Environmental Permit No. FEP-
環 境 許 可 證 編 號 FEP-
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
(CHAPTER
499)
SECTIONS
10 AND 13
環境影響評估條例
(第499章)
第10條 及13條
FURTHER ENVIRONMENTAL
PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE
A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的新的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant
to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO),
the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Further
Environmental Permit (No. FEP-
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條及12條的規定,環境保護署署長(署長)於2013年10月21日將新的環境許可證 (編號:FEP-
Application No. |
VEP-622/2022 |
Documents in the Register : |
(a)
West Rail - Final Assessment Report West Kowloon
to Tuen Mun Centre - Environmental Impact
Assessment, its Technical Annexes, and Final Landscape Design Strategy,
Report Vol.1 (Register No. EIA-149/1998) [Hereafter referred to as the EIA
report] (b)
Application
documents submitted by Permit Holder including all attachments on 19 August
1998 (Application No. AEP-004/1998) (c)
Environmental
Permit issued on 16 September 1998 (Permit No. EP- 004/1998) (d)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 21 July 2000. (Application No.
VEP-020/2000) (e)
Environmental
Permit issued on 18 August 2000 (Permit No. VEP- 020/2000/A/EP-004) (f)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 29 May 2001. (Application No.
VEP-045/2001) (g)
Environmental
Permit issued on 27 June 2001 (Permit No. EP- 004/1998/B) (h)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 11 March 2002. (Application No.
VEP-062/2002) (i)
Environmental
Permit issued on 9 April 2002 (Permit No. EP- 004/1998/C) (j)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 10 June 2002. (Application No.
VEP-067/2002) (k)
Environmental
Permit issued on 8 July 2002 (Permit No. EP- 004/1998/D) (l)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 27 September 2002. (Application No.
VEP-078/2002) (m)
Environmental
Permit issued on 24 October 2002 (Permit No. EP- 004/1998/E). (n)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 24 January 2003 (Application No.
VEP-084/2003). (o)
Environmental
Permit issued on 20 February 2003 (Permit No. EP- 004/1998/F). (p)
Application documents
for Variation of an Environmental Permit including all attachments by Permit
Holder submitted on 22 November 2003 (Application No. VEP-122/2003). (q)
Environmental
Permit issued on 4 December 2003 (Permit No. EP- 004/1998/G). (r)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 28 May 2004 (Application No.
VEP-142/2004). (s)
Environmental
Permit issued on 24 June 2004 (Permit No. EP- 004/1998/H). (t)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 15 May 2012 (Application No.
VEP-361/2012). (u)
Environmental
Permit issued on 6 June 2012 (Permit No. EP- 004/1998/I). (v)
Application
documents for Further Environmental Permit submitted on 6 July 2012
(Application No. FEP-138/2012) (w)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 26 September 2013 (Application No.
VEP-413/2013). (x)
Further
Environmental Permit issued on 21 October 2013 (Permit No. FEP- (y)
Application
documents for Variation of an Environmental Permit including all attachments
by Permit Holder submitted on 4 November 2022 (Application No.
VEP-622/2022). (a)
西
部
鐵
路 -最
終
評
估
報
告
西
九
龍
至
屯
門
中 - 環
境
影
響
評
估
、
其
技
術
附
件
及
最
終
景
觀
美
化
設
計
策
略
報
告
第
一
冊 (登
記
冊
檔
號 :EIA- 149/1998) [下 稱
"環
評
報
告 "] (b)
許 可
證 持 有
人 於 1998
年 8 月 19 日 提
交 之 申
請 文 件
包 括 所
有 附 件 (申 請
書 編 號 AEP-004/1998) (c)
於 1998 年 9 月
16日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998) (d)
許
可
證
持
有
人
於
2000年 7月 21日
提
交
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-020/2000) (e)
於 2000年 8月
18日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 VEP-020/2000/A/EP-004 ) (f)
許
可
證
持
有
人
於 2001年 5月
29日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-045/2001) (g)
於 2001年 6月
27日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號
EP-004/1998/B ) (h)
許
可
證
持
有
人
於 2002年 3月
11日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-062/2002) (i)
於 2002年 4月
9日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/C ) (j)
許
可
證
持
有
人
於 2002年 6月
10日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-067/2002) (k)
於 2002年 7月
8日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/D ) (l)
許
可
證
持
有
人
於 2002年 9月
27日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-078/2002) (m)
於 2002年 10月
24日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/E ) (n)
許
可
證
持
有
人
於 2003年 1月
24日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號
VEP-084/2003) (o)
於 2003年 2月
20日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/F ) (p)
許
可
證
持
有
人
於 2003年 11月
22日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-122/2003) (q)
於 2003年 12月
4日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/G ) (r)
許
可
證
持
有
人
於 2004年 5月
28日
提
交
之
申
請
文
件
包
括
所
有
附
件 (申
請
書
編
號 VEP-142/2004) (s)
於 2004年 6月
24日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/H ) (t)
許 可 證 持 有 人 於 2012年 5月 15日 提 交 之 申 請 文 件 包 括 所 有 附 件 (申 請 書 編 號 VEP-361/2012) (u)
於 2012年 6月
6日
發
出
的
環
境
許
可
證 (許
可
證
編
號 EP-004/1998/I ) (v)
許 可
證 持 有
人 於 2012年 7月 6日
提 交 的
新 的 環
境 許 可
證 申 請
文 件 (申
請 書 編
號 FEP-138/2012) (w)
許 可 證 持 有 人 於 2013年 9月 26日 提 交 之 申 請 文 件 包 括 所 有 附 件 (申 請 書 編 號 VEP-413/2013) (x)
於 2013年10月21日 發 出 的 新 的 環 境 許 可 證
(許
可
證
編
號 FEP- (y)
許 可 證 持 有 人 於 2022年 11月 4日 提 交 之 申 請 文 件 包 括 所 有 附 件 (申 請 書 編 號 VEP-622/2022) |
30 November 2022
Date 日期 |
|
(Stanley C.F. LAU) Principal Environmental Protection
Officer (Strategic Assessment) for Director of Environmental Protection 環
境 保 護
署 署 長 (首席環境保護主任(策略評估) 劉志輝 代行) |
PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED
PROJECT)
B 部 (指 定 工 程 項 目 的 說 明 )
Hereunder is the description of the designated project mentioned
in Part A of this environmental permit :
下 列 為 本 環 境 許 可 證 A 部 所 提 述 的 指 定 工 程 項 目 的 說 明 :
Title of Designated Project |
West Rail, Phase I |
Nature of Designated Project |
A railway and its associated
stations |
Location of Designated Project |
Kowloon to Tuen Mun |
Scale and Scope of Designated Project(s) |
The Project is an electrified double-tracked railway system
including the railway alignment, all railway premises, depots, tracks,
cuttings, embankments, tunnels, stations, goods and rail yards, car parks and
other areas for ancillary uses but excludes non-railway developments above
stations or above other railway property. The Project includes the following
four sections: |
C部 (許可證條件)
1. General
Conditions
一般條件
1.1
The
Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this
Environmental Permit (the Permit). Any non-compliance with this Permit may
constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance
(Cap. 499) and shall be definite ground for enforcement action or permit
cancellation where applicable.
