<
Environmental Permit No. EP-675/2025
環境許可證編號EP-675/2025
Link to Project EIA
Information
項目環評資料連結
ENVIRONMENTAL
IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE
SECTION 10
環境影響評估條例
(第499章)
第10條
ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND
OPERATE A DESIGNATED PROJECT
建造及營辦指定工程項目的環境許可證
A部 (許可證主要部分)
Pursuant to Section 10 of the
Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental
Protection (the Director) grants this environmental permit to the Highways
Department (hereinafter
referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated
project described in Part B subject to the conditions specified in Part
C. The issue of this environmental permit is based on the documents,
approvals or permissions described below:
根據《環境影響評估條例》(環評條例) 第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予路政署 (下稱「許可證持有人」) 以建造及營辦B部 所說明的指定工程項目,但須遵守C部 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據:
|
Application No. 申請書編號 |
AEP-675/2025 |
|
Document in the Register: 登記冊上的文件: |
(1) Smart and Green Mass Transit System in East Kowloon (Register No.
AEIAR-270/2025): - Environmental Impact Assessment (EIA) Report [Hereafter referred to as
“the EIA Report”] - Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Manual [Hereafter referred
to as “the EM&A Manual”] - Executive Summary 東九龍智慧綠色集體運輸系統 (登記冊編號:AEIAR-270/2025): - 環境影響評估報告 [下稱「環評報告」] - 環境監察及審核手冊 [下稱「環監手冊」] - 行政摘要 (2) The Director’s letter of approval of the EIA Report dated 9 December 2025
(Reference: ( )
in EP2/G/A/180 Pt.2) 署長於2025年 12 月9 日發出批准環評報告的信件 (檔案編號:(
) in EP2/G/A/180 Pt.2) (3) Application for Environmental Permit submitted on 21 August 2025
(Application No. AEP-675/2025) AEP-675/2025) |
|
9 December 2025 |
|
|
Date 日期 |
(Miss Queenie Y.C. NG) Principal Environmental Protection Officer for Director of Environmental Protection |
B部 (指定工程項目的說明 )
Hereunder is the description of the designated project
mentioned in Part A of this environmental permit
(hereinafter referred to as the “Permit”):
下列為本環境許可證 (下稱「許可證」)A部所提述的指定工程項目的說明﹕
|
Title of Designated Project(s) 指定工程項目的名稱 |
Smart and Green Mass Transit System in East Kowloon [This designated project is hereinafter referred to as “the Project”] 東九龍智慧綠色集體運輸系統 [本指定工程項目下稱「工程項目」] |
|
Nature of Designated Project(s) 指定工程項目的性質 |
(i)
A railway and its associated stations. (Item A.2
of Part I of Schedule 2 of the EIAO) 鐵路及其相聯車站。(環評條例附表 2 第 I部的A.2項) (ii)
A railway siding, depot,
maintenance workshop, marshalling yard or goods yard. (Item A.4 of Part I of
Schedule 2 of the EIAO) 鐵路側線、車廠、維修工場、調車場或貨物場。(環評條例附表 2 第 I部的A.4項) (iii)
A road tunnel or railway
tunnel more than 800 m in length between portals. (Item A.7 of Part I of
Schedule 2 of the EIAO) 入口之間的長度超過800米的行車隧道或鐵路隧道。(環評條例附表 2 第 I 部的A.7項) |
|
Location of Designated Project(s) 指定工程項目的地點 |
The Project runs between Choi Hung East and Yau Tong East. The
location of the Project is shown in Figure 1 of
this Permit. 工程項目連接彩虹東至油塘東地區。工程項目的位置載於本許可證圖1。 |
|
Scale and Scope of Designated Project(s) 指定工程項目的規模和範圍 |
The Project includes the following key elements: 工程項目包括以下主要部份: (i)
Construction
and operation of a smart and green mass transit system of about 7km long
(including about 6km long in elevated viaduct and about 1km long tunnel
section under Black Hill between Lam Tin Park and Pik
Wan Road); 建造及營辦一條全長約 7 公里的智慧綠色集體運輸系統 (包括長約 6 公里的高架橋及長約 1 公里貫穿藍田公園及碧雲道之間五桂山的隧道); (ii)
Construction
and operation of nine stations, namely Choi Hung East (CHE), Choi Wan (CWA),
Shun Lee (SLE), Shun On (SON), Sau Mau Ping (SMP), Po Tat (POT), Ma Yau Tong (MYT), Lam Tin North (LTN) and Yau Tong East (YTE) and associated pedestrian linkage
facilities; (iii)
Construction
and operation of a depot at Ma Yau Tong; 建造及營辦一座設於馬油塘的車廠; (iv)
Construction
and operation of ancillary buildings including ventilation building and
emergency access points for the tunnel section; and 建造及營辦附屬建築物,包括隧道段的通風大樓及緊急救援通道;以及 (v)
Associated civil, geotechnical, landscape,
road, drainage and waterworks, electrical and mechanical installation, and environmental mitigation measures. 相關土木、土力、園林、道路、渠務及水務工程、機電裝置及環境緩解措施。 |
C部 (許可證條件)
一般條件
1.1
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out in
this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of
the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become
the subject of appropriate action being taken under the EIAO.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (第499章)的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。
1.2
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all
legislation from time to time in force including, without limitation to, the
Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311),
Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap.
466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself
constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any
legislation or imply any approval under any legislation.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(第400章) 、《空氣污染管制條例》(第311章)、《水污染管制條例》(第358章) 、《海上傾倒物料條例》(第466章) 及《廢物處置條例》(第 354章)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。
1.3
The Permit Holder shall make copies
of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the
documents referred to in Part
A of this Permit readily available at all times for inspection by the
Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any
reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit
and also the relevant documents in the Register.
許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A部所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。
1.4
The Permit Holder shall give a copy
of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such
person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in
this Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the
Project and shall mean the same hereafter.
