝土鑲板。

 

3.8               To minimise water quality impact, no more than one closed grab dredger shall be used during the dredging operation.  The maximum daily dredging rate of the closed grab dredger shall not exceed 960m3.

為儘量減少水質影響,在挖泥工程進行期間,不得使用多於一部的密封抓斗式挖泥機。 密封抓斗式挖泥機的最高挖泥速度不得超逾每日960立方米。

 

3.9               To minimise dispersion of suspended solids during the dredging operation, silt curtains shall be deployed as shown in Figure 9.  The silt curtains shall be properly maintained until the completion of the dredging works of the Project.

為儘量減少懸浮固體的擴散,在挖泥工程進行期間,須按9所示設置淤泥屏障,並須在工程項目的挖泥工程竣工前妥善維修淤泥屏障。

 

 

4.         Measures during Operation Phase of the Project

            工程項目營辦期間所採取的措施

 

4.1       The design layouts as mentioned in Condition 3.3 shall be maintained properly during the operational stage.

            營辦期間,須妥善維持條件第3.3項所述的工程設計。

 

4.2       The compensation planting as described in Condition 3.6 shall be maintained properly during the operational stage.

            營辦期間,須妥善護養條件第3.6項所述的補償種植。

 

4.3       The concrete panels provided as described in Condition 3.7 shall be maintained properly during the operational stage.

            營辦期間,須妥善保養條件第3.7項所述的混凝土鑲板。

 

 

5.         Environmental Monitoring and Audit Requirements

            環境監察及審核規定

 

5.1       An EM&A programme shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Any changes to the programme shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and requirements contained in the EM&A Manual before submission to the Director for approval.

            環監計劃須按照環監手冊所載程序及規定執行。環監計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後才可向署長提提交,以徵求批准。

 

5.2       Samples and measurements shall be taken in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:

取樣及測量須按照環監手冊的規定進行:

 

(a)        conducting baseline environmental monitoring on noise, water and air quality;

進行噪音、水質及空氣質素的環境基線監測;

(b)        conducting impact monitoring on noise, water and air quality;

進行噪音、水質及空氣質素的影響監測;

(c)        carrying out remedial actions described in the Event / Action Plans of the EM&A Manual shall be fully and properly carried out in accordance with the time frames set out in the Event / Action Plans, or as agreed by the Director; and

按照環監手冊內的事件 / 行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及

(d)        logging and keeping records of details of (a) to (c) above for all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A reports and to make available the information for inspection on site.

在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存以上(a)(c)項各參數的詳情,用作擬備並提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。

 

5.3               All EM&A data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。

 

5.4               Three hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least one week before the commencement of construction.  The submission shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to the Director.  Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

在建造工程展開前,須至少提早1個星期向署長提交基線監測報告的3份硬複本及1份電子版本。文件提交署長前,須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載規定。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.5               Three hard copies and one electronic copy of monthly EM&A Report, Quarterly EM&A Report and Annual / Final EM&A Review Report during construction of the project shall be submitted to the Director in accordance with the EM&A Manual.  The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided to the Director upon request by the Director.

在工程項目建造期間,須按照環監手冊的規定向署長提交每月環監報告、每季環監報告及每年 / 最終環監檢討報告的3份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.6               Any changes to the monitoring and audit requirements shall be justified by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the requirements set out in the EM&A Manual, and shall be submitted to the Director for approval.

監察及審核計劃如有更改,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載資料及規定,然後才可向署長提提交,以徵求批准。

 

 

6.         Electronic Reporting of EM&A Information

            環監資料的電子匯報

 

6.1       To facilitate public inspection of the monthly/quarterly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies as described in Condition 5 of this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the electronic copies of these Reports must be the same as the hardcopies.

            為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱每月 / 每季環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (1.3 或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第5項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

6.2      The Permit Holder shall, set up a dedicated website and notify the Director in writing the Internet address where the environmental monitoring and project data are to be placed, within six weeks after the commencement of construction of the Project. All environmental monitoring data described in Condition 6.1 above shall be made available to the public via a dedicated website to be set up by the Permit Holder in the shortest possible time and in no event later than 2 weeks after the relevant environmental monitoring data are collected or become available, unless otherwise agreed with the Director.

            許可證持有人須在工程項目展開後6個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料,並以書面通知署長網址所在。上文條件第6.1項說明的所有環境監察數據,須盡快透過由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關環境監察數據收集或可供閱覽後的2個星期,除非另獲署長同意。

 

6.3       The Internet website as described in Condition 6.2 above shall enable user-friendly public access to the monitoring and project data including the EIA Report and the environmental permit(s) and the project profile of the Project. The Internet website shall have features capable of:

上文條件第6.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易接達監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目的環評報告、環境許可證及工程項目簡介。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:

 

(i)                          providing access to all environmental monitoring data collected since the commencement of works;

接達工程展開後所收集的全部環境監察數據;

(ii)                searching by date;

按日期搜尋;

(iii)               searching by types of monitoring data (air quality etc.); and

按監察數據 (空氣質素等) 類別搜尋;以及

(iv)              hyperlinks to relevant monitoring data after searching;

                        在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。

            or otherwise as agreed by the Director.

 

 

 

 

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorised officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorised officer.

            如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員可在環境局局長的同意下勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

            許可證持有人可根據環評條例 13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須以經修訂的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

            承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

            根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

            如本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表21部所列明的指定工程項目,即屬違法。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

            許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

            上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-275/2007/C

環境許可證編號EP-275/2007/C

 

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Figure 6 | Figure 7 | Figure 8 | Figure 9 | 


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]