Environmental Permit No. EP-068/2000/A
環境許可證編號 EP-068/2000/A
ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT
ORDINANCE
(CHAPTER 499)
SECTIONS 10 & 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10及13條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection
(the Director) granted the Environmental Permit (No. EP-068/2000) to the DRAINAGE SERVICES
DEPARTMENT (herinafter referred to
as the "Permit Holder") on 25 July 2000. Pursuant to Section 13 of the EIAO, the
Director amends the Environmental Permit (No. EP-068/2000)
based on the Application No. VEP-471/2015. The
amendments described below are incorporated into this Environmental Permit (No.
EP-068/2000/A). This Environmental Permit as amended
is for the construction and operation of the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified
in and attached to Part C of this Permit.
根 據 環 境 影 響 評 估 條 例 (環 評 條 例 )第 10條 的 規 定 , 環 境 保 護 署 署 長 (署 長 ) 於2000年7 月25日 將 環 境 許 可 證 (編 號EP-068/2000) 批 予 渠 務 署 (下 稱 "許 可 證 持 有 人 ")。 根 據 環 評 條 例 第13條 的 規 定,署 長 因 應 更 改 環 境 許 可 證 的 申 請 編 號VEP-471/2015修 訂 環 境 許 可 證 (編 號EP-068/2000) 。 以 下 修 訂 已 包 含 在 本 環 境 許 可 證 內 (編 號EP-068/2000/A) 。 本 經 修 訂 的 環 境 許 可 證 作 為 建 造 及 營 辦 本 許 可 證B部 所 說 明 的 指 定 工 程 項 目 , 但 須 遵 守 本 許 可 證 C部 所 列 明 及 附 載 的 條 件 。
The issue of this amended
Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions
described below:
本 經 修 訂 的 環 境 許 可 證 是 依 據 下 列 文 件 、 批 准 或 許 可 而 簽 發﹕
Application No. 申 請 書 編 號 |
VEP-471/2015
|
Document in
the Register : 登 記 冊 上 的 文 件 : |
(1)
Tuen Mun Sewerage - Eastern Coastal Sewerage
Extension - Environmental Impact Assessment (Register
No. AEIAR-034/2000) [Hereinafter
referred to as the “EIA Report”] 屯 門 東 部 海 岸 污 水 收 集 系 統 伸 延 工 程 環 境 影 響 評 估 (登 記 編 號 ﹕AEIAR-034/2000) [下 稱 "環 評 報 告 "] (2)
The Director’s letter of
approval of the EIA Report dated 7 June 2000 (Reference: Ax(2) to EP2/N4/F/43) 署 長 於2000年6月7日 發 出 批 准 環 評 報 告 的 信件 (檔 案 編 號:Ax(2) to EP2/N4/F/43) (3)
Application for
Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 26 June 2000
(Application No. AEP-068/2000) 許 可 證 持 有 人 於2000年6月26日 提 交 的 環 境 許可 證 申 請 (申 請 書 編 號:AEP-068/2000) (4)
Environmental Permit
(Permit No. EP-068/2000) issued on 25 July 2000 於2000年7月25日 發 出 的 環 境 許 可 證 (許 可 證 編號:EP-068/2000) (5)
Application for Variation
of an Environmental Permit including all attachments submitted by the Permit
Holder on 20 March 2015 (Application No. VEP-471/2015) 許 可 證 持 有 人 於2015年3月20日 提 交 的 更 改 環境 許 可 證 申 請 包 括 所 有 附 件(申 請 書 編 號:VEP-471/2015) |
Application No. 申 請
書 編號 |
Date of Application 申 請
日 期 |
List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit 已 包
含 在
本 環
境 許
可 證
內 的 修 訂
項 目 |
Date of Amendment 修 訂
日 期 |
VEP-471/2015 |
20
March 2015 2015年3月20日 |
-
Vary
Scale
and Scope of Designated Project(s) in Part B of the Environmental Permit No.