許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。
1.5
The Permit Holder shall display
conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all
vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s
information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated
information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at
such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this
Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same
locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit
shall be removed from display at the construction site(s).
許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。
1.6
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall construct and operate the Project
in accordance with the project description in Part
B of this Permit.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B 部 的工程項目說明,建造及營辦工程項目。
1.7
The Permit Holder and any person
constructing or operating the Project shall ensure that the Project is
designed, constructed and operated in accordance with the information and
recommendations described in the approved EIA Report (Register No.:
AEIAR-270/2025); the application documents for environmental permits; other
relevant document in the Register; the information and mitigation measures
described in this Permit; mitigation measures to be recommended in submissions
that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit
conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended
under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the
Project. Where recommendations referred to in the application documents of the
Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are
nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or
otherwise agreed by the Director.
許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦:核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證所載的條件須提交予署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊內的申請文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。
1.8
All submissions, as required under
this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the
comments, if any, made by the Director within 1 month of the receipt of the
Director’s comments or otherwise as specified by the Director.
所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內或署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。
1.9
All submissions approved by the
Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all
submissions rectified in accordance with comments by the Director under this
Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C
of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the
Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any
non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO
(Cap. 499). All submissions or any variation of submissions shall be certified
by the Environmental Team (ET) Leader and verified by the Independent
Environmental Checker (IEC) referred to in Conditions 2.1 and 2.7 below before
submitting to the Director under this Permit.
所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C 部 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (第499章)。所有提交文件或提交文件的任何修訂本,均須按下文條件第2.1及2.7項所述的環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
1.10
The Permit Holder shall release all
finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing
copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in
any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by
any means as specified by the Director, for public inspection. For this
purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.
許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。為此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。
1.11
The Permit Holder shall submit and /
or deposit all submissions within the time as specified in the Conditions of
this Permit. All submissions to the Director required under this Permit shall
be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact
Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn
Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).
Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall
be prepared in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless
otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the
hard copies.
許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交及/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處(現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。
1.12
The Permit Holder shall notify the
Director in writing the commencement date of construction of the Project no
later than 3 months prior to the commencement of construction of the Project.
The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is
any change of the commencement date of the construction.
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少3個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。
1.13
For the purpose of this Permit,
“commencement of construction” does not include works related to site clearance
and preparation, or other works as agreed by the Director.
為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。
1.14
The Permit Holder shall notify the Director
in writing the commencement date of operation of the Project no later than 1 month prior to the commencement of
operation of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in
writing immediately if there is any change of the commencement date of
operation.
許可證持有人須在工程項目開始營辦前最少1個月,以書面方式把工程項目開始營辦的日期通知署長。開始營辦的日期如有任何更改,許可證持有人須立即以書面方式通知署長。
特定條件
工程項目施工前須聘用的人員或提交的文件
成立環境小組
2.1
An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit
Holder no later than 3 months before the commencement of construction of the Project.
The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the
Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed
by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of
experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental
management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何關聯。環境小組須由一名環境小組組長帶領。該名環境小組組長須在環境監察及審核(「環監」)或環境管理方面至少有7年經驗。
2.2
At any one time, the ET Leader, or
an ET Leader representative who shall be a member of the ET with at least 5
years of experience in EM&A or environmental management, shall work full
time on-site during construction stage of the Project.
在任何時間內,環境小組組長或環境小組組長代表 (須為環境小組成員,並在環監或環境管理方面具備至少有5年經驗) 須在工程項目的建造階段全職駐工地工作。
2.3
The ET and the ET Leader shall be
responsible for duties defined in the EM&A Manual and this Permit,
including implementation of the EM&A programme in accordance with the
EM&A requirements as contained in the EM&A Manual of the Project; and site
inspections to audit the Contractor’s site practice and work methodologies with
respect to environmental mitigation measures contained in the EM&A Manual
of the Project and / or as required under this Permit and to take pro-active
actions to pre-empt environmental problems. The ET Leader shall be responsible
for:
環境小組及環境小組組長須負責執行環監手冊(下稱「環監手冊」)及本許可證所列明的職務,包括按工程項目的環監手冊所載的環監規定執行環監計劃;及進行實地視察,以便就工程項目的環監手冊所載及/或按本許可證規定的環境緩解措施,審核承辦商的工地作業方式及工作方法,並採取積極行動,防止環境問題出現。環境小組組長須負責:
(i)
certifying the environmental
acceptability of permanent and temporary works, relevant plans and submissions
required in the EM&A Manual and/or under this Permit. Certification(s)
shall be documented in the upcoming EM&A monthly report;
核證永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及/或本許可證規定提交的文件。核證須記錄於每月環監報告;
(ii) notifying
the IEC within 1 working day of the occurrence of each and every instance or
circumstance or change of circumstances, which may affect the compliance with
the recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025)
and / or this Permit. Notification(s) shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report; and
在發生可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)的建議及/ 或本許可證的合規情況的每宗事件、每種情況或每次情況變化後 l 個工作天內通知獨立環境查核人。通知須記錄於每月環監報告;以及
(iii) keeping
a contemporaneous log-book of any such instance or circumstance or change of
circumstances, which may affect the compliance with the approved EIA Report
(Register No. AEIAR-270/2025) and / or this Permit. The format of the log-book
shall be certified and approved by the IEC. The log-book shall be kept readily
available for inspection by all persons assisting in supervision of the
implementation of the recommendations of the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-270/2025) and this Permit or by the Director or his authorised officers.
保存一本記錄冊,即時記載可能會影響核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)及/或本許可證的合規情況的任何此類事件、情況或情況變化。記錄冊的格式須得到獨立環境查核人的核證和批准。記錄冊須加以保存,以供協助督導執行核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)及本許可證的建議的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。
2.4
Failure to maintain records in the
log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the
EM&A Manual or failure to comply with Condition 2.3 above would entitle the
Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET
Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement or further failure to
keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET
Leader may render this Permit liable to suspension, cancellation or variation.
