Environmental Permit No. EP-577/2020
環境許可證編號EP-577/2020

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTION 10

環境影響評估條例

(499)

10

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this environmental permit to the The Hong Kong Jockey Club (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to construct and operate the designated project described in Part B subject to the conditions specified in Part C. The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據《環境影響評估條例》(環評條例) 10條的規定,環境保護署長(署長)將本環境許可證批予香港賽馬會 (下稱許可證持有人”) 以建造及營辦B 所說明的指定工程項目,但須遵守C 所列明的條件。本環境許可證的發出,乃以下表所列的文件、批准或許可作為根據

 

Application No.

申請書編號

AEP-577/2020

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)   Project Profile – “Penfold Park Enhancement Project” (Register No. PP-605/2020) :

工程項目簡介 彭福公園改善計劃 (登記編號PP‑605/2020):

 

(2) The Director’s letter of permission to apply directly for environmental permit dated 4 August 2020 (Reference: EP2/N1/O/64)

署長於20208 4 發出批准直接申請環境許可證的信件 (檔案編號:EP2/N1/O/64)

 

(3) Application for Environmental Permit submitted on 7 August 2020 (Application No. AEP-577/2020)

202087 提交的環境許可證申請文件 (申請書編: AEP-577/2020)

 

31 August 2020

          2020831

Date

日期

 

(Sunny C.W. CHEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

    for Director of Environmental Protection

環境保護署長

(首席環境保護主任 張展華 代行)

 


PART B (DESCRIPTION OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證 (下稱許可證”) A 所提指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

Penfold Park Enhancement Project

[This designated project is hereafter referred to as “the Project”]

彭福公園改善計劃

[本指定工程項目下稱 工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

A horse racing course

賽馬場

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

The Project is located at Penfold Park in Sha Tin Race Course. The location of the Project is shown in Figure 1 of this Permit.

工程項目位於沙田馬場內的彭福公園。工程項目的位置載於本許可證1

 

Scale and Scope of Designated Project

指定工程項目的規模和範圍

 

Penfold Park covers an area of approximately 9 hectares. The Project comprises the following construction works and operation of the Penfold Park after the enhancement:

彭福公園佔地面積約9公頃。工程項目包括以下建造工程及改善後彭福公園的營辦:

 

-             Construction of Equine Experience Centre;

興建馬術體驗中心

 

-             Landscape enhancement works; and

園景優化工程以及

 

-             Upgrading works of the existing stormwater infrastructure system.

雨水基礎設施的升級工程

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

            般條件

 

1.1       The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO) (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the EIAO.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士必須完全符合本許可證載列的全部條件。任何人士如有不符合本許可證的情況,可能違反《環境影響評估條例》(環評條例) (499) 的規定,而當局可根據環評條例採取適當行動。

 

1.2       The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including, without limitation to, the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Dumping at Sea Ordinance (Cap. 466) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保完全符合現行法例的規定,包括但不限於《噪音管制條例》(400) 、《空氣污染管制條例》(311)、《水污染管制條例》(358) 、《海上傾倒物料條例(466) 及《廢物處置條例》(354)。本許可證本身不會就根據任何法例提的法律程序構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit and the documents referred to in Part A of this Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites covered by this Permit. Any reference to this Permit shall include all documents referred to in this Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件及本許可證A 所述文件,以供署長或獲授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件及登記冊內的相關文件。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated in this Permit. The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5       The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the construction site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public’s information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about this Permit, including any amended Permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of this Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site(s).

許可證持有人須在建造工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證(包括任何經修訂的許可證)的最新資料。許可證持有人如交回本許可證的部分或全部,必須把其送交署長的通知書,在備有原有許可證的各處相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從建造工地除下,不再展示。

 

1.6       The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall construct and operate the Project in accordance with the project description in Part B of this Permit.

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須依據本許可證B的工程項目說明,建造及營辦工程項目。

 

1.7       The Permit Holder and any person constructing or operating the Project shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and recommendations described in the Project Profile (Register No.: PP-605/2020); the application documents for environmental permits; other relevant document in the Register; the information and mitigation measures described in this Permit; mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on-going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded in this Permit or otherwise agreed by the Director.     