EP-068/2000 -
更 改 環 境 許 可 證 編 號 EP-068/2000 的B部 的 指 定 工 程 項 目 的 規 模
和 範 圍 -
Add Condition 1.13 in Part C
of the Environmental Permit No. EP-068/2000 -
在 環 境 許 可 證 編 號 EP-068/2000 C部 加 入 第 1.13項 條 件 -
Vary
Conditions
2.2 and 2.11 in Part C of the Environmental Permit No. EP-068/2000 -
更 改 環 境 許 可 證 編 號 EP-068/2000 C部 的 第 2.2及2.11項 條 件 -
Vary Figure
1(b) of the Environmental
Permit No. EP-068/2000 -
更 改 環 境 許 可 證 編 號 EP-068/2000 的 圖 1(b) |
10 April 2015 2015年4月10日 |
10
April 2015
2015年4月10日
Date 日期 |
|
(Victor YEUNG) Acting Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection 環境保護署署長 (署理首席環境保護主任楊維德代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)
B部 (指定工程項目的說明)
Hereunder is the description of the designated
project mentioned in Part A of this Environmental Permit:(the Permit):
下 列 為 本 環 境 許 可 證 (下 稱 "許 可 證 ")A部 所 提 述 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :
Title
of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 名 稱 |
Sewage Pumping Stations at Tai Lam Chung Tsuen,
Luen On San Tsuen, Tai Lam Valley and Lok Chui Street near Castle Peak Villas
under the scope of "Tuen Mun Sewerage - Eastern Coastal Sewerage
Extension" [This designated project is hereinafter referred to as
"the Project"] "屯 門
東 部 海 岸
污 水 收 集
系 統 伸 延
工 程 "項
下 位 於 大
欖 涌 村 、 聯
安 新 村 、
大 欖 山
谷 及 樂 翠
街 近 青 山
別 墅 的
污 水 泵 站
。 [這 指
定 工 程 項
目 下 稱 "工
程 項 目
"] |
Nature of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 性 質 |
Construction and operation of four
sewage pumping stations. 建 造 及 營 辦 四 個 污 水 泵 站 。 |
Location
of Designated Project 指 定 工 程 項 目 的 地 點 |
Tai Lam
Chung Tsuen, Luen On San Tsuen, Tai Lam Valley and Lok Chui Street near
Castle Peak Villas. Figures 1(a) and 1(b) attached to this Permit shows
the locations of the proposed works. 大 欖 涌 村 、 聯 安 新 村 、 大 欖 山 谷 及 樂 翠 街 近 青 山 別 墅 。 |
Scale and Scope of
Designated Project(s) 指 定 工 程 項 目 的 規 模 和 範 圍 |
A sewage pumping station at Tai Lam Chung Tsuen of size measuring
about 17.2m x 12.7m x 6.6m(Height) with a pumping capacity of about 3,980 m3
per day; a sewage pumping station at Luen On San Tsuen of size measuring about
10.5m x 7.0m x 6.7m(Height) with a pumping capacity of about 2540 m3
per day; a sewage pumping station at Tai Lam Valley of size measuring about
19.0m x 13.0m x 6.7m(Height) with a pumping capacity of about 6,230 m3
per day; and a sewage pumping station at Lok Chui Street near Castle Peak Villas of
size measuring about 15m x 23m x 6m(Height)
with a pumping capacity of about 9,420 m3 per day. 一 個 位 於 大 欖 涌 村 , 大 小 約 17.2米 x 12.7米 x 6.6米 (高 度 ), 泵 排 量 約 每 天 3,980立 方 米 的 污 水 泵 站 ; 一 個 位 於 聯 安 新 村 , 大 小 約 10.5米 x 7.0米 x 6.7米 (高 度 ), 泵 排 量 約 每 天 2,540立 方 米 的 污 水 泵 站 ; 一 個 位 於 大 欖 山 谷 , 大 小 約 19.0米 x 13.0米 x 6.7米 (高 度 ), 泵 排 量 約 每 天 6,230立 方 米 的 污 水 泵 站 ;及 一 個 位 於 樂 翠 街 近 青 山 別 墅 , 大 小 約 15米 x 23米 x 6米 (高 度 ), 泵 排 量 約 每 天 9,420立 方 米 的 污 水 泵 站 。 |
C部(許可證條件)
1. General Conditions
一般條件
1.1 The Permit
Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental
permit. Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may
become subject of appropriate action to be taken under the Ordinance.
