Environmental Permit No. EP-405/2010
環境許可證編號EP-405/2010

Environmental Permit No

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

 

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance, the Director of Environmental Protection (the Director) grants this Environmental Permit to the Yuen Long Fish Merchants’ Association Limited (the "Permit Holder") to operate the designated project described in Part B subject to the conditions described in or attached to Part C.

 

The issue of this Environmental Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例第10條的規定,環境保護署署長(署長)將本環境許可證批予元朗鮮魚業批發商會有限公司(許可證持有人)以營辦B部所說明的指定工程項目,但須遵守C部所說明或附載的條件。

 

本環境許可證乃依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

Application No.

申請書編號 

AEP-405/2010

 

Document in the Register :

登記冊上的文件:

 

1. West Rail – Final Assessment Report West Kowloon to Tuen Mun Centre – Environmental Impact Assessment and its Technical Annexes Report Vol.1 (Register No. EIA-149/BC) [Hereafter referred to as the EIA report]

西部鐵路—最終評估報告

西九龍至屯門中心—環境影響評估及其技術附件報告第一冊 (登記冊檔號:EIA-149/BC) [下稱“環評報告”]

 

2. Environmental Permit Issued – Permit No.:VEP-01/2000/A/EP-047 issued on 13 March 2000.

已簽發的環境許可證-許可證編號: VEP-01/2000/A/EP-047 2000313簽發

 

3. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-055/2000 issued on 1 April 2000.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-055/2000200041簽發

 

 

 

4. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-161/2003 issued on 21 March 2003.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-161/20032003321簽發

 

5. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-188/2004 issued on 1 April 2004.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-188/2004200441簽發

 

6. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-211/2005 issued on 29 March 2005.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-211/20052005329簽發

 

7. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-243/2006 issued on 28 March 2006.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-243/20062006328簽發

 

8. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-259/2006 issued on 13 December 2006.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-259/200620061213簽發

 

9. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-268/2007 issued on 8 March 2007.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-268/200720073月8日簽發

 

10. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-280/2007 issued on 20 June 2007.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-280/200720076月20日簽發

 

11. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-299/2007 issued on 27 December 2007.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-299/2007200712月27日簽發

 

12. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-306/2008 issued on 22 May 2008.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-306/200820085月22日簽發

 

13. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-323/2008 issued on 9 December 2008.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-323/2008200812月9日簽發

 

14. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-340/2009 issued on 24 April 2009.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-340/200920094月24日簽發

 

15. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-377/2009 issued on 3 December 2009.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-377/2009200912月3日簽發

 

16. Environmental Permit Issued – Permit No.: EP-390/2010 issued on 24 May 2010.

已簽發的環境許可證-許可證編號: EP-390/201020105月24日簽發

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

29 November 2010

20101129

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

(Mr. WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer

(Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

首席環境保護主任(策略評估)黃漢明代 行


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit:

 下列為本環境許可證A部所提及的指定工程項目的說明:

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Pond Fish Wholesale Market in Yuen Long

元朗塘魚批發市場

[Hereafter referred to as the Project]

[下稱工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

Operate a Pond Fish Wholesale Market

營辦一個塘魚批發市場

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Yuen Long Area 12. The location of the project is shown in Figure 1 of this Environmental Permit.

元朗第12區。工程項目的地點載於本環境許可證的1

 

Scale and Scope of Designated Project(s)

指定工程項目的規模和範圍

Operate a dual-storey fish trading market on a site of approximately 6000 m2

在一幅約6000平方米的土地上營辦一個雙層魚類批發市場

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C部 (許可證條件)

 

1            General Conditions

一般條件

 

1.1    The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this environmental permit (the Permit). Any non-compliance with this Permit may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap.499) and shall be definite ground for enforcement action or permit cancellation where applicable.

許可證持有人必須確保完全符合本環境許可證(下稱“許可證”)的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反環境影響評估條例(第499章)的規定,並可按適用情況作為採取執法行動或取消許可證的確切理由。

 

1.2    This Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466), the Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and other.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);海上傾倒物料條例(第466章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。

 

1.3    The Permit Holder shall make copies of this Permit available at all times for inspection by the Director at all sites covered by this Permit.

許可證持有人須印製本許可證的複本,以供署長任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。

 

1.4    The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site.

許可證持有人須將本許可證的一份複本交予有關工地的負責人。

 

1.5    The Permit Holder shall display a copy of this Permit at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location of the Pond Fish Wholesale Market for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the environmental permit, including any amended permit, is displayed at such locations.  If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director of Environmental Protection shall also be displayed at the same locations as the original Permit.