許可證持有人及任何建造或營辦工程項目的人士須確保工程項目按照下述資料設計、建造及營辦工程項目簡介登記編號: PP-605/2020所說明的資料及相關建議;環境許可證的申請文件登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料及緩解措施;根據本許可證載的條件須提交署長存放或獲署長批准的文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或另獲署長同意。

 

1.8       All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後1個月內署長另行指定的期限內,根據署長的意見加以修正及重新提交。

 

1.9       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the EIAO (Cap. 499).

所有提交署長並獲批准的文件、所有提交署長存放而沒有收到署長意見的文件或根據本許可證提交並已依照署長的意見作出修訂的所有文件,將詮釋為本許可證C 所說明的許可證條件的一部分。對提交文件所作的任何修訂,均須獲得署長的書面批准,或符合有關許可證條件所述。凡與所提交的文件有不符合的情況,均可能構成違反環評條例 (499)

 

1.10     The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放於環境影響評估條例登記辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或署長指定的任何方法,以供公眾查閱。此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11     The Permit Holder shall submit and / or deposit all submissions within the time as specified in the Conditions of this Permit. All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 1.3 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies.

許可證持有人須在本許可證條件所列明的時間內,提交/或存放所有文件。本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記辦事處現址為:香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子複本,均須以超文本標示語言(HTML)(4.0或較後版本)和便攜式文件格式(PDF)(1.3或較後版本)製作,除非另獲署長同意,電子複本須與硬複本同時提交。

 

1.12     The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than 2 months prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目建造工程展開前最少2個月,以書面方式把工程項目建造工程的展開日期通知署長。建造工程的展開日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 


 

2.         Specific Conditions

特定條件

           

Employment of Independent Environmental Checker

聘用獨立環境查核人

 

2.1        An independent environmental checker (IEC) shall be employed by the Permit Holder before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor for the Project. The IEC shall audit the implementation of all measures recommended in the Project Profile (Register No. PP-605/2020), and to certify in writing in the monthly monitoring reports for full implementation of the measures during and upon completion of the construction works.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商有任何聯繫。獨立環境查核人須在建造工程期間及完成後審核工程項目簡介登記編號:PP-605/2020所建議的所有措施的實施情況,及在每月監測報告中以書面核證已實施有關措施。

 

Employment of Ecologist

聘用生態學家

 

2.2        An ecologist shall be employed by the Permit Holder before commencement of construction of the Project. The ecologist shall regularly monitor the implementation of ecological mitigation measures, in particular those to protect the Penfold Park Egretry (the Egretry) and species of conservation importance, during construction. The ecologist should also provide recommendations on ecological matter, including but not limited to, determination of the period of ardeids breeding seasons and advice on the daily cessation time for construction works to avoid disturbance to breeding and roosting ardeids. The qualification and experience of the ecologist shall be agreed by Agriculture, Fisheries and Conservation Department.

在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須聘用一名生態學家生態學家在建造工程期間恆常監察生態緩解措施的實施情況,尤其是保彭福公園鷺鳥林 (鷺鳥林) 以及具存護重要性的物種的措施。生態學家亦須為生態相關的事宜提供建議,包括但不限於確定鷺鳥繁殖季節及制訂日常建造活動的結束時間以避免對鷺鳥的繁殖和棲息造成滋擾。生態學家的資格及經驗須經漁農自然護理署同意。

 

Submission of Environmental Permit (EP) Submission Schedule

提交環境許可證文件提交時間表

 

2.3        The Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the Project, submit an EP Submission Schedule to set out a timeline for EP Submissions required in this Permit and shall report the progress in fulfilling the submission requirements in the monthly monitoring reports submitted under Condition 2.1 of this Permit. The Permit Holder shall inform the Director no later than 2 weeks before the scheduled submission date of the EP submission in writing in case of any subsequent change(s) to the submitted EP Submission Schedule. 