許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證 (下稱許可證 )的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例 (第 499章 )的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。
1.2
This
Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with
any legislation currently in force such as Noise Control Ordinance (Cap.400),
Air Pollution Control Ordinance (Cap.311), Water Pollution Control Ordinance
(Cap.358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.466), the Waste Disposal Ordinance
(Cap.354) and others.
本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法的責任,例如:噪音管制條例 (第 400章 );空氣污染管制條例 (第 311章 );水污染管制條例 (第 358章 );海上傾倒物料條例 (第 466章 );廢物處置條例 (第 354章 );及其他條例。
1.3
The
Permit Holder shall make copies of this Permit available at all times for
inspection by the Director at all sites covered by this Permit.
許可證持有人須複印本許可證的副本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。
1.4
The
Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of
the site(s).
許可證持有人須將本許可證的一份副本交予有關工地的負責人。
1.5
The
Permit Holder shall display a copy of this Permit on the construction site(s)
at all vehicular site entrances/exits for public information at all times. The
Permit Holder shall ensure that the most updated information about the
environmental permit, including any amended permit, is displayed at such
locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit,
the notice he sends to the Director of Environmental Protection shall also be
displayed at the same locations as the original Permit.
許可證持有人須在有關建造工地的所有車輛進出口展示本許可證的副本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料,包括經修改的許可證。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。
1.6
The
Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the
project descriptions in Part B of this Permit.
許可證持有人須依據本許可證B部的工程項目說明來建造及營辦工程項目。
1.7
Unless
varied under the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Permit Holder
shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in
accordance with the information and recommendations contained in the EIA report
[ref: register no EIA 149/1998].
除非己根據環境影響評估條例更改,許可證持有人須確保依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]內載的資料及建議來進行工程項目的設計、建造及營運工作。
2.
Submissions or Measures before Commencement of Construction of
Certain Sections of the Project
在展開工程項目某些路段的建造工程前提交的文件或採取的措施
2.1
The
Permit Holder shall employ an Environmental Manager with at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing or environmental
management. The Environmental Manager shall be responsible for supervising the
environmental monitoring and audit programme and
executing the duties as recommended in the Environmental Monitoring and Audit
Manual to be prepared in accordance with section 2.19 of this Permit.
許可證持有人須聘用一名在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7 年經驗的環境經理。該名環境經理負責監督環境監察及審核計劃,並執行按本許可證第 2.19條擬備的環境監察及審核手冊所建議的職責。
2.2
The
Permit Holder shall employ an Independent Environmental Checker with at least 7
years of experience in environmental monitoring and auditing or environmental
management. The Independent Environmental Checker shall verify the overall
environmental performance of the Project, including the implementation of all
the environmental mitigation measures, submissions relating to environmental
monitoring and auditing, and any other submissions required under this Permit.
許可證持有人須聘用一名在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7年經驗的獨立環境查核人。該名獨立環境查核人負責核證工程項目的整體環境表現,包括實施所有環境影響緩解措施、提交與環境監察及審核有關的文件,以及提交本許可證規定的其他文件。
2.3
Environmental
Team(s) shall be established prior to the commencement of construction of
relevant sections of the Project, described in Part B of
this Permit. The Environmental Team(s) shall be headed by a team leader who has
at least 7 years experience in environmental
monitoring auditing or environmental management.
在展開本許可證B部所述的工程項目各有關路段的建造工程之前,須先設立環境小組。環境小組須由一名在環境監察及審核或環境管理方面至少有 7年經驗的環境經理領導。
2.4
Before
the commencement of construction of relevant sections of the Project described
in Part B of this Permit, the Permit Holder shall deposit
with the Director 3 sets of 1 to 1000 scale layout drawings with an explanatory
statement showing the works boundary, railway and tunnel alignment,
environmental mitigation measures recommended in the EIA report [ref: register
no EIA 149/1998] and any other facilities assessed in the EIA report. The
drawings shall be certified by the Environmental Manager and verified by the
Independent Environmental Checker as conforming to the findings and
recommendations of the EIA report [ref: register no EIA 149/1998]. The Project
shall be constructed in accordance with the information and recommendations contained
in the EIA report [ref: register no EIA 149/1998] and the drawings deposited
with the Director. All measures set out in the drawings shall be fully
implemented. (See Note 6)
在展開本許可證B 部所述的工程項目各有關路段的建造工程之前,許可證持有人須向署長存放 3套 1:1000比例連同解釋說明的詳細設計圖則。圖則須顯示工地界線、鐵路及隧道的路線、環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]建議的環境影響緩解措施,以及其他在環評報告內已評估的設施。圖則須由環境經理證明,並由獨立環境審核人核證,以確定符合環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的結果及建議。工程項目須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,以及向署長存放的圖則建造。圖則載明的各項措施須完全執行。 (見註 6)
2.5
Before
the commencement of construction of track sections not in tunnel, the Permit
Holder shall deposit with the Director 3 sets of drawings with an explanatory
statement showing all the noise mitigation measures. The drawings shall be
certified by the Environmental Manager and verified by the Independent
Environmental Checker as conforming to the findings and recommendations of the
EIA report [ref: register no EIA 149/1998]. The Project shall be constructed in
accordance with the information and recommendations contained in the EIA report
[ref: register no EIA 149/1998] and the drawings deposited with the Director or
the information contained in the Application for Variation No. VEP-122/2003 and
the Application for Variation No. VEP-142/2004. All measures set out in the
drawings or the information contained in the Application for Variation No.