許可證持有人須在臨時塘魚批發市場的所有車輛進出口或一處方便地點,展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於環境許可證的最新資料,包括經修改的許可證。如果許可證持有人交回許可證的部分或全部,須將其送交署長的通知書,在備有原本許可證的各處相同地點展示。

 

1.6    A copy of the EIA Report shall be kept in the Pond Fish Wholesale Market’s site office for reference.

在塘魚批發市場的工地辦公室須存放環評報告的複本,以供參閱。

 

1.7     The Permit Holder shall operate the Project in accordance with the conditions described in Part C of this Permit.

  許可證持有人須依據本許可證C部的工程項目說明營辦工程項目。

 

1.8    The Permit Holder shall ensure that the Project is operated in accordance with the information and recommendations contained in the EIA Report, the requirements in environmental permit No. VEP-01/2000/A/EP-047 and the requirements of this environmental permit.

許可證持有人須確保依據環評報告所載的資料及建議,環境許可證編號VEP-01/2000/A/EP-047及本許可證的規定營辦這工程項目。

 

 

2.     Measures to Ensure the Environmental Performance of the Project

確保工程項目的環境表現所需的措施

 

2.1     During the operation period of the Pond Fish Wholesale Market, the Permit Holder shall permit the staff, and/or the agent of the Environmental Protection Department, Hong Kong Special Administrative Region Government, to enter the site with or without equipment/machinery and install monitoring device(s) to monitor the environmental performance of the Pond Fish Wholesale Market.

        在塘魚批發市場的營辦期內,許可證持有人須容許香港特別行政區政府環境保護署的人員及/或代理人進入工地(無論是否攜帶設備及機器)及裝置監察設備,以監察塘魚批發市場的環境表現。

 

2.2   To minimise the noise emanating from the Pond Fish Wholesale Market, an acoustic enclosure covering all loading and unloading and vehicle parking areas as well as all noise emitting equipment including compressors for the aeration units of the market operation, or other appropriate equivalent noise mitigation measures shall be provided no later than 30 June 2011.  The acoustic enclosure or equivalent noise mitigation measures shall be properly designed, constructed and maintained, so that any noise emanating from the Pond Fish Wholesale Market during night- time (2300 to 0700 hours) will not be a source of annoyance to any person of the nearby sensitive receivers including Yoho Midtown.

為減少塘魚批發市場運作時發出的噪音,須在2011年6月30日前設置隔音罩,以遮蓋所有起卸工作、車輛停泊處及一切發出噪音的設備,包括在巿場運作中曝氣裝置的壓縮器所產生的噪音,或實施其他合適的噪音緩解等效措施。隔音罩或噪音緩解等效措施須妥為設計、建造及維護,使任何塘魚批發市場運作於夜間(2300時至0700時)時發出的噪音均不會對附近易受噪音影響地方(包括Yoho Midtown居民)構成煩擾的根源。

 

2.3    During the operation period of the Pond Fish Wholesale Market, the Permit Holder shall implement any additional environmental mitigation measures to the Director’s satisfaction to ensure the environmental performance of the Pond Fish Wholesale Market.

在塘魚批發市場的營辦期內,許可證持有人須執行令署長滿意的任何額外環境緩解措施,以保證塘魚批發市場的環境表現。

 

2.4    During the operation period of the Pond Fish Wholesale Market, should the Director consider the operation of the Pond Fish Wholesale Market unlikely to achieve the requirements of the EIA Study Report for the noise sensitive receiver(s) at Yuen Long Planning Area 12 and 15, the Permit Holder shall make a submission and implement additional environmental mitigation measures upon receiving written notice issued by the Director. The additional mitigation measures may include, but not necessarily be limited to, the followings:

在塘魚批發市場的營辦期內,如署長認為塘魚批發市場的營辦,不可能符合環評報告就塘魚批發市場與元朗第12及15規劃區噪音感應強地方所作的規定,許可證持有人須在接獲署長的書面通知後,提出額外的環境緩解措施及將其執行。額外的緩解措施可包括(但不必限於)下述各項:

 

i)                    Relocation of the loading/unloading bays of the Pond Fish Wholesale Market to the east side of the site;

把塘魚批發市場上落貨區遷移至場地的東面;

ii)             Retrofit the market structure to ensure there is no opening or only insulated opening along the western façade. This may include retrofitting a cover and boundary walls to mitigate noise impacts on adjacent noise sensitive receiver(s);

修建市場建築物,以確保建築物向西的外牆沒有門窗或只裝設有隔音設備的門窗,措施可包括加建上蓋和邊界牆,以緩解對附近噪音感應強地方造成的噪音影響;

iii)           Provision of additional mechanical ventilation to ensure the dilution of odour and prevent the accumulation of vehicle exhaust fumes.