許 可 證 持 有 人 必 須 確 保 完 全 符 合 本 環 境 許 可 證 的 全 部 條 件 。 如 有 不 符 合 本 許 可 證 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反 環 評 條 例 的 規 定 , 而 當 局 可 根 據 條 例 採 取 適 當 行 動 。
1.2 The Permit
Holder shall ensure, from time to time, full compliance with all legislation in
force including but without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap.
400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control
Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does
not of itself constitute any ground of defence against any proceedings
instituted under any legislation.
許 可 證 持 有 人 須 時 常 確 保 完 全 符 合 現 行 法 例 的 規
定
,
例
如
:
噪
音
管
制
條
例
(第
400章
);
空
氣
污
染
管
制
條
例
(第
311章
);
水
污
染
管
制
條
例
(第
358章
)及
廢
物
處
置
條
例
(第
354章
)。
本
許
可
證
本
身
不
會
就
根
據
任
何
法
例
提
起
的
法
律
程
序
構
成
任
何
抗
辯
理
由
。
1.3 The Permit Holder shall
make copies of this Permit together with all documents referred to in this
Permit or the documents referred to in Part A of this
Permit readily available at all times for inspection at all sites/offices
covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents
referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.
許 可 證 持 有 人 須 印 製 本 許 可 證 的 複
本
,
連
同
本
許
可
證
所
述
的
所
有
文
件
或
本
許
可
證
A部 所 述 文 件 , 以 供 任 何 時 間 內 在 本 許 可 證 所 涵 蓋 的 所 有 工 地 / 辦 事 處 查 閱 。 凡 提 述 本 許 可 證 , 須 包 括
本
許
可
證
所
述
的
所
有
文
件
和
登
記
冊
內
的
相
關
文
件
。
1.4 The Permit Holder shall
give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure
that such person(s) fully understands all conditions and all requirements
incorporated by the Permit.
許 可 證 持 有 人 須 將 本 許 可 證 的 一 份 複
本
交
予
有
關
工
地
的
負
責
人
,
並
確
保
這
些
人
士
完
全
明
白
本
許
可
證
的
所
有
條
件
與
規 定 。
1.5 The Permit Holder shall
display a copy of this Permit on the construction sites at all vehicular site
entrances/exits or at a convenient location for public information at all
times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about
the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If
the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he
sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the
original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed
from display at the construction sites.
許 可 證 持 有 人 須 在 有 關 建 造 工 地 的 所 有 車 輛 進 出 口 或 一
處
方
便
地
點
,
展
示
本
許
可
證
的
複 本 , 以 供 公 眾 在 任 何 時 間 內 閱 覽 。 許 可 證 持 有 人 須 確 保 在 這 些 地 點 展 示 關 於 本 許 可 證 (包
括 任 何 經 修 訂 的 許 可 證 )的 最 新 資 料 。 如 果 許 可 證 持 有 人 交 回 許 可 證 的 部 分 或 全 部 , 須 將 其 送 交 署 長 的 通 知 書 , 在 備 有 原 本 許 可 證 的 各 處 相 同 地 點 展 示 。 遭 暫 時 吊 銷 、 更 改 或 取 消 的 許 可 證 必 須 在 建 造 工 地 除 下 , 不 再 展 示 。
1.6 The Permit Holder shall
design, construct and operate the Project as described in Part
B of this Permit.