VEP-122/2003 and the Application for Variation No. VEP-142/2004 shall be fully
implemented. In particular, the following requirements shall be included :
在展開本許可證 B 部所述的工程項目各有關路段的建造工程之前,許可證持有人須向署長存放 3套 1:1000比例連同解釋說明的詳細設計圖則。圖則須顯示工地界線、鐵路及隧道的路線、環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]建議的環境影響緩解措施,以及其他在環評報告內已評估的設施。圖則須由環境經理證明,並由獨立環境審核人核證,以確定符合環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的結果及建議。工程項目須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,以及向署長存放的圖則建造。圖則載明的各項措施須完全執行。 (見註 6)
(a)
the use of resilient rail baseplates for
track on viaduct, to reduce vibration transmission to the viaduct structure and
thereby reduce re-radiated noise from the structures;
高架鐵路的路軌採用彈性底板,以減少傳送至高架構築物的震盪,從而減少構築物反射擴散的噪音;
(b)
for
the track on viaduct, mounting the track on a floating slab system to further
reduce vibration transmission to the viaduct structure;
高架鐵路的路軌採用浮動平板裝配方式,進一步減少傳送至高架構築物的震盪;
(c)
the
use of extended wheel skirts and adsorptive lining beneath the car, to create
an acoustic plenum in the under-car area;
在列車底部安裝伸延的車裙及吸音墊,在車底範圍造成隔音氣室;
(d)
Except
for the locations as set out in Schedule 1 of this
Permit, the creation of a second acoustic plenum on either side of the car,
using either a walkway at the side of the track or a purpose-built
construction. This would also incorporate absorptive lining in the area beneath
the plenum;
除本許可證附表1所載地點外,利用路軌旁的行人道或專門建造的結構物,在列車兩旁造成第二個隔音氣室。另外亦可在充氣空間下面的地方鋪上吸音墊,以作配合;
(e)
edge
walls with sound adsorption; and
具吸音作用的圍牆;及
(f)
barriers
and enclosures.
隔音屏障及隔音罩。
2.6
Before
the commencement of construction of West Rail Depot, the Permit Holder shall
deposit with the Director three sets of drawings with an explanatory statement
showing the mitigation measures for fixed plant noise. The drawings shall be
certified by the Environmental Manager and verified by the Independent
Environmental Checker as conforming to the findings and recommendations of the
EIA report [ref: register no EIA 149/1998]. The Project shall be constructed in accordance with the
information and recommendations contained in the EIA report [ref: register no
EIA 149/1998], the drawings deposited with the Director (See Note 6). All measures set out in the drawings
shall be fully implemented. In particular, the following noise sources shall be
addressed :
在動工建造西鐵車廠之前,許可證持有人須向署長存放 3套顯示固定裝置噪音緩解措施的圖則連同解釋說明。圖則須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證,以確定符合環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998] 的結果及建議。工程項目須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA
149/1998] 的資料及建議,以及向署長存放的圖則建造(見註 6) 。圖則載明的各項措施須完全執行,尤其須要解決下列噪音來源:
(a)
train rolling noise at West Rail Depot;
西鐵車廠列車滾轉發出的噪音;
(b)
ventilation
fans, vents and buildings;
抽氣扇、排氣口及建築物;
(c)
chiller
plant;
冷凍裝置;
(d)
cooling
water pumping station; and
冷卻水抽水站;及
(e)
traction
sub-stations.
牽引分站。
The
modification works for the West Rail Depot as per the proposal in the
Application for Variation No. VEP-361/2012 shall be constructed and operated as
shown in Figure 16 and the
information contained in the Application for Variation No. VEP-361/2012 and
Application for Variation No. VEP-413/2013. To allow sufficient time for the
establishment of baseline conditions, at least three months before the
commencement of construction of the modification works for the West Rail Depot,
the Permit Holder shall submit an Environmental Monitoring and Auditing Programme for approval by the Director. The Permit Holder shall employ an
Environmental Manager and an Independent Environmental Checker as defined in
section 2.1 and section 2.2 of this Permit respectively for the implementation
of the Environmental Monitoring and Auditing Programme.
編號 VEP-361/2012 之更改環境許可證申請書所訂定的西鐵車廠改善工程,須依據圖16、 編號 VEP-361/2012之更改環境許可證申請書 及 編號 VEP-413/2013之更改環境許可證申請書的資料建造及營運。 為確保具備充足時間進行基線量度,許可證持有人須於西鐵車廠改善工程動工前最少三個月,提交環境監察及審核計劃書供署長批核。許可證持有人須按本許可證第 2.1及2.2條聘用環境經理及獨立環境查核人各一名,負責執行環境監察及審核計劃。
2.7
The
Permit Holder shall submit to the Director for approval three sets of landscape
master plan(s) 1 to 1000 scale together with a master implementation schedule
before the commencement of construction of relevant sections of the Project
described in Part B of this Permit. The drawings shall be
expanded based on the Landscape Strategy Report of the EIA report [ref:
register no EIA 149/1998] and shall show the conceptual landscape proposals
within the works boundary to be in accordance with the recommendations of the
EIA report [ref: register no EIA 149/1998] during the construction and operation
of the Project. It shall also include a management and maintenance schedule
indicating clearly how the landscape areas will be managed and maintained. The
landscape drawings shall be certified by the Environmental Manager, and
verified by the Independent Environmental Checker. All measures recommended in
the approved drawings shall be fully implemented in accordance with the details
and time schedule set out in the approved landscape master plan(s). (See Note
6).
在動工建造本許可證B部所述工程項目各有關路段之前,許可證持有人須向署長提交 3套 1:1000比例的總綱景觀美化圖則,並連同整體實施時間表,以待批准。圖則須按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的景觀美化策略報告加以引伸,並須按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的建議,顯示在建造及營辦工程項目期間的工程界線內的概念景觀美化建議。圖則也須包括管理及保養時間表,示明景觀美化地帶將會如何管理及保養。景觀美化圖則須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。經批准的圖則所列舉的各項建議措施須完全按已批准景觀美化整體計劃載列的細項及時間表執行。 (見註 6)
2.8
Three
sets of detailed landscape drawings shall be submitted to the Director for
approval before the commencement of landscape and visual mitigation works of
the relevant section(s) of the Project or part(s) thereof. Such drawings shall
expand on the approved landscape master plan(s) and shall show the detailed
landscape proposals during the construction and operation of the Project. The
landscape drawings shall be certified by the Environmental Manager, and
verified by the Independent Environmental Checker. All measures recommended in
the approved drawings shall be fully implemented in accordance with the details
and time schedule set out in the approved landscape drawings.