環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環監手冊所列明的環境小組組長職務或未能符合上文條件第2.3項的規定,署長有權以書面通知要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存即時記錄,或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Employment
of Qualified Ecologist(s)
聘用合資格的生態學家
2.5
The Permit Holder shall, no later
than 3 months before the commencement of
construction
of the Project, appoint Qualified Ecologist(s) to form part of the ET to carry
out works relating to ecological aspect including but not limited to preparing
submissions required under Conditions 2.13, 2.14 and 2.15 of this Permit, and audit the
implementation of mitigation measures to ensure compliance with the
recommendations of the submissions under Conditions 2.13, 2.14 and 2.15 of this Permit and the approved EIA
Report (Register No. AEIAR-270/2025). Each Qualified Ecologist shall
be a person who has at least 5 years of relevant experience. The
qualification and experience of the Qualified Ecologist(s) shall be certified
by the ET Leader and verified by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月,聘用一名(或多名)合資格的生態學家作為環境小組成員,以進行生態方面的工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.13、2.14及2.15項的規定擬備須提交的文件,並審核生態緩解措施的實施情況,以確保已遵從按照條件第2.13、2.14及2.15項提交的文件和核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載述的建議。每名合資格的生態學家均須具備至少5年相關經驗,其資格及經驗須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實。
Employment of Registered Landscape Architect
聘用註冊園境師
2.6
The Permit Holder shall, no later
than 3 months before the commencement of
construction of the Project, appoint a Registered Landscape Architect to form
part of the ET to carry out works relating to landscape aspect including but
not limited to preparing submissions required under Condition 2.19 of this
Permit, and to audit the implementation of mitigation measures to ensure
compliance with the recommendations of the submission(s) under Conditions 2.19
of this Permit and the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). The
qualification and experience of the Registered Landscape Architect shall be
certified by the ET Leader and verified by the IEC.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3 個月,聘用一名註冊園境師作為環境小組成員,以進行景觀方面的工作,包括但不限於按照本許可證條件第2.19項的規定擬備須提交的文件,並審核緩解措施的實施情況,確保已遵從按照本許可證條件2.19項提交的文件和核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載述的建議。註冊園境師的資格及經驗須由環境小組組長核證,並經獨立環境查核人核實。
聘用獨立環境查核人
2.7
An Independent
Environmental Checker (IEC) shall
be employed by the Permit Holder no later than 3 months before the commencement
of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated
body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who
has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少3個月聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何關聯,而該名獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有 7 年經驗 。
2.8
The appointment of IEC shall be
approved by the Director before being appointed by the Permit Holder. At any one time, the IEC, or an IEC
representative who shall be a person with at least 5 years of experience in
EM&A or environmental management, shall work full time on-site during
construction stage of the Project. The Permit
Holder shall also provide supporting team to the IEC or to the IEC
representative. The IEC or the IEC representative shall report directly to the
Director on matters relating to the EM&A programme and environmental
impacts of the Project.
獨立環境查核人須經署長批准才可獲許可證持有人聘用。在任何時間內,獨立環境查核人或獨立環境查核人代表 (須在環監或環境管理方面具備至少5年經驗) 須在工程項目的建造階段全職駐工地工作。許可證持有人須為獨立環境查核人或獨立環境查核人代表提供支援小組。獨立環境查核人或獨立環境查核人代表須就環監計劃及工程項目造成的環境影響的相關事宜直接向署長匯報。
2.9
The IEC shall be responsible for
duties defined in the EM&A Manual and this Permit, including the following:
獨立環境查核人須執行環監手冊及本許可證所列明的職務,包括以下:
(i)
auditing the overall EM&A performance, including the implementation
of all environmental mitigation measures and monitoring activities on site,
submissions required in the EM&A Manual, and/or under this Permit.
Finding(s) of the audit(s) shall be documented in the upcoming EM&A monthly
report;
審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施和執行現場的監察工作、提交環監手冊及/或本許可證所規定的文件。審核結果須記錄於每月環監報告;
(ii)
verifying the environmental acceptability of permanent and temporary
works, relevant design plans and submissions required in the EM&A Manual
and under this Permit. Verification(s) shall be documented in the upcoming
EM&A monthly report;
核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據環監手冊及本許可證規定提交的文件。核實結果須記錄於每月環監報告;
(iii)
verifying the log-book(s) mentioned in Condition 2.3(iii). The IEC shall
sign off with a date on the log-book after verification;
核實條件第2.3(iii) 項所述的記錄冊。核實後獨立環境查核人須於記錄冊上簽署;
(iv)
notifying the Director by fax or email, within 1 working day of receipt
of notification from the ET Leader, or identification by the IEC and his team,
of each and every change of circumstances or suspected and/or potential
non-compliance with the recommendations (such as construction methods,
mitigation measures and environmental standards) of the approved EIA Report
(Register No. AEIAR-270/2025), the EM&A Manual and this Permit, which might
affect the monitoring or control of adverse environmental impacts arising from
the Project. Notification by the Permit Holder is the same as notification by
the IEC for the purpose of this Condition;
在每次出現情況變化或懷疑及/或可能不符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)的建議(例如:施工方法、緩解措施及環境標準)、環監手冊及本許可證的情況,而可能會妨礙對工程項目所造成的不良環境影響作出監察或控制時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知或獨立環境查核人及其支援小組確定情況後l個工作天內以傳真或電郵方式通知署長。為執行本條件,許可證持有人的通知等同獨立環境查核人的通知;
(v) liaising
closely with the Director;
與署長密切聯繫 ;
(vi) accompanying
the Director in carrying out site inspections and attending meetings when
requested;
按要求陪同署長進行實地視察及出席會議;
(vii) offering
objective and professional advice on environmental issues, when requested, and
to respond to questions and enquiries from the Director on the project, the
EM&A programme and duties discharged by the IEC, with the support of
relevant information, documents and records as appropriate; and
按要求就環境問題提供客觀及專業意見,並提供合適的相關資料、文件和記錄,以回應署長就工程項目、環監計劃及獨立環境查核人所執行之職務提出的問題及查詢;以及
(viii)
allocating adequate resources, including any necessary specialist
support, for discharging the duties required in the EM&A Manual and/or this
Permit.