許 可 證 持 有 人 須 依 據 本 許 可 證 B部 的
說
明
設
計
、
建
造
及
營
辦
工
程
項
目
。
1.7 The Permit
Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and recommendations described in the EIA Report
(Register No. AEIAR-034/2000), the application documents including all attachments
(Applications No. AEP-068/2000 and VEP-471/2015), other relevant documents in
the Register; and the information or mitigation measures described in this
Permit, or mitigation measures to be recommended in submissions that shall be
deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions
contained in this Permit, or mitigation measures to be recommended under
on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the
Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are
not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless
to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this
Permit.
許 可 證 持 有 人 須 確 保 工 程 項 目 的 設 計 、 建 造 及 營 辦 , 按 照 下 述 資 料 及 措
施
辦
理
:
環
評
報
告
(登
記
冊
編
號
:
AEIAR-034/2000)內 載 的 資 料 和 建 議 ;申 請 文 件 包 括 所 有 附 件 (申
請
書
編
號:AEP-068/2000及VEP-471/2015)
;
登
記
冊
內
的
其
他
相
關
文
件
;
及
本
許
可
證
所
說
明
的
資
料
或
緩
解
措 施 , 或 根 據 本 許 可 證 內 載 的 條 件 須 向 署 長 存 放 或 獲 署 長 批 准 的 提 交 文 件 所 建 議 的 緩 解 措 施 ; 或 在 工 程 項 目 各 階 段 進 行 的 持 續 監 察 和 監 測 工 作 所 建 議 的 緩 解 措
施
。
如
登
記
冊
文
件
所
述
建
議
沒
有
在
本
許
可
證
明
確
表
示
,
則
仍
須
實
施
這
些
建
議
,
除
非
獲
本
許
可
證
明
確
豁
除
或
默
示
修
訂
。
1.8 All deposited
submissions, as required under this Permit, shall be rectified in accordance with
the comments, if any, made by the Director, within one month of the receipt of
the Director's comments or otherwise specified by the Director.
所
有
按
本
許
可
證
規 定 存 放 的 文 件 , 須 在 接 獲 署 長 的 意 見 (如 有 者 )後 一 個 月 內 (除
非
署
長
另
行
指
定
),
根
據
署
長
的
意
見
加
以
修
正
。
1.9 All submissions
approved by the Director, all submissions deposited without comments by the
Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the
Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions
described in Part C of this Permit. Any variation of the
submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in
the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may
constitute a contravention of the EIAO.
署
長
批
准
的
所
有
提
交
文
件
、
署
長
沒
有
給
予
意
見
的
所
有
存
放
文
件
,
或
根
據
本
許
可
證
規 定 由 署 長 給 予 意 見 修 訂 的 所 有 提 交 文 件 , 均 須 詮 釋 為 本 許 可 證 C部 說
明
的
許
可
證
條
件
的
一
部
分
。
提
交
文
件
如
有
任
何
修
訂
,
均
須
獲
署
長
的
書
面
批
准
或
符
合
有
關
許
可
證
條
件
訂
明
的
規 定 。 如 有 不 符 合 提 交 文 件 的 情 況 , 可 能 構 成 違 反 環 評 條 例 的 規
定
。
1.10 The Permit Holder shall release all
finalized submissions, as required under this Permit, to the public by
depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or any
internet websites as specified by the Director, or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許
可
證
持
有
人
須
把
所
有
按
本
許
可
證
規 定 提 交 的 文 件 定 稿 公 開 給 公 眾 人 士 知 道 , 方 法 是 將 有 關 文 件 複 本 存 放 於 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 , 或 署 長 指 定 的 任 何 其 他 地 方 , 或 署 長 指 定 的 任 何 互 聯 網 網 站 , 或 採
取
其
指
定
的
任
何
其
他
方
法
,
以
供
公
眾
查
閱
。
因
此
,
許
可
證
持
有
人
須
提
供
足
夠
數
量
的
複 本 。
1.11 The Permit Holder shall
notify the Director in writing the commencement date of construction of the
Project at least 4 weeks before the commencement of construction of the
Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if
there is any change of the commencement date of the construction.