工程項目有關路段或部分的景觀美化或視覺上的緩解工程展開前,須向署長提交 3套詳盡景觀美化圖則,以待批准。該些圖則須按照獲批准的景觀美化整體計劃加以引伸,並須示明在建造及營辦工程項目期間的詳盡景觀美化建議。景觀美化圖則須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。經批准的圖則所列舉的各項建議措施,須完全按已批准的景觀美化圖則載列的細項及時間表執行。
2.9
The
Permit Holder shall submit a field evaluation programme
and an archaeological action plan for each of the Central, Northern and Western
Sections in accordance with the requirements of the EIA Report [ref: register
no EIA 149/1998] before commencement of construction of the relevant sections,
and obtain the approval of the Director on the programmes
and action plans. The field evaluation programme and
the archaeological action plans shall be certified by the Environmental
Manager, and verified by the Independent Environmental Checker. All measures
recommended in the approved programme and action
plans shall be fully implemented in accordance with the details and time
schedules set out in the approved programme and
action plans. In particular, the proposals for mitigation measures to the
archaeological resources revealed during the field evaluation shall be
included. (See Note 6).
在動工建造中段、北段及西段的每一路段之前,許可證持有人須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的規定,就各段工程分別向署長提交實地評估計劃及考古行動計劃,以待批准。實地評估計劃及考古行動計劃須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。經批准的評估計劃及行動計劃所列舉的各項建議措施,須完全按已批准的評估計劃及行動計劃所載列的細項及時間表執行。實地評估所顯示關於考古資源的緩解措施建議,須一一包括在內。 (見註 6)
2.10 The design of the West Rail Depot shall avoid direct impacts to
the Kwan Tai Shing Kung temple and associated grove situated to the north-east
of Cheung Po and provide for buffer zone around the temple during construction.
西鐵車廠的設計須避免對位於長莆東北面的關帝聖宮廟及相關的園林造成直接影響,並在建造期間在廟宇附近提供緩衝區。
2.11 The external design of the Tin Shui Wai Station shall avoid
adverse impacts to the Tsui Shing Lau Pagoda and be
compatible with the local cultural environment.
天水圍站的外部設計須避免對聚星樓造成不良影響,並須與當地文化環境協調。
2.12 For the Western Section, a condition survey on the Tsui Shing Lau Pagoda shall be carried out as recommended
in the EIA report [ref: register no EIA 149/1998] and deposited to the
Director. The condition survey shall be undertaken prior to and following the
completion of works and sample vibration monitoring shall be undertaken during
construction. A vibration limit of
西段須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的建議,於聚星樓進行一項狀況勘測,並向署長存放有關勘測文件。狀況勘測須在工程完成前後進行,並在建造期間,進行採樣震盪監測,而所有與建造有關的作業活動,震盪標準以 2毫米/秒的最高粒子速度為上限。狀況勘測文件須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證,以確定符合環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,才向署長存放。
2.13 Before the commencement of construction of the Northern Section
and the
在北段及大欖隧道北面出口至西鐵車廠的一段 270米路線的建造工程展開前,許可證持有人須按照環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的建議提交生境創造及管理計劃,以待署長批准。生境創造及管理計劃在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。
2.14 Before the commencement of the construction of Central Section and
Western Section, the Permit Holder shall submit and obtain approval of the
Director for the Contamination Assessment Plans (CAP) of the potentially
contaminated sites in accordance with the information and recommendations
contained in the EIA report [ref: register no EIA 149/1998] and Annex 19,
Section 3 of the TM. Before submission to the Director, the Contamination
Assessment Plans shall be certified by the Environmental Manager and verified
by the Independent Environmental Checker. (See Note 6)
在中段及西段建造工程動工前,許可證持有人須依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,以及技術備忘錄附件 19第 3條的規定,就有可能受污染的地區,向署長提交污染評估計劃,以待批准。污染評估計劃在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。 (見註 6)
2.15 Before the commencement of the construction of Central Section and
Western Section, the Permit Holder shall submit and obtain the approval of the
Director Contamination Assessment Reports (CAR) based on the endorsed
Contamination Assessment Plans in accordance with Annex 19, Section 3 of the
TM. During the preparation of the Contamination Assessment Report, if land
contamination is confirmed, Remediation Action Plans (RAP) are required in
accordance with Annex 19, Section 3 of the TM and shall be submitted as a
combined report with the CAR to the Director for approval. Before submission to
the Director, the results of the Contamination Assessment Reports and any
Remediation Action Plans shall be certified by the Environmental Manager and
verified by the Independent Environmental Checker. All measures recommended in
the approved Remediation Action Plans shall be fully implemented in accordance
with the requirements and time schedule set out in the approved Remediation
Action Plans.
在中段及西段建造工程動工前,許可證持有人須依據按照技術備忘錄附件 19第 3條批核的污染評估計劃,向署長提交污染評估報告,以待批准。按照技術備忘錄附件 19第 3條,在擬備污染評估報告時如證實有土地污染,須向署長提交連同補救行動計劃的污染評估報告,以待批准。污染評估報告的結果及任何補救行動計劃在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。經批准補救行動計劃所列舉的各項建議措施,須完全按已批准補救行動計劃載列的細項及時間表執行。
2.16 Before the commencement of the construction, the Permit Holder
shall deposit with the Director waste management plan(s) as recommended in the
EIA report [ref: register no EIA 149/1998]. Before submission to the Director,
the waste management plan shall be certified by the Environmental Manager and
verified by the Independent Environmental Checker. Measures covered by the
Waste Disposal Ordinance shall not be included in the waste management plan(s).
All measures recommended in the approved waste management plan(s) shall be
fully implemented in accordance with the requirements and time schedule(s) set
out in the waste management plan(s). (See Note 6).
在建造工程動工前,許可證持有人須依據環評報告 [登記冊檔案:EIA 149/1998]的建議,向署長存放廢物管理計劃。廢物管理計劃在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。廢物處置條例涵蓋的措施不得包括於廢物管理計劃內。經批准廢物管理計劃所列舉的各項建議措施,須完全按照廢物管理計劃載列的細項及時間表執行。(見註6)
2.17 Before the commencement of the construction of the Central
Section, the Permit Holder shall deposit with the Director a detailed
construction risk assessment of the work site located south west of Kwai Hei Street, Kwai Fong as recommended in the EIA report
[ref: register no EIA 149/1998]. The report shall, with reference to Annex A, address the risks of landfill gas accumulation in
temporary structures, storage facilities and the processes and activities to be
undertaken at the site and shall be certified by the Environmental Manager, and
verified by the Independent Environmental Checker. All measures recommended in
the report shall be fully implemented in accordance with the requirements and
time schedule set out in the report deposited with the Director. (See Note 6).