 安裝額外的機動通風系統,以確保沖淡異味,並防止批發市場內車輛排出的廢氣積聚。

 


3.     Measures To Be Implemented During the Operation Period

工程項目營辦期間採取的措施

 

3.1    The Permit Holder shall implement measures described in Annex A to mitigate the air quality impacts.

許可證持有人須執行附件A說明的措施,以緩解工程項目的空氣質素影響。

 

3.2    The Permit Holder shall implement measures described in Annex B to mitigate noise impacts.

許可證持有人須執行附件B說明的措施,以緩解工程項目的噪音影響。

 

3.3    The Permit Holder shall implement measures described in Annex C to mitigate water quality impacts.

許可證持有人須執行附件C說明的措施,以緩解工程項目的水質影響。

 

3.4        The Permit Holder shall implement measures described in Annex D to mitigate the waste impacts.

許可證持有人須執行附件D說明的措施,以緩解工程項目的廢物影響。

 

 

Notes: 

 

1.         This environmental permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions).

本環境許可證共有3部,即:A部(許可證主要部分)B部(部分指定工程項目的說明);及C部(許可證條件)

 

2.         The Permit Holder may apply under section 13 of the Environmental Impact Assessment Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this environmental permit.  The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the construction site, by the amended permit.

許可證持有人可根據環境影響評估條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換在建造工地內展示的原有許可證。

 

3.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

4.         Under section 14 of the Ordinance, the Director with the consent of the Secretary for the Environment, may suspend, vary or cancel this environmental permit.  The cancelled permit shall be removed from the display on the operation site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。經吊銷的許可證必須從批發市場除下,不再展示。

 

5.         If this permit is cancelled or surrendered during the operation, an environmental permit must be obtained under the Ordinance before the operation of the project could be continued.  It is an offence under section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project without an environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續營辦工程項目之前,必須先根據條例規定取得環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有環境許可證的情況下建造或營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

6.         All submissions as required under this permit shall be deposited in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office on the 27/F of Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong.

本許可證規定提交的所有文件須存放於香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27樓環境影響評估條例登記冊辦事處。

 

7.         Any person who operates the designated project contrary to the conditions in this permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable-  

如任何人在違反本許可證的條件下營辦指定工程項目,根據環評條例,即屬犯罪-

 

(i)     on a first conviction on indictment to a fine of $ 2 million and to imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

(ii)    on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $ 5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

(iii)   on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

(iv)   on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

        一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)    in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $ 10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

        在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

 8.      Under section 17 of the EIA Ordinance, the applicant may appeal to the Appeal Board against the Director’s decision within 30 days of receipt of this environmental permit.

根據環評條例第17條的規定,申請人可在接獲環境許可證後30天內,向上訴委員會提出上訴,反對署長的決定。

 

 

Environmental Permit No. EP-405/2010

環境許可證編號 EP-405/2010

 


Annex A

附件A

 

Measures to Mitigate Air Quality Impacts during Operation

工程項目營辦期間空氣質素影響的緩解措施

 

To mitigate the environmental impact from air quality, the following mitigation measures shall be implemented:

必須執行下述措施,以緩解空氣質素的環境影響:

 

(a)           To avoid odour problems on site, regular collection from the refuse collection point shall be carried out with high standards of general house-keeping within the market;

為避免場地散發異味,須定期從垃圾收集站收集垃圾,並使市場內部的一般管理保持高水準;

 

(b)      Cleansing of the market should be implemented by the traders under supervision, on a daily basis;

各檔位販商每天都須在有人監督下清潔市場;

 

(c)      Sufficient ventilation should be allowed inside the Pond Fish Wholesale Market to ensure dilution of odour and prevent the accumulation of vehicle exhaust fumes from the nearby road;

塘魚批發市場內須有足夠的通風,使異味沖淡,並防止附近道路車輛排出的廢氣積聚;

 

(d)      Delivery vehicles should turn off their engines when loading or unloading or if queuing for access to loading/unloading bays; and

在上落貨或排隊通往上落貨區時,送貨車輛必須關掉引擎;及

 

(e)      Air intake points for air-conditioning systems shall be carefully located to avoid taking in excessive fumes from vehicular exhaust.