許
可
證
持
有
人
須
在
展
開
建
造
工
程
之
前
,
至
少
提
早
4個
星
期
以
書
面
方
式
把
建
造
工
程
的
施
工
日
期
通
知
署
長
。
如
施
工
日
期
有
任
何
更
改
,
許
可
證
持
有
人
必
須
立
即
以
書
面
方
式
通
知
署
長
。
1.12 All submissions to the Director
required under this Permit shall be delivered either in person or by registered
mail to the EIAO Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130
Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
本
許
可
證
規 定 向 署 長 提 交 的 所 有 文 件 , 須 親 身 送 交 或 以 掛 號 方 式 郵 寄 至 環 境 影 響 評 估 條 例 登 記 冊 辦 事 處 (現 址 為 : 香 港 灣 仔 軒 尼 詩 道 130號 修 頓 中 心 27樓 )。
1.13 For the purpose of this
Permit, “commencement of construction” does not include works related to site
clearance and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理及預備的工程,或署長同意的其他工程。
2. Measures for Construction and Operation of the
Project
建 造 及 營 辦 工 程 項 目 所 須 採 取 的 措 施
2.1 An
Environmental Team (ET) shall be established at least one month before the
commencement of construction. The ET shall be headed by an ET Leader who has at
least 7 years' experience in environmental monitoring and audit (EM&A) or
environmental management. The ET Leader shall be responsible for the
implementation of the EM&A programme in accordance with the EM&A
requirements as contained in the EM&A Manual. In addition, the ET Leader
shall be responsible for certifying the environmental acceptability of
permanent and temporary works, relevant design plans and submissions.
在
展
開
建
造
工
程
前
至
少
一
個 月 成 立 一 個 環 境 小 組 。 環 境 小 組 須 由 一 名 在 環 境 監 察 及 審 核 或 環 境 管 理 方 面 至 少 有 7年
經
驗
的
環
境
小
組
組
長
督
導
。
環
境
小
組
組
長
須
按
環
境
監
察
及
審
核
手
冊
內
載
的
環
境
監
察
及
審
核
規 定 , 實 施 有 關 環 境 監 察 及 審 核 計 劃 。 此 外 , 環 境 小 組 組 長 須 核 證 永 久 及 臨 時 工 程 在 環 境 上 的 可 接 受 程 度 、 相 關 的 設 計 圖 則 和 提 交 文 件 。
2.2 An
Independent Environmental Checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder at
least one month before the commencement of construction of the Project. The IEC
shall have at least 7 years' experience in EM&A or environmental
management. The IEC shall audit the overall EM&A programme including the
implementation of all environmental mitigation measures, submissions relating
to EM&A, and any other submissions required under this Permit. In addition,
the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of
permanent and temporary works, relevant design plans and submissions.
在
展
開
建
造
工
程
前
至
少
一
個 月 , 許 可 證 持 有 人 須 聘 用 一 名 獨 立 環 境 查 核 人 。 該 名 獨 立 環 境 查 核 人 須 在 環 境 監 察 及 審 核 或 環 境 管 理 方 面 至 少 有 7年 經 驗 。 獨 立 環 境 查 核 人 須 審 核 整 體 的 環 境 監 察 及 審 核 計 劃 , 包 括 實 施 所 有 環 境 緩 解 措
施
、
提
交
有
關
環
境
監
察
及
審
核
的
文
件
,
以
及
提
交
本
許
可
證
所
要
求
的
其
他
文
件
。
此
外
,
獨
立
環
境
查
核
人
須
核
實
永
久
及
臨
時
工
程
在
環
境
上
的
可
接
受
程
度
、
相
關
的
設
計
圖
則
和
提
交
文
件
。
2.3 At least 4
weeks before the commencement of the construction of the Project, the Permit
Holder shall submit to and obtain approval from the Director an EM&A Manual
for the construction of the Project.