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少 1 月,向署長提交環境許可證文件提交時間表以制定本許可證所要求的文件的提交時間,並須在根據本許可證條件第2.1提交的每月監測報告中,報文件提交的進度。倘若環境許可證文件提交時間表的內容在提交後有任何更改,許可證持有人須在提交文件的預定提交日期前最少2 星期,就有關更改以書面通知署長。

 

Submission of Detailed Bat Roost Survey Report

提交詳細蝙蝠棲息地調查報告

 

2.4        In order to ensure no active bat roost will be directly affected by the construction of the Project, the Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the Project, deposit with the Director 4 hard copies and 1 electronic copy of a Detailed Bat Roost Survey Report prepared by the ecologist and verified by the IEC. The Report shall show the abundance of bat species including Short-nosed Fruit Bat (Cynopterus sphinx) and indicate the locations of active bat roost within the works area.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月,向署長存放由生態學家擬由獨立環境查核人核實的詳細蝙蝠棲息地調查報告的4份硬複本及1份電子複本,以確保沒有地會因建造工程受到直影響。該調查報告須顯在工地範圍內短吻果蝠和其它蝙的數量及其棲息地的位置。

 

Submission of Implementation Plan for Ecological Mitigation Measures

提交生態緩解措施實施計劃

 

2.5       The Permit Holder shall, no later than 1 month before the commencement of construction of the Project, deposit with the Director 4 hard copies and 1 electronic copy of an Implementation Plan for Ecological Mitigation Measures, certified by the ecologist and verified by the IEC, to elaborate in details the arrangement and procedures for implementation of precautionary measures to minimise the impacts to the Egretry and species of conservation importance roosting/dwelling in Penfold Park, such as ardeids, Short-nosed Fruit Bat (Cynopterus sphinx) and Reeve’s Terrapin (Chinemys reevesii), during construction of the Project. The Implementation Plan shall include, but not limited to, the phasing and scheduling of construction works, setting of Egretry buffer zone, design and location of physical and noise barriers, regular monitoring plan, and contingency plan for abnormal event(s). The Implementation Plan shall also include an implementation schedule in table form to clearly list out the mitigation measures to be implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental performance required for implementation of the mitigation measures. All mitigation measures recommended and requirements specified in the Implementation Plan and the implementation schedule shall be fully implemented.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前最少1個月向署長存放由生態學家核證並由獨立環境查核人核實的生態緩解措施實施計劃的4份硬複本及1電子複本。實施計劃須詳細闡述在工程項目的建造工程期間預防措施的實施安排和程序,以減低對鷺鳥林以及在彭福公園棲息/居住的具存護重要性的物種(例如鷺鳥、短吻果蝠及烏龜)的影響。實施計劃應包括但不限於建造工程的分段實施和編排、鷺鳥林緩衝區的設置、實體和隔音屏障的設計和位置、定期監測計劃、以及異常事件的應變計劃。實施計劃亦須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的緩解措施、實施者、地點、時間、以及實施緩解措施時須達到的環境表現規定。實施計劃和實施一覽表中建議的所有緩解措施和訂明的規定均須全面予以實施。[NT1] 

 


 

Submission of Comprehensive Park Management Plan

提交綜合公園管理計劃

 

2.6       The Permit Holder shall, no later than 1 month before the completion of construction of the Project, deposit with the Director 4 hard copies and 1 electronic copy of a Comprehensive Park Management Plan, certified by the ecologist and verified by the IEC, to set out a regular management protocol for the Penfold Park during operation of the Project. The Management Plan shall include but not limited to, the frequency, time, extent and procedure of tree pruning works and pond maintenance, and recommend precautionary measures to minimise impacts to the Egretry. The Management Plan shall also include an implementation schedule in table form to clearly list out the precautionary measures and requirements for regular park management to be implemented, and the implementation party, location, timing, and environmental performance required. All precautionary measures recommended and requirements specified in the Management Plan and the implementation schedule shall be fully implemented.