分配足夠資源,包括所需的專家支援,以履行環監手冊及/或本許可證規定的職務。
2.10 If
the Director considers the IEC fails to discharge the duties of the IEC as
defined in the EM&A Manual or in this Permit, the Director may require the
Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the
IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment
of a new IEC may render this Permit liable to suspension, cancellation or
variation.
如署長認為獨立環境查核人未能執行環監手冊或本許可證所列明的獨立環境查核人職務,署長可藉書面通知要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致本許可證遭暫時吊銷、取消或更改。
Submission of Environmental Permit (EP) Submission
Schedule
提交環境許可證文件提交時間表
2.11 The
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of
construction of the Project, submit an EP Submission Schedule to the Director to set
out a timeline for EP submissions in this Permit and shall report the progress
in fulfilling the submission requirements in the monthly EM&A reports
submitted under Condition 3.4 of this Permit. The Permit Holder shall inform
the Director no later than 2 weeks before the scheduled submission date of the
EP submission in writing in case of any subsequent change(s) to the submitted
EP Submission Schedule. The EP Submission Schedule or any subsequent change(s)
to the submitted Schedule shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC
before submitting to the Director under this Permit.
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前至少提早2個月,向署長提交環境許可證文件提交時間表,以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第3.4項提交的每月環監報告中,匯報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前至少提早 2 個星期,就有關更改以書面通知署長。環境許可證文件提交時間表或已提交的時間表其後有任何更改,均須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才按本許可證規定向署長提交。
提交管理架構
2.12 The
Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of
construction of the Project, inform the Director in writing with the following
information:
許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少1個月把以下資料,以書面通知署長:
(i)
the management organisation of the main construction
companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of
the Project;
主要建造公司及/或與工程項目建造工程相關的任何形式聯營企業的管理架構;
(ii) the
management organisation
of the ET;
環境小組的管理架構;
(iii) the management organisation of the IEC and his supporting
team; and
獨立環境查核人及其支援小組的管理架構;以及
(iv) the
submitted information shall include at least an organisation chart, names of responsible
persons and their contact details.
提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。
Submission of Compensatory
Woodland Planting Plan
提交補償林地種植計劃
2.13 Unless agreed by the Director, the Permit Holder,
shall no later than 2 months before the commencement of site clearance works of
the Project affecting the existing woodland at Ma Yau Tong, submit 2 hard
copies and 2 electronic copies of the Compensatory Woodland Planting Plan
(CWPP) to the Director for approval. The CWPP shall
include (i) the extent of woodland loss including
site locations and sizes, and plant species and their numbers to be felled;
(ii) plant species to be selected for compensation with justifications; (iii) planting site(s) conditions and sizes; (iv) planting
scheme including site preparation, size standards of planting, planting space
and matrix for each planting site; (v) planting schedule which shall include a table to list
out the implementation party, location and timing; (vi) fire control measures for planting; and (vii) post-planting monitoring and
maintenance programme. The CWPP shall be prepared by the Qualified
Ecologist(s) as appointed under Condition 2.5 and shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). All mitigation measures recommended and
requirements specified in the CWPP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在工程項目中影響馬游塘現有林地的工地清理工程展開前最少2個月,向署長提交補償林地種植計劃的2份硬複本及2份電子複本,以供審批。補償林地種植計劃須包括:(i)林地損失範圍,包括地點、面積、將被砍伐的植物的物種及數量;(ii)選擇進行補償種植的植物物種及相關理據;(iii)種植地點的場地狀況及面積;(iv)種植方案,包括每個種植地點的場地準備、種植植物的大小標準、每個種植地點的植株間距及排列方式;(v)種植時間表以列表形式列明實施者、地點及時間;(vi)種植的防火措施;以及(vii)種植後的監察及護養計劃。補償林地種植計劃須由根據本許可證條件第2.5項聘用的合資格生態學家擬備,並由環境小組組長核證及經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)所載的資料及建議。補償林地種植計劃中建議的所有緩解措施及訂明的規定均須全面予以實施。
Submission of Preservation
and Transplantation Plan for Flora Species
of Conservation Importance
2.14 Unless otherwise agreed by the Director, the Permit Holder, shall no later than 2 months
before the commencement of site clearance works of the corresponding parts of
the Project, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of
the Preservation
and Transplantation Plan (PTP) for flora species of conservation importance
(including Aquilaria sinensis, Artocarpus hypargyreus,
Diospyros vaccinioides, Pavetta
hongkongensis and Tectaria
decurrens) that would be affected by the
Project. The PTP shall
(i) report the detailed pre-construction vegetation
survey methodology and results (including the updated condition, number,
locations, species and habitat types of potentially affected individuals of
flora species of conservation importance within the Project site); (ii) if
flora species of conservation importance are found within the Project site,
propose preservation, transplantation and/or compensation plan for each
affected individual of flora species of conservation importance (including
methodology, suitable receptor site and implementation, monitoring and
maintenance programme); and (iii) include an implementation schedule
in table form to list out the measures to be implemented, as well as the
implementation party, location, timing, and environmental performance required
for implementation of the measures. The PTP shall be prepared by the
Qualified Ecologist(s) as appointed under Condition 2.5 and shall be certified
by the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). All measures recommended and
requirements specified in the PTP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在工程項目相關部份的工地清理工程展開前最少2個月,把受工程項目影響的具保育價值植物物種(包括土沉香、白桂木、小果柿、茜木及下延叉蕨)的保護及移植計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。保護及移植計劃須:(i)詳述施工前植物調查方法及結果(包括工程項目工地內可能會受影響的具保育價值植物物種個體的最新狀況、數量、位置、物種及生境類别);(ii)如在工程項目工地內發現具保育價值植物物種,須就每棵受影響的具保育價值植物物種個體擬定保護、移植及/或補償計劃(包括方法、合適的接收地點及實施、監察及護養計劃);及(iii)以列表形式擬備實施時間表以列明將會實施的措施、實施者、地點、時間,以及實施措施時須達到的環保成效。保護及移植計劃須由根據本許可證條件第2.5項聘用的合資格生態學家擬備,並由環境小組組長核證及經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)所載的資料及建議。保護及移植計劃中建議的所有措施及訂明的規定均須全面予以實施。