在中段建造工程動工前,許可證持有人須依據環評報告 [登記冊檔案:EIA 149/1998]的建議,就位於葵芳葵喜街西南的工地,向署長存放詳盡的建造風險評估報告,以待批准。該報告須參考附件A評估臨時構築物及貯存設施的沼氣積聚風險,並評估各項將於工地內進行的工序及作業活動。該報告須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。向署長存放的報告所列舉的各項建議措施,須完全按報告載列的規定及時間表執行。 (見註 6)
2.18 The Permit Holder shall, no later than 2 months before the issue
of tender for relevant Works Contract(s) for the construction of the HSK
Station, deposit with the Director 3 hard copies and 1 electronic copy of
Construction Noise Management Plan (CNMP). The CNMP shall be included in the
tender document for relevant Works Contract(s) of the HSK Station. If there is any change to the
construction noise mitigation measures and/or plant inventory recommended in
the CNMP, the Permit Holder shall, no later than 1 month before the
implementation of any such change, deposit with the Director 3 hard copies and
1 electronic copy of an updated CNMP. The CNMP and updated CNMP shall include a
quantitative construction noise impact assessment (including cumulative impact
from the concurrent projects), an inventory of noise sources, the quieter
construction method(s) and equipment, noise mitigation measures and the
construction noise impact monitoring and audit programme.
Quieter construction method(s), such as silent piling by Press-in method for
sheet piles, use of precasting/prefabrication
technology to replace in-situ construction for the aboveground superstructures
of the HSK Station, etc. shall be used where practicable to mitigate the
construction noise impact. The CNMP
and updated CNMP shall also include an implementation schedule in table form to
clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the
implementation party, location, timing, and environmental performance required
for implementation of the mitigation measures. The CNMP and updated CNMP shall
be certified by the Environmental Manager and verified by the Independent
Environmental Checker as conforming to the relevant information and
recommendations of the Application Documents for Variation of an Environmental
Permit (Application No. VEP-622/2022). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the CNMP and the updated CNMP shall be fully
implemented.
許可證持有人須在建造洪水橋站的相關建造工程合約招標前最少 2 個月,向署長存放建築噪音管理計劃的 3 份硬複本及 1 份電子複本。洪水橋站的相關建造工程合約的招標文件中須包含該建築噪音管理計劃。如建築噪音管理計劃建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在實施任何更改事項前最少 1 個月把已更新的建築噪音管理計劃的 3 份硬複本及 1 份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須包括定量建築噪音評估(包括與其他工程的累積影響 )、噪音源清單、較低噪音的建築方法及機動設備、噪音緩解措施、以及建築噪音影響的監察及審核計劃。在可行的情況下須盡量使用較低噪音的建築方法,如以靜壓植樁法安裝板樁、利用預製技術取代於現場建造洪水橋站的上蓋結構等,以緩解建築噪音影響。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須包括以列表形式列出的實施時間表,清楚列明將會執行的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃須由環境經理核證,並經獨立環境查核人核實,確定符合更改環境許可證申請文件(申請書編號: VEP-622/2022)載列的相關資料及建議。建築噪音管理計劃及已更新的建築噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及指明的規定,均須全面予以實施。
2.19 In accordance with the information and recommendations contained
in the EIA report [ref: register no EIA 149/1998], the Permit Holder shall
deposit an Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual with the
Director no later than 2 months before the commencement of construction of the
HSK Station. The EM&A Manual shall satisfy the requirements as prescribed
in section 10, SCHEDULE 4 of the Environmental Impact Assessment Ordinance and
Annex 21 of the Technical Memorandum on Environmental Impact Assessment
Process. The EM&A Manual shall be certified by the Environmental Manager
and verified by the Independent Environmental Checker before submission to the Director.
(See Note 6).
依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,許可證持有人須在洪水橋站的建造工程展開前最少2個月,向署長存放環境監察及審核手冊。該手冊須符合環境評估條例附表 4第 10條載列的規定,以及環境影響評估程序的技術備忘錄附件 21的規定。該手冊在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。 (見註 6)
2.20 In accordance with the information and recommendation contained in
the EIA report [ref: register no EIA 149/1998], the Permit Holder shall deposit
an Implementation Schedule with the Director no later than 2 months before the
commencement of construction of the HSK Station. The Implementation Schedule
shall contain a schedule of all mitigation measures recommended in the EIA
report, listing out what the mitigation measures are, by whom, when, where and
to what requirements, and including the key environmental monitoring and audit
requirements. The implementation Schedule shall be certified by the
Environmental Manager and verified by the Independent Environmental Checker
before submission to the Director. All measures included in the Implementation
Schedule shall be fully implemented. (See Note 6).
依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議,許可證持有人須在洪水橋站的建造工程展開前最少2個月,向署長存放實施時間表。實施時間表須載明環評報告列舉的各項建議緩解措施的時間表,列明緩解措施的具體內容、執行人、時間、地點及達到的規定,並包括主要的環境監察及審核規定。實施時間表在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。實施時間表內各項措施,須完全按照時間表執行。 (見註 6)
2.21 The Permit Holder pursuant to
許可證持有人依據
(I)The
Application for Variation No. VEP-084/2003 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-084/2003就
(a)
revision
of measures to mitigate the landfill gas risk;
更改工程項目的堆填區沼氣風險緩解措施;
(II)The
Application for Variation No. VEP-078/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-078/2002就
(b)
revision
of location of noise barriers at West Rail Depot;
更改位於西鐵車廠的隔音屏障的位置;
(III)The
Application for Variation No. VEP-067/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-067/2002就
(c) revision of the
位於屯門站86米長全密封的隔音罩修改至半密封的隔音罩;及在隔音罩北面提供額外的隔音罩;
(IV)The
Application for Variation No. VEP-062/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-062/2002就
(d)
increase
in the elevation of viaduct by approximately
增加位於亦園的高架鐵路的高度約8米;
(V)
The
Application for Variation No. VEP-045/2001 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-045/2001就
(e) reduction
of train length from 12 cars to 9 cars with increase in train frequency from 30
to 40 trains per hour during 0600 to 0700;
時期間增加列車班次,由每小時 30 班增至每小時
40 班;
(f) reduction
of train speed between Tin Shui Wai and Siu Hong from
減低天水圍至兆康一段的車速,由每小時 130公里減至每小時100 公里;
(g) revised
locations of noise enclosure and additional height noise barriers at the north
of Kam Sheung Road Station, near Pok Oi Hospital, the
west of Long Ping Station, the west of Tin Shui Wai Station, Tin Sam Tsuen to
Lam Tei and Tuen Mun;
在錦上路站北面近博愛醫院、朗屏站西面、天水圍站西面、田心村至藍地和屯門更改隔音罩的位置,並加高隔音屏障;
(VI)
The
Application for Variation No. VEP-020/2000
更改環境許可證申請書編號 VEP-020/2000就
(h) the
construction method for the Tsing Tsuen Tunnel;
青荃隧道的建造方法;
(i) the
revised alignment in Tsuen Wan;
經修訂的荃灣路線;
(j) the
increased quantities of marine mud at Tsuen Wan Bay;
荃灣海灣海泥數量增多;
shall
within 45 days, provide supplementary information for the Director's approval
of any changes necessary to the submissions previously made to the Director in
fulfilment of conditions 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.14, 2.16, 2.17, 2.19
and 2.20 above. All supplementary information shall be certified by the
Environmental Manager and verified by the Independent Environmental Checker
before submission to the Director. All mitigation measures arising from
submitted supplementary information shall be fully implemented in accordance
with the details and time schedule set out in the approved supplementary
information.