許可證持有人須在工程項目的建造工程竣工前最少1個月向署長存放由生態學家核證並由獨立環境查核人核實的綜合公園管理計劃4份硬複本及1電子複本,以訂明工程項目營辦期間彭福公園的管理規程。管理計劃須包括但不限於樹木修枝和水池維護工程的頻率、時間、範圍及程序,並建議預防措施以減低對鷺鳥林的影響。管理計劃亦須包括以列表形式列出的實施一覽表,清楚列明將會實施的預防措施、實施者、地點、時間、以及實施預防措施時須達到的環境表現規定。管理計劃實施一覽表中建議的所有預防措施和訂明的規定均須全面予以實施。

 

Measures to Mitigate Ecological Impact

生態影響的緩解措施

 

2.7        To avoid disturbance to ardeids breeding and roosting at the Egretry, in addition to the due implementation of mitigation measures in accordance with the Implementation Plan deposited under Condition 2.5 of this Permit, the following restrictions shall be strictly followed during the construction of the Project:

為避免對在鷺鳥林繁殖及棲息的鷺鳥造成滋擾,除了適當實施根據本許可證條件第2.5項存放的實施計劃中建議的緩解措施外,在工程項目的建造工程期間應嚴格遵守以下限制:

 

(a)           no construction works shall be permitted within the Egretry buffer zone as described in the Implementation Plan deposited under Condition 2.5 of this Permit during ardeid breeding seasons as determined by the ecologist; and

在生態學家確定的鷺鳥繁殖季節內,不得在根據本許可證條件第2.5項存放的實施計劃中所述的鷺鳥林緩衝區內進行建造工程;以及

 

(b)          all construction works within the Egretry buffer zone shall cease no later than 1 hour before sunset or the daily cessation time as advised by the ecologist, whichever earlier, during non-breeding seasons of ardeids.

非鷺鳥繁殖季節內,所有在鷺鳥林緩衝區內的建造工程應在日落前的最少1小時或由生態學家制訂的日常建造活動結束時間(以時間較早者為準)之前停止。

 

 

2.8        During the operation of the Project, the Egretry shall be strictly protected from all sources of physical intrusion during the ardeid breeding seasons. Dewatering at the large pond and small-scale tree pruning works at the Egretry shall only be permitted during the non-breeding seasons of ardeids and at appropriate time, except under emergency situation, in accordance with the Management Plan deposited under Condition 2.6 of this Permit.在工程項目營辦期間,鷺鳥繁殖季節內,鷺鳥林應受到嚴格保護以避免受各種形式的實質侵擾。大型水池排水工程和在鷺鳥林進行的小規模樹木修枝工程只允許在非鷺鳥繁殖季節和適當的時間(緊急情況除外),根據本許可證條件第2.6項存放的管理計劃進行

 

Measures to Mitigate Odour arising from the Stables at the Equine Experience Centre (EEC)

馬術體驗中心的馬房相關的氣味的緩解措施

 

2.9        The stables at the EEC shall be fully enclosed and equipped with mechanical ventilation with effective activated carbon filter installed. The activated carbon filter shall be properly operated and maintained during the operation of the EEC. The filter shall be replaced regularly and when odour is detected at the boundary of the EEC.

馬術體驗中心的馬房須完全封閉並配備機械通風裝置及裝有有效的活性炭過濾器。 活性炭過濾器須在馬術體驗中心營辦期間予以妥善操作及保養維修。過濾器應定期及當在馬術體驗中心的邊界察覺到氣味時更換。

 


 

Notes:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即 A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         If there is a breach of any condition of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或獲授權人員徵得環境局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或獲授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the Project site by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本環境許可證的條件。許可證持有人須經修改的許可證替換在工程項目工地內展示的原有許可證。

 

4.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the Project may, before he assumes responsibility of the Project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site.

根據環評條例第14條的規定,署長可在取得環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目工地除下,不再展示。

 

6.         If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the EIAO before the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the EIAO without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目建造或營辦期間取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得另一份環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦環評條例附表21部所列明的指定工程項目,即屬犯罪。

 

7.         Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in this Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬犯罪

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

一經公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;以及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬持續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每天另處罰款10,000元。

 

8.         The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.         The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIAO for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

Environmental Permit No. EP-577/2020

環境許可證編號  EP-577/2020


Figure 1 |


Back to First Page [ Back to Main Index ]

 


 [NT1]