Submission of Translocation
Plan for Amphibian and Freshwater Invertebrate Species of Conservation
Importance
2.15 Unless otherwise agreed by the Director, the Permit
Holder shall, no later than 2 months before commencement of site clearance
works of the corresponding parts of the Project, deposit with the Director 2
hard copies and 2 electronic copies of a Translocation Plan (TP) for amphibian
and freshwater invertebrate species of conservation importance (including
Lesser Spiny Frog, Cryptopotamon anacoluthon and Nanhaipotamon
hongkongense) that would be affected by the
Project. The TP shall (i) report the detailed
pre-construction survey methodology and results (including the updated
condition, number, locations, species and habitat types of potentially affected
individuals of amphibian and freshwater invertebrate species of conservation
importance within the Project area); and (ii) if amphibian and freshwater
invertebrate species of conservation importance are found within the Project
site, propose translocation plan for each affected individual of amphibian and
freshwater invertebrate species of conservation importance (including methodology,
suitable receptor site(s) and implementation, post-translocation monitoring
programme and contingency plan in case of failure of the translocation); and
(iii) include an implementation schedule in table form to list out the measures
to be implemented, as well as the implementation party, location, timing, and
environmental performance required for implementation of the measures. The
TP shall be prepared by the Qualified
Ecologist(s) as appointed under Condition 2.5 and shall be certified by the ET
Leader and verified by the IEC as conforming to the information and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). All measures recommended and
requirements specified in the TP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在工程項目相關部份的工地清理工程展開前最少2個月,把受工程項目影響的具保育價值兩棲類及淡水無脊椎動物物種(包括小棘蛙、鰓刺溪蟹及香港南海溪蟹)的遷移計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。遷移計劃須:(i)詳述施工前調查方法及結果(包括工程項目範圍內可能會受影響的具保育價值兩棲類及淡水無脊椎動物物種個體的最新狀況、數量、位置、物種及生境類别);(ii)如在工程項目工地內發現具保育價值兩棲類及淡水無脊椎動物物種,須就每個受影響的具保育價值兩棲類及淡水無脊椎動物物種個體擬定遷移計劃(包括方法、合適的接收地點、實施、遷移後的監察計劃及遷移失敗時的應急計劃);及(iii)以列表形式擬備實施時間表以列明將會實施的措施、實施者、地點、時間,以及實施措施時須達到的環保成效。遷移計劃須由根據本許可證條件第2.5項聘用的合資格生態學家擬備,並由環境小組組長核證及經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)所載的資料及建議。遷移計劃中建議的所有措施及訂明的規定均須全面予以實施。
提交建築噪音管理計劃
2.16 Unless
otherwise agreed by the Director, the Permit Holder shall, no later than 2
months before the commencement of construction of corresponding parts of the Project,
deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of a
Construction Noise Management Plan (CNMP) for the corresponding parts of the Project.
If there is any change to the recommended construction noise
mitigation measures and/or plant inventory in the CNMP, the Permit Holder
shall, no later than 1 month before the implementation of any such change,
deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an updated
CNMP. The CNMP / updated
CNMP shall contain a quantitative construction noise impact assessment,
a list of the quieter construction method(s) and equipment and other noise
mitigation measures to be adopted, a proposed construction noise impact
monitoring and audit programme, with reference to the latest construction
programme, methodology and plant inventory. The CNMP / updated CNMP shall also
assess the effectiveness of the recommended construction noise mitigation
measures, and include an implementation schedule in table form to list out the
construction noise mitigation measures to be implemented as well as the
responsible party, location, timing and environmental performance required for
the implementation of the mitigation measures. The CNMP / updated CNMP shall be
prepared and checked by a Certified Noise Modelling Professional as recognised
by the Hong Kong Institute of Qualified Environmental
Professionals (HKIQEP) or other professional as agreed by the Director. The
CNMP / updated CNMP shall be certified by the ET Leader or other
professional as agreed by the Director, and
verified by the IEC or other professional
as agreed by the Director, as conforming to the relevant noise
standards in and
recommendations of the
approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). All mitigation measures
recommended and requirements specified in the CNMP / updated CNMP shall be
fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目的相關部分的建造工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如建築噪音管理計劃所建議的建築噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的建築噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須包含根據最新的施工計劃、方法和設備清單作出的定量建築噪音影響評估、將會採取的較寧靜施工方法和設備及其他噪音緩解措施清單,以及擬議的建築噪音影響監察及審核計劃。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃亦須評估建議的建築噪音緩解措施的成效,並包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的建築噪音緩解措施、以及實施緩解措施的負責方、地點、時間,和須達到的環保成效。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須由香港合資格環保專業人員學會(香港環專會)認可的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載列的相關噪音標準及建議。建築噪音管理計劃/經更新的建築噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及訂明的規定均須全面予以實施。
Submission of Fixed Noise Management Plan
提交固定噪音管理計劃
2.17
Unless
otherwise agreed by the Director, the Permit Holder shall, no later than 2 months before commencement of
construction of the corresponding parts of the Project, deposit with the Director
2 hard copies and 2 electronic copies of a Fixed Noise Management Plan (FNMP) for the
corresponding parts of the Project. If there is any change to the recommended
fixed noise mitigation measures and/or plant inventory in the FNMP, the Permit
Holder shall, no later than 1 month before the implementation of any such
change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic copies of an
updated FNMP. The FNMP / updated FNMP shall contain a quantitative fixed noise impact
assessment with reference to the latest plant inventory, noise mitigation
measures to be adopted, a proposed fixed noise impact monitoring and audit
programme. The FMMP / updated FNMP
shall also assess the effectiveness of the recommended fixed noise mitigation
measures and include an implementation schedule in table form to list out the