為符合上文條件第 2.4、 2.5、 2.6、 2.7、 2.8、 2.9、 2.14、 2.16、 2.17、 2.19 和 2.20項而於早前向署長提交的文件如需作出改動,須在 45 天內把補充資料提交署長批准。所有補充資料均須由環境經理核證,並由獨立環境查核人核實,然後才提交署長。因提交補充資料所引致的各項緩解措施,均須依據獲批准的補充資料所載詳情和時間表完全執行。
2.22 All finalised submissions, as required
under this part of the permit, shall be released to the public if requested by
the Director, by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office or any other places or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of submissions.
所有按本許可證本部規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。
3.
Submissions or Measures during the Construction Period
建造工程期間提交的文件或採取的措施
3.1
Within
two months of commencement of construction of each of the Southern, Central,
Northern and Western sections of the Project, the Permit Holder shall deposit
with the Director environmental management plan(s) as recommended in the EIA
Report [ref: register no EIA 149/1998]. Before their submission to the
Director, the environmental management plan(s) shall be certified by the
Environmental Manager and verified by the Independent Environmental Checker.
工程項目南段、中段、北段及西段各段建造工程展開後 2個月內,許可證持有人須向署長存放環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]建議的環境管理計劃。環境管理計劃在提交署長之前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。
3.2
Within
6 months of the commencement of construction of the Northern Section and the
在工程項目北段及大欖隧道北面出口至西鐵車廠的一段 270米路線的建造工程展開後 6個月內,許可證持有人須就按照第 2.13項條件提交的生境創造及管理計劃,提交一份實施計劃,並須獲得署長批准。實施計劃在提交署長之前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。獲批准的生境創造及管理計劃及其實施計劃內所建議的各項措施,須完全執行。
3.3
All
design or construction measures described in the submissions approved or
deposited under section 2, and conditions 3.1 and 3.2 above shall be fully
implemented. Any changes to the measures shall be justified by Environmental
Manager and verified by the Independent Checker as conforming to the
requirements of the EIA Report [ref: register no EIA 149/1998]. (See Note 6).
依據上述第 2條及第 3.1項及 3.2項條件獲批准或存放的提交文件內說明的各項設計或建造措施,須完全執行。措施如有任何更改須由環境經理提出充分理由支持,並由獨立環境查核人核證符合環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的規定。 (見註 6)
3.4
In
accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report
[ref: register no EIA 149/1998] and with reference to Annex B,
measures to mitigate environmental impacts from site run-off and drainage shall
be implemented.
根據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議以及參照附件B,須實施措施以緩解工地徑流及排水所造成的環境影響。
3.5
In
accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report
[ref: register no EIA 149/1998]) and with reference to Annex
C, measures to mitigate water quality impacts during tunneling and station
construction shall be implemented.
根據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議以及參照附件C,須實施措施以緩解開挖隧道及建造車站期間所造成的水質影響。
3.6
In
accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report
[ref: register no EIA 149/1998] and with reference to Annex D,
measures to mitigate water quality impacts during reclamation work and other
construction activities shall be implemented.
根據環評報告 [登記冊檔案 :EIA 149/1998]的資料及建議以及參照附件D,須實施措施以緩解在填海工程及其他建造作業活動期間所造成的水質影響。
3.7
For
the construction of the Central Section at Tsuen Wan Bay Reclamation, the
combined rate of filling and dredging shall not be exceeding 15,000cu.m. per
day for filling and 1,000cu.m. per day for the duration of the 16-hour working
days for dredging. The status of compliance with these rates shall be reported
in the monthly EM&A reports in condition 4.5 of this Permit.
在荃灣海灣填海區進行的中段鐵路建造工程,就合併的填土挖泥率而言,每日的填土率須不超逾 15,000立方米,而挖泥率在以每日工作 16小時計算下須不超逾每日 1,000立方米。依據本許可證第 4.5項條件提交的環境監察及審核報告,須匯報符合上述填土 /挖泥率的狀況。
3.8
For
the Tsuen Wan Central Salt Water Pumping Station at Tsuen Wan Bay Reclamation,
silt curtain mitigation around dredging shall be adapted to maintain the
flushing water intakes at acceptable levels.
在荃灣海灣填海區挖泥地點四周採取設置淤泥屏幕的緩解措施,以確保在荃灣海灣填區內的荃灣中海水抽水站抽取的沖廁用水維持在可接受的水平。
3.9
Storm
water culverts, including Tai Ho and Ma Tau Pa Culverts, shall be relocated
along the existing coastline before dredging and reclamation filling being
undertaken in order to avoid water quality impacts.
雨水下水道 (包括大河及馬頭壩下水道 )須在進行挖泥及填海填土之前,沿現存海岸線遷移,以避免影響水質。
3.10 To mitigate the cultural heritage and archaeological impacts
during construction:
為緩解建造期間對文化遺產及考古文物造成影響:
(a)
The Director shall be informed
immediately if any antiquities are discovered during the course of the
construction works to further assess the cultural value of the items;
在建造工程進行期間如發現任何古物,須即時通知署長,以進一步評估物品的文化價值;
(b)
Direct
impact to any historical buildings or structures identified shall be avoided.
