Environmental Permit No. : EP-200/2004

環境許可證編號 : EP-200/2004 

                                                        

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Section 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

 

PART A  ( MAIN PERMIT )

A      (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to The Hong Kong and China Gas Company Limited (hereinafter referred to as the "Permit Holder") to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below :

 

根據《環境影響評估條例》(環評條例)10 條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予香港中華煤氣有限公司(下稱“許可證持有人”),以建造及營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所列明的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

Application No.

申請書編號

AEP-200/2004

Document in the Register :

登記冊上的文件

 

 (1)  Project Profile –

“Proposed High Pressure Gas Pipeline Passing Through the Edge of the Ma On Shan Country Park Adjacent to the Ma On Shan Service Reservoir”

(Register No.: PP-225/2004)  [Hereinafter referred to as “Project Profile”]

 工程項目簡介

建議橫過馬鞍山郊野公園邊緣及鄰近馬鞍山配水庫之高壓輸氣管道

(登記冊編號:PP-225/2004) [下稱“工程項目簡介”] 

Director’s Permission to Apply Directly for Environmental Permit

署長准許直接申請環境許可證

Letter Reference : (22) in Ax(2) to EP2/N8/H/62

信件檔號

 

Date : 20 September 2004

日期: 2004920

 

   

 

 

 

29 October 2004

 

 

 

Date

日期

 

( Elvis W. K. AU )

Assistant Director (Environmental Assessment and Noise)

 for Director of Environmental Protection

 環境保護署署長

  助理署長(環境評估及噪音)區偉光代行

 

PART B ( DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT )

B     (指定工程項目的說明)

 

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as “the Permit”) :

下列為本環境許可證(下稱“許可證”) A所提述的指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Proposed High Pressure Gas Pipeline Passing Through the Edge of the Ma On Shan Country Park Adjacent to the Ma On Shan Service Reservoir

[ This designated project is hereinafter referred to as “the Project” ]

建議在毗鄰馬鞍山配水庫的馬鞍山郊野公園邊界範圍敷設高壓輸氣管道

[本指定工程項目下稱“工程項目”]

 

Nature of Designated Project

指定工程項目的性質

 

Installation of a high pressure gas pipeline of 600mm in diameter with a section falling within Ma On Shan Country Park

敷設一條直徑600毫米的高壓輸氣管道,當中一段位於馬鞍山郊野公園內

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

 

The proposed gas pipeline, namely ETP-T7 Section, lies within Ma On Shan largely running along Road T7 and the existing roads with the realigned section in part routing through Ma On Shan Country Park

位於馬鞍山的擬建輸氣管道,稱為東高壓輸氣管道之T7路段,大部分沿T7公路及現有道路敷設,其中重定路段則部份穿越馬鞍山郊野公園

                                                                                                               

The location of the Project and realigned section are respectively shown in Figure 1 and Figure 2 of this Permit

工程項目的地點及重定路段分別載於本許可證12

 

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

The Project involves construction and operation of a high pressure gas pipeline of 600mm in diameter and about 4.2 km in length in Ma On Shan  

工程項目包括在馬鞍山建造及營辦一條直徑600毫米、約長4.2公里的高壓輸氣管道

 

 

 

PART C  ( PERMIT CONDITIONS )

C    (許可證條件)

 

 

1.         General Conditions

               

一般

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit.  Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人及任何從事工程項目的人士必須完全遵從本許可證載列的全部條件。任何人士如有不遵從本許可證的情況,可能違反環境影響評估條例(499)的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2        The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354), Occupational Safety and Health Ordinance (Cap.509) and Factories and Industrial Undertakings Ordinance (Cap.59).  This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全遵現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例(400);空氣污染管制條例(311);水污染管制條例(358);海上傾倒物料條例(466);廢物處置條例(354);職業安全及健康條例(509)及工廠及工業經營條例(59)。本許可證本身不會就根據任何法例引發提起的法律程序構成任何抗辯理由或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3        The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part Aof the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit.  Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地/辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

 1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

 

 

1.5        The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times.  The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證 (包括任何經修訂的許可證) 的最新資料。如許可證持有人交回許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

1.6        The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part Bof this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7        The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the Project Profile (Register No. PP-225/2004); other relevant documents in the Register; the information and mitigation measures described in this Permit; and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit.  Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照下述資料及措施辦理:工程項目簡介(登記冊編號:PP-225/2004) 所說明的資料及所有建議;登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;及根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8       All deposited submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)1個月內,根據署長的意見加以修正並再向署長提交,除非署長另行指示。

 

1.9        All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499).

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件及根據本許可證規定由署長給予意見修正的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,則可能違反環境影響評估條例(499)的規定。

 

1.10      The Permit Holder shall release all finalized submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any other means as specified by the Director for public inspection.  For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11      All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong).  Electronic copies of all finalized submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director, and shall be submitted at the same time as the hard copies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12      The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project at least 2 weeks prior to the commencement of construction of the Project.  The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

                        許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早2個星期以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13      For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparations, or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「工程項目的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.        Specific Conditions

特定條件

 

2.1        The footprint of the works area shall be restricted to 5m in width along the realigned section within Ma On Shan Country Park as shown in Figure 2 of this Permit.

工地範圍須规限於本許可證圖2所示位於馬鞍山郊野公園的重定路段的沿線5米闊度範圍內。

 

2.2        The area affected by installation of the gas pipeline within Ma On Shan Country Park shall be resurfaced and hydroseeded within 1 month after completion of the installation work.

在馬鞍山郊野公園內受輸氣管道敷設工程影響的地,須敷設工程完成後個月內重整地面及噴草。

 

 

2.3               The Permit Holder shall at least 2 months before completion of installation of the gas pipeline along the realigned section within Ma On Shan Country Park (shown in Figure 2) submit a Compensatory Planting Plan to the Director for approval.  The Plan shall include details on the number, locations and species of compensatory plants and the implementation schedule.

許可證持有人須在馬鞍山郊野公園內的重定路段(2所示)輸氣管道敷設工程完成前至少兩個月,補償種植計劃提交署長批准。計劃須包括補償樹木的數目、地點及品種詳情,以及植樹工作的執行時間表。

 

2.4               The Permit Holder shall implement a 2-year maintenance programme following completion of compensatory planting in accordance with the requirements set out in the Compensatory Planting Plan approved under condition 2.3.

許可證持有人在完成補償種植後,須按照根據條件2.3批准的補償種植計劃所載規定實兩年保養計劃。

 

 

Notes :

 

 

1.               This Permit consists of three parts, namely, Part A(Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即:A(許可證主要部分),B(指定工程項目的說明),及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.            If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未有署長或其授權人員的認可,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the “Ordinance”) to the Director for a variation of the conditions of this Permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例(「條例」)13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證,替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。


 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

 承擔工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.       Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit.  The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.               If this Permit is cancelled or surrendered during construction of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the Project could be continued.  It is an offence under Section 26 (1) of the Ordinance to construct a designated project listed in Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪:

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監1年;及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000元。

 

 

 8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.          The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. :  EP-200/2004

環境許可證編號


Figure 1 | Figure 2


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]