空調系統入氣口的位置須仔細規劃,以免抽入過多車輛廢氣。

 


Annex B

附件B

 

Measures to Mitigate Noise Impacts during Operation

工程項目營辦期間噪音影響的緩解措施

 

To mitigate the environmental impact from operational noise, the following mitigation measures shall be implemented:

必須執行下述措施,以緩解營辦期間產生噪音的環境影響:

 

(a)     Sufficient on-site road space and loading/unloading bay area shall be allowed to accommodate the peak throughput of delivery vehicles such that off-site queuing of vehicles can be eliminated;

場地內須有充足的路面空間和上落貨區,以應付在最繁忙時間內送貨車輛的吞吐量,以免車輛要在場地範圍外排隊輪候駛入;

 

(b)     Delivery vehicles should turn off their engines when loading or unloading or if queuing for access to loading/unloading bays.

          在上落貨或排隊通往上落貨區時,送貨車輛須關掉引擎。


Annex C

附件C

 

Measures to Mitigate Water Impacts during Operation

工程項目營辦期間水質影響的緩解措施

 

To mitigate the water quality impacts, the following mitigation measures shall be implemented:

必須執行下述措施,以緩解水質影響:

 

Site Run-off

徑流管理

(a)     Appropriate measure should be implemented to control site run-off thereby preventing high loading of suspended solids from entering the nearby reserve drainage system and other drainage systems in the vicinity. Proper site management shall be employed to minimize surface run-off and sewage effluents to nearby storm drains.

須執行控制場地徑流的適當措施,以避免大量懸浮固體流入預留的排水系統和鄰近的其他排水系統。必須妥善管理場地,以減少地面徑流和污水流入附近雨水渠。

 

Site Drainage

場地排水設施

(b)        Interceptors installed to floor drains shall be properly used and maintained;

樓面排水渠裝有的隔濾器應妥善清理維修;

 

(c)           Grating of an appropriate grate size over the surface channels shall be properly used and maintained;

設有適當網眼的地面排水溝過濾網應妥善清理維修;

 

(d)           Removable vertical grates, in the surface channels at a frequency of one grate for every six market stalls, shall be properly used and maintained;

每隔六個檔位裝設的地面排水溝可拆出清洗垂直濾網應妥善清理維修;

 

(e)           Pyramid type grating above the outlet point with a hinged lid, together with vertical grates on either side of the pyramid trap shall be properly used and maintained;

污水排放處錐形網身上有垂直網眼的有鍵蓋三角錐形濾網應妥善清理維修;

 

(f)            Removable sump bucket, under the pyramid grating, with drain hole shall be properly used and maintained;

三角錐形濾網下有排水眼的可移坑桶應妥善清理維修;及

 

(g)           The drainage system shall be cleaned at a regular frequency using gully suckers or other appropriate equipment to ensure that the performance of the system is effective in removing solid materials.

排水系統應以吸渠器或其他適合的設備定期清理,以確保系統隔濾固體物質的效能良好。


Annex D

附件D

 

Measures to Mitigate Waste Impacts during Operation

工程項目營辦期間廢物影響的緩解措施

 

To mitigate the environmental impact from waste, the following mitigation measures shall be implemented:

必須執行下述措施,以緩解廢物產生的環境影響:

 

Site Cleaning

場地清理

(a)            Daily supervised clean-up shall be carried out by each of the stall holders. The public areas of the market and the lorry parking areas should be cleaned daily by a cleaning contractor upon closing of the market. Any waste collected should be properly transferred to the refuse collection area.

每一檔位的經營人每天都須在有人監督下進行清潔工作。市場的公共地方和貨車停泊地方須由清潔承辦商每天在市場關閉後進行清理。所收集的廢物應妥為運送至垃圾收集區。

 

Waste Handling, Storage, Collection and Disposal

廢物處理、貯存、收集和棄置

(b)            Containers should be strategically located around the market to facilitate the collection of wastes. Stall holders should undertake the cleaning of waste from their stalls upon the close of the market by placing waste in these containers;

市場內各主要地點均須放置盛載廢物的容器,以方便收集各類廢物。檔位經營人須在市場關閉後清理各自的檔位,並把廢物棄置於這些容器內;

 

(c)      The containers should then be taken by the stall-holders to the refuse collection area. These larger containers of waste should be emptied daily by a Food and Environmental Hygiene Department’s refuse collection vehicle and transported to a solid waste transfer station or landfill for disposal at the close of each market day; and

 檔位經營人應隨後把這些用以盛載廢物的容器送往垃圾收集區。體積較大的廢物容器,每天在市場關閉後應由垃圾收集車傾倒,並運送至固體廢物轉運站或堆填區棄置;及

 

(d)      The refuse collection area should be fully enclosed and comprise of a shed constructed with brick walls and a roof.

垃圾收集區應建磚牆及頂蓋使完全圍封。

 

| Figure 1 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]