fixed noise mitigation measures to be implemented as well as the responsible
party, location, timing and environmental performance required for implementation of the
mitigation measures. The FNMP /
updated FNMP shall be prepared and checked by a Certified Noise Modelling
Professional as recognised by the HKIQEP or other
professional as agreed by the Director. The FNMP / updated FNMP shall be
certified by the ET Leader or other professional as
agreed by the Director, and verified by the IEC or other professional as
agreed by the Director, as conforming to the relevant noise standards in and
recommendations of the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025). All
mitigation measures recommended and requirements specified in the FNMP /
updated FNMP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的固定噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如固定噪音管理計劃所建議的固定噪音緩解措施及/或設備清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的固定噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須包含根據最新的設備清單作出的定量固定噪音影響評估、將會採取的噪音緩解措施,以及擬議的固定噪音影響監察及審核計劃。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃亦須評估所建議的固定噪音緩解措施的成效,並包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的固定噪音緩解措施、以及實施緩解措施的負責方、地點、時間和須達到的環保成效。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須由香港環專會認可的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載列的相關噪音標準及建議。固定噪音管理計劃/經更新的固定噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及訂明的規定均須全面予以實施。
2.18 Unless otherwise agreed by the Director, the Permit
Holder shall, no later than 2 months before the commencement of construction of
corresponding parts of the Project, deposit with the Director 2 hard copies and
2 electronic copies of a Transit Noise Management Plan (TNMP) for the
corresponding parts of the Project. If there is any change to the recommended
transit noise mitigation measures and/or inventory of noise sources in the
TNMP, the Permit Holder shall, no later than 1 month before the implementation
of any such change, deposit with the Director 2 hard copies and 2 electronic
copies of an updated TNMP. The TNMP / updated TNMP shall contain a quantitative
transit noise impact assessment with methodology agreed by the Director, an
inventory of noise sources taking into consideration but not limited to transit
system traffic data, transit system design, type of rolling stock, and allow
for changes in transit system and rolling stock condition from brand new to an
operating level, the reasonable worst-case scenario and any other planned noise
sources. The TNMP / updated TNMP shall review the noise mitigation measures and
demonstrate that the transit noise performance requirements, including both
airborne and groundborne transit noise, set out in
the approved EIA Report (Register No. AEIAR-270/2025) will not be exceeded with
the mitigation measures in place and include the transit noise impact
monitoring and audit programme. The TNMP / updated TNMP shall include an
implementation schedule in table form to list out the transit noise mitigation
measures to be implemented as well as the responsible party, location, timing,
and environmental performance required for
implementation of the mitigation measures. The TNMP / updated TNMP shall be
prepared and checked by a Certified Noise Modelling Professional as recognised
by the HKIQEP or other professional as agreed by the Director. The TNMP /
updated TNMP shall be certified by the ET Leader or
other professional as agreed by the Director, and verified by the IEC or
other professional as agreed by the Director, as conforming to the relevant
noise standards in and recommendations of the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-270/2025). All mitigation measures recommended and requirements specified
in the TNMP / updated TNMP shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目相關部分的建造工程展開前最少2個月,把工程項目相關部分的運輸噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如運輸噪音管理計劃所建議的運輸噪音緩解措施及/或噪音源清單有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的運輸噪音管理計劃的2份硬複本及2份電子複本送交署長存放。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須包含根據獲署長同意的評估方法作出的定量運輸噪音影響評估、一份包括但不限於運輸系統交通資料、運輸系統設計及車輛類型的噪音源清單,並允許運輸系統和車輛狀況從全新到運營水準的改變、合理的最壞情況場景以及任何其他已規劃的噪音源。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須檢視各項噪音緩解措施,並證明在實施緩解措施後,不會超出核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)所載的運輸噪音表現要求(包括空氣傳播及地面傳導的運輸噪音),並且須包含運輸噪音影響監察及審核計劃。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須包括一份實施時間表,以列表形式列出將會實施的運輸噪音緩解措施、以及實施緩解措施的負責方、地點、時間,和須達到的環保成效。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須由香港環專會的合資格噪音模擬專業人員或其他由署長同意的專業人員擬備及查核。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃須由環境小組組長或其他由署長同意的專業人員核證,並經獨立環境查核人或其他由署長同意的專業人員核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載列的相關噪音標準及建議。運輸噪音管理計劃/經更新的運輸噪音管理計劃中建議的所有緩解措施及訂明的規定均須全面予以實施。
Submission of Landscape and Visual Mitigation Plan
提交景觀及視覺緩解計劃
2.19 Unless otherwise agreed by the Director, the
Permit Holder shall, no later than 2 months before the commencement of
construction of the corresponding parts of the Project, deposit with the
Director 4 hard copies and 2 electronic copies of Landscape and Visual
Mitigation Plan (LVMP). If there is any change to the landscape and visual
mitigation measures in the deposited LVMP, the Permit Holder shall, no later
than 1 month before the implementation of such change, deposit with the
Director 4 hard copies and 2 electronic copies of updated LVMP with indication
and justifications of the proposed change(s). The LVMP and updated LVMPs shall show
the design details, locations, implementation programme, maintenance and
management schedules, and drawings in the scale of 1:1000 or other appropriate
scale of the landscape and visual mitigation measures of the Project. The LVMP
and updated LVMP(s) shall include an implementation schedule in table form to
list out the mitigation measures to be implemented, and the implementation party,
location, timing and environmental performance required for implementation of
the mitigation measures. The LVMP and updated LVMP(s) shall be prepared by the Registered Landscape Architect appointed
under Condition 2.6, certified by
the ET Leader and verified by the IEC as conforming to the relevant information
and recommendations contained in the approved EIA Report (Register No.