Devices shall be attached to the walls of those historical buildings next to
the working site so as to monitor the impact of vibration on the structural
stability of the historic buildings; and
須避免對任何已確認的歷史建築物或構築物造成直接影響。與工作場地毗鄰的歷史建築物,其牆壁須加上裝置,以監測震盪對歷史建築物結構穩定程度的影響;及
(c)
a
buffer zone of at least
東成里的劉氏大屋 (元朗東面 )及建造工程工地界線之間須設有至少 5米的緩衝區,避免直接影響建築物。
3.11 During the construction of the Northern Section, native species
shall be included in the plant list for revegetation of finished cut slope and
lineside planting.
在北段建造工程進行期間,為已完工的削坡重新種植以及在沿線種植的植物名單,須包括本地品種。
3.12 The following measures shall be undertaken to protect the marsh
habitat adjacent to Kam Tin Road as shown in Figure 4:
須採取以下措施以保護圖4所示錦田公路毗鄰的濕地生境:
(a)
Bunding, sheet piling shall be installed
at the works boundary within and adjacent to the marsh to prevent dewatering of
the marsh outside the work areas. Such devices shall be removed on the
completion of construction works;
濕地內及濕地毗鄰的工程界線須設置岸堤及圍板,防止工程範圍外的濕地疏乾。該等裝置須在建造工程完成後拆除。
(b)
Solid
fencing shall be installed at the boundary of works area within and adjacent to
the marsh. The works boundary shall be regularly inspected and any necessary
maintenance of the fencing shall be undertaken within 24 hours; and
濕地內及濕地毗鄰的工程範圍界線須設置實心的圍欄。須定期巡視工程界線,如發現圍欄需要進行任何必要的維修,須在 24小時內進行;及
(c)
Works
areas at the marsh that are not permanently occupied by the Project shall be
reinstated back to original conditions immediately after the completion of the
construction.
工程項目不會永久佔用的濕地工程範圍,須在建造工程完成後立即回復原狀。
3.13 Fish ponds that are temporarily disturbed during construction
shall be reinstated back to fish ponds after completion of construction.
在建造期間暫時受到干擾的魚塘,須在建造工程完成後回復為魚塘。
3.14 The Permit Holder pursuant to
許可證持有人依據
(I) The Application for Variation No. VEP-084/2003 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-084/2003就
(a)
revision
of measures to mitigate the landfill gas risk;
更改工程項目的堆填區沼氣風險緩解措施;
(II) The Application for Variation No. VEP-078/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-078/2002就
(b)
revision
of location of noise barriers at West Rail Depot;
更改位於西鐵車廠的隔音屏障的位置;
(III) The Application for Variation No. VEP-067/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-067/2002就
(c)
revision
of the
位於屯門站86米長全密封的 隔音罩修改至半 密封的 隔音罩;及 在 隔音罩北面提 供 額 外 的 隔音罩;
(IV) The Application for Variation No. VEP-062/2002 with respect to
更改環境許可證申請書編號VEP-062/2002就
(d)
increase
in the elevation of viaduct by approximately
增加位於亦園的高架鐵路的高度約8米;
(V) The Application for Variation No. VEP-045/2001 with respect to
更改環境許可證申請書編號 VEP-045/2001就
(e)
reduction of train length from 12 cars
to 9 cars with increase in train frequency from 30 to 40 trains per hour during
0600 to 0700;
縮減火車的長度,由12節車廂減至9節車廂,並在上午6時至7時期間增加列車班次,由每小時30班增至每小時40班;
(f)
reduction of train speed between Tin
Shui Wai and Siu Hong from
減低天水圍至兆康一段的車速,由每小時130公里減至每小時100公里;
(g)
revised locations of noise enclosure and
additional height noise barriers at the north of Kam Sheung Road Station, near Pok Oi Hospital, the west of Long Ping Station, the west of
Tin Shui Wai Station, Tin Sam Tsuen to Lam Tei and Tuen Mun;
在錦上路站北面近博愛醫院、朗屏站西面、天水圍站西面、田心村至藍地和屯門更改隔音罩的位置,並加高隔音屏障;
(VI) The Application for Variation No. VEP-020/2000
更改環境許可證申請書編號 VEP-020/2000就
(h)
the construction method for the Tsing
Tsuen Tunnel;
青荃隧道的建造方法;
(i)
the revised alignment in Tsuen Wan;
經修訂的荃灣路線;
(j)
the increased quantities of marine mud
at Tsuen Wan Bay;
荃灣海灣海泥數量增多;
shall
within 45 days, provide supplementary information for the Director's approval
of any changes necessary to the submissions previously made to the Director in
fulfilment of condition 3.1. All supplementary information shall be certified
by the Environmental Manager and verified by the Independent Environmental
Checker before submission to the Director. All measures in the approved
supplementary information shall be fully implemented in accordance with the
details and time schedule set out in the approved supplementary information.
(See note 6).
為符合上文條件第 3.1項而於早前向署長提交的文件如需作出改動,須在 45天內把補充資料提交署長批准。所有補充資料均須由環境經理核證,並由獨立環境查核人核實,然後才提交署長。獲批准的補充資料內載的各項措施,均須依據獲批准的補充資料所載詳情和時間表完全執行。 (見註 6)
3.15 All finalised submissions, as required
under this part of the permit, shall be released to the public if requested by
the Director, by depositing copies in the Environmental Impact Assessment
Ordinance Register Office or any other places or by any other means as
specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit
Holder shall provide sufficient copies of submissions.
所有按本許可證本部規定提交的文件定稿,在署長要求下須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。
4.
Environmental Monitoring and Audit During Construction
建造工程期間的環境監察及審核
4.1
Any
changes to the EM&A arrangements as required under the EM&A Manual or under
the Implementation Schedule shall be justified by the Environmental Manager,
and verified by the Independent Environmental Checker in the monthly EM&A
Reports and submitted to the Director under condition 4.5.
根據環境監察及審核手冊或實施時間表而訂立的環境監察及審核規定,若要作出任何更改,須在每月提交的環境監察及審核報告中,由環境經理提出充分理由支持,並經由獨立環境查核人加以核證,然後依據第 4.5項條件提交給署長。
4.2
EM&A
requirements shall be implemented as set out in the EM&A Manuals and
monthly EM&A Reports unless the changes are justified in the monthly
EM&A Reports submission, verified by the Independent Environmental Checker
and approved by the Director.