在
建
造
工
程
展
開
前
至
少
4個
星
期
,
許
可
證
持
有
人
須
向
署
長
提
交
一
份
環
境
監
察
及
審
核
手
冊
,
並
獲
署
長
批
准
,
以
供
進
行
工
程
項
目
。
2.4 Before the
submission of the EM&A Manual under Condition 2.3 to the Director, the
EM&A Manual shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
conforming to the information and recommendations contained in the EIA Report.
All measures recommended in the EM&A Manual shall be fully implemented in
accordance with the requirements and time schedule(s) set out in the EM&A
Manual.
在 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 根 據 條 件 第 2.3項
的
規 定 提 交 署 長 前 , 須 先 由 環 境 小 組 組 長 核 證 並 由 獨 立 環 境 查 核 人 核 實 , 證 明 其 符 合 環 評 報 告 所 載 的 資 料 及 建 議 。 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 建 議 的 所 有 措 施 , 均 須 按 照 環 境 監 察 及 審 核 手 冊 所 載 規
定
和
時
間
表
完
全
執
行
。
2.5 The Permit
Holder shall, within 4 weeks after the commencement of construction of the
Project, inform the Director in writing the management organization of the main
construction companies and/or any form of joint ventures associated with the
construction of the Project. The submitted information shall include at least
an organization chart, names of responsible persons and their contact details.
The Permit Holder shall inform the Director in writing any subsequent changes
within 2 weeks of such changes.
許
可
證
持
有
人
須
在
建
造
工
程
展
開
後
4個
星
期
內
,
把
主
要
建
造
公
司
及
/
或
與
工
程
項
目
相
關
任
何
形
式
的
合
營
企
業
的
管
理
架
構
,
以
書
面
通
知
署
長
。
提
交
的
資
料
須
至
少
包
括 一 份 組 織 圖 、 負 責 人 的 姓 名 及 聯 絡 資 料 。 如 有 任 何 改 變 , 許 可 證 持 有 人 須 於 兩 個 星 期 內 以 書 面 通 知 署 長 。
2.6 Three sets
of Waste Management Plan for the construction stage of the Project shall be
deposited to the Director within 6 weeks after the commencement of construction
of the Project. The Plan shall be certified by the ET Leader and verified by
the IEC as conforming to the information and recommendations contained in the
EIA Report. The Plan shall describe the arrangements for avoidance, reuse,
recovery and recycling, storage, collection, treatment and disposal of
different categories of waste to be generated from the construction activities
and shall include the recommended mitigation measures on waste management in
section 7 of the EIA Report. Such a management plan shall include the
designation of areas for segregation and temporary storage of reusable and
recyclable materials and disposal location of different categories of waste.
All measures in the approved Waste Management Plan shall be fully implemented
throughout the entire construction period.
在 建 造 工 程 展 開 後 6個 星 期 內 , 須 把 3套 工 程 項 目 建 造 階 段 的 廢 物 管 理 計 劃 提 交 署 長 存 放 。 計 劃 須 由 環 境 小 組 組 長 核 證 並 由 獨 立 環 境 查 核 人 核 實 , 證 明 其 符 合 環 評 報 告 所 載 的 資 料 及 建 議 。 計 劃 須 說 明 建 造 作 業 所 產 生 的 各 類 廢 物 的 避 免 產 生 、 再 使 用 、 回 收 、 循 環 再 造 、 貯 存 、 收 集 、 處 理 和 棄 置 安 排 , 並 須 包 括 環 評 報 告 第 7節 所 建 議 的 廢 物 管 理 緩 解 措 施 。 這 管 理 計 劃 須 包 括 用 以 分 隔 和 臨 時 貯 存 可 再 使 用 和 循 環 再 造 物 料 的 指 定 地 方 , 以 及 各 類 廢 物 的 棄 置 地 點 。 獲 批 准 的 廢 物 管 理 計 劃 的 所 有 措 施 , 均 須 在 整 段 建 造