AEIAR-270/2025). All recommended measures and requirements specified in the
LVMP and updated LVMP(s) shall be fully implemented.
除非另獲署長同意,許可證持有人須在就工程項目的相關部分的建造工程展開前最少2個月,把景觀及視覺緩解計劃的4份硬複本及2份電子複本送交署長存放。如已存放的景觀及視覺緩解計劃中的景觀及視覺緩解措施有任何更改,許可證持有人須在落實任何更改事項前最少1個月,把經更新的景觀及視覺緩解計劃的4份硬複本及2份電子複本送交署長存放,並註明擬議更改事項及其理據。景觀及視覺緩解計劃/經更新的景觀及視覺緩解計劃須展示工程項目的景觀及視覺影響緩解措施的設計詳情、地點、實施計劃、保養及管理時間表,以及採用1:1000比例或其他合適比例繪製的圖則。景觀及視覺緩解計劃/經更新的景觀及視覺緩解計劃須包括一份以列表形式擬備的實施時間表,列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間,以及實施緩解措施時須達到的環保成效。景觀及視覺緩解計劃/經更新的景觀及視覺緩解計劃須由根據本許可證條件第2.6項聘用的註冊園境師擬備,並由環境小組組長核證且經獨立環境查核人核實,確定符合核准環評報告(登記冊編號:AEIAR-270/2025)載列的相關資料及建議。景觀及視覺緩解計劃及經更新的景觀及視覺緩解計劃中建議的所有建議措施及要求均須全面予以實施。
工程項目建造期間須採取的措施
Waste Management Measures
廢物管理措施
2.20
All
dump trucks for waste transportation and disposal under the Project shall be
equipped with Global Positioning System or equivalent automatic identification
system for real time tracking and monitoring of their travel routings and
parking locations in order to avoid illegal dumping or landfilling of
construction and demolition materials.
所有用於運送和處置工程項目的廢物的泥頭車,均須配備全球衞星定位系統或同等的自動識別系統,以實時追蹤及監察泥頭車的行駛路線及停泊地點, 防止非法棄置或堆填建築和拆卸物料。
Measures to Minimise Hazard
to Life
減低生命危害的措施
2.21
No
overnight storage of explosive on site shall be permitted for the construction
of the Project, unless otherwise agreed by the Director.
除非另獲署長同意,否則不容許在工程項目地盤範圍內通宵貯存爆炸品。
環境監察及審核規定
3.1
The Permit Holder shall implement
the EM&A programme in accordance with the procedures and requirements as
set out in the EM&A Manual. Any changes to the EM&A requirements or
programme or termination of the programme shall be justified by the ET Leader
and verified by the IEC as conforming to the information and requirements
contained in the EM&A Manual before submission to the Director for
approval.
許可證持有人須按環監手冊所載的程序及規定執行環監計劃。如環監規定或計劃有任何變更,或如要終止環監計劃,須由環境小組組長提出充分理據,並經獨立環境查核人核實,證明符合環監手冊所載的資料及規定,才提交署長審批。
3.2
The Permit Holder shall take
samples, measurements and necessary remedial actions in accordance with the
requirements of the EM&A Manual by:
許可證持有人須按照環監手冊所載的規定,透過以下方法進行取樣、測量及所需的補救行動:
(i)
conducting baseline environmental
monitoring;
進行環境基線監測;
(ii)
conducting impact monitoring;
進行影響監測;
(iii) carrying
out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual
in accordance with the time frame set out in the Event/Action Plans, or as
agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual
are exceeded; and
如超逾環監手冊內指定的標準,則按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件/行動計劃所說明的補救行動;以及
(iv) logging
and keeping records of the details of (i) to (iii) above
for all parameters within 3 working days of the collection of data or
completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting
the monthly EM&A Reports and to make available the information for
inspection on site.
在收集數據或完成補救行動3個工作天內,須記錄及備存上文(i)至(iii)段所有參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供在工地查閱。
3.3
The Permit Holder shall submit 1
hard copy and 1 electronic copy of Baseline Monitoring Reports to the Director
at least 2 weeks before the commencement of construction of the Project. The
submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as
having complied with the requirements as set out in the EM&A Manual before
submission to the Director. Additional copies of the Baseline Monitoring
Reports shall be provided upon request by the Director.
許可證持有人須在展開工程項目的建造工程前最少2個星期向署長提交基線監測報告的1份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須提交基線監測報告的額外複本。
3.4
The Permit Holder shall submit 1
hard copy and 1 electronic copy of Monthly EM&A Reports for the
construction stage of the Project to the Director, within 10 working days after
the end of the reporting month. The monthly EM&A Reports shall include an
executive summary of all environmental audit results, together with actions
taken in the event of non-compliance (exceedances) of the environmental quality
performance limits (Action and Limit Levels), complaints received and emergency
events relating to violation of environmental legislation. The submissions
shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC as having complied
with the requirements as set out in the EM&A Manual before submission to
the Director. Additional copies of the Monthly EM&A Reports shall be
provided upon request by the Director.