環境監察及審核的規定,須按環境監察及審核手冊及每月環境監察及審核報告訂明的要求執行,除非擬議的更改在每月提交的環境監察及審核報告獲得充分理由支持並經由獨立環境查核人核證,以及獲得署長批准。
4.3
Samples
and measurements shall be taken in accordance with the requirements of noise,
air quality, water quality monitoring, ecological in the EM&A Manual by:
須按照環境監察及審核手冊對噪音、空氣質素、水質監測及生態方面的規定進行抽樣及測量:
(a)
conducting baseline air, noise and water
quality monitoring at the specified locations and frequencies;
在指定地點進行指定次數的空氣、噪音及水質基線監測;
(b)
conducting
impact monitoring on air quality, water quality, noise quality, and ecological
resources at the specified locations and frequencies;
在指定地點進行指定次數的空氣質素、水質、噪音質素及生態資源影響監測;
(c)
in
cases where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded, carrying
out remedial actions in accordance with Event Contingency Plans, to be set out
in the EM&A Manual; and
如果超逾了環境監察及審核手冊所指定的準則,須按照環境監察及審核手冊載明的事件應變計劃,採取補救行動;及
(d)
logging
and keeping records of the details of (a) to (c) above, within 3 working days
of the collection of data or completion of remedial action, for the purposes of
preparing and submitting EM&A Reports, and to make available for
information for inspection on site,
在收集數據或完成補救行動 3個工作天內記錄上述 (a)至 (c)項的詳情,用作擬備和提交環境監察及審核報告,並備妥有關資料以便在工地查閱。
4.4
Ten
copies of the Baseline Monitoring Report certified by the Environmental
Manager, and verified by the Independent Environmental Checker shall be
submitted to the Director one month before the commencement of any major
construction works that would affect the monitoring results.
在任何會影響監察結果的大型建造工程展開 1個月前,須向署長提交 10份由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證的基線監察報告。
4.5
Ten
copies of monthly EM&A Reports certified by the Environmental Manager, and
verified by the Independent Environmental Checker shall be submitted to the
Director within 10 working days from the end of the reporting month.
在須提交報告的月份結束後 10個工作天內,須向署長提交 10份由環境經理證明,並經獨立環境查核人核證的每月環境監察及審核報告。
4.6
The
submitted reports as required in condition 4.4 and 4.5 shall be rectified in
accordance with the comments made by the Director within one month or otherwise
specified by the Director.
第 4.4及 4.5項條件所規定提交的報告,須在 1個月或按署長指定的其他形式,根據署長的意見作出修改。
4.7
Actions
described in the action plan(s) of the EM&A Manual shall be carried out, in
accordance with the time frame set out in the action plan(s), or as agreed by
the Director.
環境監察及審核手冊的行動計劃所說明的行動,須按照行動計劃所訂明的時限或如署長所同意執行。
4.8
All finalised submissions, as required under this part of the
Permit, shall be released to the public by depositing copies in the
Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office or any other places
or by any other means as specified by the Director for public inspection. For
this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of submissions.
所有按本許可證本部規定提交的文件定稿,須公開給公眾人士知道,方法是將有關文件副本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處或署長所指定的任何地方或任何方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的文件副本。
5.
Submissions or Measures before Operation of the Project
營辦工程項目前提交的文件或採取的措施
5.1
All
design or operational measures described in the submissions approved, or
deposited under section 2 and section 3 above, shall be fully implemented.
按照上述第 2及第 3條,經批准的提交文件或存放的提交文件內說明的各項設計或營運措施,必須完全執行。
5.2
In
accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report
[ref: register no EIA 149/1998], the information contained in the Application
for Variation No. VEP-020/2000, Environmental Permit No. VEP-020/2000/A/EP-004,
Application for Variation No. VEP-045/2001, Environmental Permit No.
EP-004/1998/B, Application for Variation No. VEP-062/2002, Environmental Permit
No. EP-004/1998/C, Application for Variation No. VEP-067/2002, Environmental
Permit No. EP-004/1998/D, Application for Variation No. VEP-078/2002,
Environmental Permit No. EP- 004/1998/E, Application for Variation No.
VEP-084/2003, Environmental Permit No. EP-004/1998/F, Application for Variation
No. VEP-122/2003 and any approved supplementary information arising therefrom,
the Permit Holder shall submit an Operational Environmental Monitoring and
Audit (EM&A) Manual for the approval by the Director prior to the
commissioning of the project. The Operational EM&A Manual shall satisfy the
requirements as prescribed in section 10, SCHEDULE 4 of the Environmental
Impact Assessment Ordinance and Annex 21 of the Technical Memorandum on
Environmental Impact Assessment Process. The Operational EM&A Manual shall
be certified by the Environmental Manager and verified by the Independent
Environmental Checker before submission to the Director. In particular, the
requirements on landfill gas hazard monitoring, maintenance, precautionary and
emergency measures, with reference to Annex E, shall be
included. (See Note 6).
依據環評報告 [登記冊檔案 :EIA
149/1998] 所載的資料及建議,編號 VEP-020/2000之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 VEP-020/2000/A/EP-004 ,編號 VEP-045/2001之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/B ,編號 VEP-062/2002之更改環境許可證申請書,環境許可證編號 EP-004/1998/C ,編號 VEP-067/2002之更改環境許可證申請書,環境許可證編號EP-004/1998/D ,編號 VEP-078/2002之更改環境許可證申請書 , 環境許可證編號EP-004/1998/E ,編號 VEP-084/2003之更改環境許可證申請書 , 環境許可證編號 EP-004/1998/F ,編號 VEP- 0122/2003之更改環境許可證申請書的資料和任何已批核的附加資料所載資料及建議,許可證持有人須在工程項目投入運作前,向署長提交營運的環境監察及審核手冊,以待批准。該手冊須符合環境評估條例附表 4第 10條載列的規定,以及環境影響評估程序的技術備忘錄附件 21的規定。該手冊在提交署長前,須由環境經理證明,並由獨立環境查核人核證。該手冊尤須包括參照附件E而就堆填區沼氣危險監測、保養、預防及緊急應變措施所訂定的規定。 (見註 6)
5.3 Prior to the operation of the Project, the Permit Holder shall submit to the satisfaction of the Director a proposal for performance test(s) to illustrate that the 9-car disc braked Electric Multiple Unit train would meet the specification of maximum level (Lmax) not exceeding 82.5dB(A) at 130kph measu