在每個提交報告的月份結束後10個工作天內,許可證持有人須向署長提交工程項目建築階段每月環監報告的1份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各項環境審核結果,以及在發生不符合(超出)環境質素表現規限(行動及極限水平)情況時所採取的行動、接獲有關違反環境法例的投訴及發生相關緊急事件的行政摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊所載的規定,然後才提交署長。如署長要求,則須向署長提交每月環監報告的額外複本。
3.5
All environmental monitoring and audit
data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.
根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。
3.6
To ensure a high degree of transparency
regarding the monitoring data and results in view of the public concern about
the Project, all environmental monitoring and audit data and results and all
submissions and all performance test data and results required by this Permit
shall be made available by the Permit Holder to the public through a dedicated
website to be set up by the Permit Holder under Condition 4.2 below, in the
shortest practicable time and in no event later than 10 working days after such
information is available.
基於公眾對工程項目的關注,為確保監察數據和結果具高透明度,許可證持有人須盡快把各項環境監察及審核數據和結果、本許可證規定的所有提交文件及各項表現測試數據和結果,透過按下文條件第4.2項由許可證持有人設立的特定網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於這些資料可供閱覽後的10個工作天。
環監資料的電子匯報
4.1
To facilitate public inspection of
the Baseline Monitoring Report and Monthly EM&A Reports via the EIAO
Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these
Reports shall be prepared in Portable Document Format (PDF version 1.3 or
later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the
same time as the hard copies as described in Conditions 3.3 and 3.4 above. A content page capable of providing
hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in
the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables
in these Reports shall be provided in the main text from where the respective
references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF,
JPEG or PDF format unless otherwise agreed by the Director. The content of the
electronic copies of these Reports must be the same as the hard copies.
為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環評條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,除非另獲署長同意,否則該等報告的電子複本須以便攜式文件格式(PDF)(第1.3或較後版本)擬備,並須與上文條件第3.3及3.4項所說明的硬複本同時提交。在文件開端須加入可與報告各節及小節作出超連結的目錄。報告內的正文如有任何相關的參考資料,須建立超連結以連結至報告所載的相關數據和圖表。除非另獲署長同意,否則報告內所有圖像均須以交錯存取的GIF、JPEG或PDF格式制定。報告的電子複本內容,必須與硬複本的內容一致。
4.2
許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後4個星期內,設立特定網站存放環境監察數據及工程項目資料, 並以書面通知署長互聯網網址所在。 除非另獲署長同意,上文條件第4.1項說明的所有環境監察數據,均須盡快透過上述特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關資料在收集或可供發放後的2個星期內上載至該特定網站。所有提交的文件及圖則定稿,均須盡快透過該特定互聯網網站供公眾閱覽,在任何情況下均不得遲於有關文件及圖則獲署長核准或向署長存放後的2個星期,除非另獲署長同意。許可證持有人須在工程項目整個施工期內及首1 年營辦期內,或署長同意的其他期間,維持該特定網站,供公眾閱覽有關環境監察數據及報告。
4.3
The Internet website as described in
Condition 4.2 above shall enable user-friendly public access to the
environmental monitoring data and project information including the Project
Profile, EIA Report and Environmental Permit(s). The Internet website shall
have features capable of:
上文條件第4.2項說明的互聯網網站,必須方便用戶使用,讓公眾容易閱覽環境監察數據及工程項目資料,當中包括工程項目簡介,環評報告及環境許可證。除非另獲署長同意,互聯網網站須具備部件,提供下述功能:
(i)
providing access to all
environmental monitoring data of this Project collected since the commencement
of construction;
提供建造工程展開後所收集的全部環境監察數據;
(ii) searching
by date;
按日期搜尋;
(iii) searching
by types of monitoring data; and
按監察數據類別搜尋;以及
(iv) hyperlinking
to relevant monitoring data after searching
在搜尋後與相關的監察數據作出超文本連結。
or
otherwise as agreed by the Director.
註:
1.
This Permit consists of three parts,
namely, Part A (Main
Permit), Part B (Description
of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on
this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications
under the EIAO, and the following notes are for general information only.
本許可證共有3部,即A部 (許可證主要部分);B部 (指定工程項目的說明) 及C部 (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見, 下述註解只供一般參考用。
2.
If there is a breach of any
condition of this Permit, the Director or his authorised officer may, with the
consent of the Secretary for Environment and Ecology, order the cessation of
associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental
damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated
works without the permission of the Director or his authorised officer.
如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境及生態局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。
3.
The Permit Holder may apply under
Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of
this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on
the Project site by the amended permit.
許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須以經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。
4.
A person who assumes the
responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes
responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the
Director for a further environmental permit.
承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。
5.
Under Section 14 of the EIAO, the Director
may with the consent of the Secretary for Environment and Ecology, suspend,
vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be
removed from display at the Project site.
根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境及生態局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消本許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。
6.
If this Permit is cancelled or
surrendered during construction or operation of the Project, another
environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could
be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or
operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without
a valid environmental permit.
如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表2第1部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。
7.
Any person who constructs or
operates the Project contrary to the conditions in this Permit, and is
convicted of an offence under the EIAO, is liable:
(i)
on a first conviction on indictment
to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;
(ii)
on a second or subsequent conviction
on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;
(iii)
on a first summary conviction to a fine
at level 6 and to imprisonment for 6 months;
(iv)
on a second or subsequent summary
conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and
(v)
in any case where the offence is of
a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for
each day on which he is satisfied the offence continued.
(i)
如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,且被裁定觸犯環評條例所訂明的罪行,即屬犯罪:
一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;
(ii) 一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;
(iii) 一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;
(iv) 一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及
(v) 在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的 每天另處罰款10,000元。
8.
The Permit Holder may appeal against
any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of
receipt of this Permit.
許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。
9.
The Notes are for general reference
only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek
independent legal advice.
上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。
環境許可證編號 EP-675/2025