Environmental Permit No. EP-263/2007/A
環境許可證編號EP-263/2007/A

Environmental Permit No

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

Sections 10 & 13

環境影響評估條例

(499)

1013

 

ENVIRONMENTAL PERMIT TO CONSTRUCT AND OPERATE

A DESIGNATED PROJECT

建造及營辦指定工程項目的環境許可證

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Section 10 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (the Ordinance), the Director of Environmental Protection (the Director) granted the Environmental Permit No. EP-263/2007 to the Drainage Services Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) on 13 February 2007.  Pursuant to Section 13 of the Ordinance, the Director amends the Environmental Permit based on the Application No. VEP-320/2010. The amendments, described below, are incorporated into this Environmental Permit No. EP-263/2007/A. This Environmental Permit as amended is for the construction and operation of the designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in and attached to Part C of this Permit.  The issue of this environmental permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

根據環境影響評估條例(條例)10條的規定,環境保護署署長(署長)於2007213將環境許可證編號EP-263/2007批予渠務署(下稱"許可證持有人")。根據條例第13條的規定,署長因應更改環境許可證的申請編號VEP-320/2010修訂環境許可證。以下修訂已包含在本環境許可證編號 EP-263/2007/A內。本經修訂的環境許可證,只適用於建造及營辦本許可證B所說明的指定工程項目,並須遵守本許可證C所說明及附載的條件。本環境許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發:

 

 

Application No.

申請書編號:

VEP-320/2010

 

Document in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)    Yuen Long, Kam Tin, Ngau Tam Mei and Tin Shui Wai Drainage Improvement Stage 1, Phase 2B - Kam Tin Secondary Drainage Channel KT13

-          Environmental Impact Assessment Final Report

-          Environmental Monitoring and Audit Manual

-          Executive Summary

(Register No.: AEIAR-103/2006) [Hereinafter referred to as the “EIA Report”]

元朗、錦田、牛潭尾及天水圍雨水排放系統改善工程第1階段第2B - 錦田二級排水道 KT13

-          環境影響評估報告

-          環境監察與審核手冊

-          行政摘要

    (登記冊編號: AEIAR-103/2006) [下稱「環評報告」]

 

(2)    The Director’s letter of approval of the EIA report dated 24 October 2006 (Reference: (21) in EP2/N6/I/57 Pt. 14)

署長於20061024發出批准環評報告的信件(檔案編號: (21) in EP2/N6/I/57 Pt. 14

 

 

 

 

 

(3)    Application for Environmental Permit submitted by the Permit Holder on 16 January 2007 (Application No. AEP-263/2007)

許可證持有人於2007116提交的環境許可證申請(申請書編號:AEP-263/2007

 

(4)    Environmental Permit (No. EP-263/2007) issued on 13 February 2007

2007213簽發的環境許可證 (編號EP-263/2007)

 

(5)    Application for Variation of an Environmental Permit No. VEP-320/2010 and attached documents submitted by the Permit Holder on 22 July 2010

許可證持有人於2010722提交更改環境許可證申請編號VEP-320/2010和附件

 

 

 

 

Application No.

申請書編號

 

 Date of Application

申請日期

List of Amendments Incorporated into this Environmental Permit

已包含在本環境許可證內的修訂項目

Date of Amendment

修訂日期

 

VEP-320/2010

 

22 July 2010

2010722

Vary Figure 1, Figure 2, Figure 3 and Figure 5 of Part C of the Environmental Permit (No. EP-263/2007)

更改環境許可證(編號EP-263/2007)C部的1、圖2、圖3及圖5

6 August 2010

201086

 

 

 

 

 

6 August 2010

201086

                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date

日期

 

(WONG Hon-meng)

Principal Environmental Protection Officer (Strategic Assessment)

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任(策略評估) 黃漢明 代行)


PART B (DESCRIPTIONS OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of the designated project mentioned in Part A of this environmental permit (hereinafter referred to as the “Permit”):

下列為本環境許可證(下稱許可證”)A所提述的指定工程項目的說明

 

Title of Designated Project

指定工程項目的名稱

 

Yuen Long, Kam Tin, Ngau Tam Mei and Tin Shui Wai Drainage Improvement Stage 1, Phase 2B - Kam Tin Secondary Drainage Channel KT13

元朗、錦田、牛潭尾及天水圍雨水排放系統改善工程第1階段第2B - 錦田二級排水道 KT13

 

[This designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

[這指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of Designated Project
指定工程項目的性質

 

Drainage works

排水工程

 

Location of Designated Project

指定工程項目的地點

Ma On Kong, Kam Tin

錦田馬鞍崗

 

Figure 1 and Figure 2 attached to this Permit shows the location of the Project.
工程項目的位置載於本許可證的附1及附2

 

 

Scale and Scope of Designated Project(s)

指定工程項目的規模和範圍

To construct and operate a drainage channel which discharges into an area which is less than 300m from the nearest boundary of an existing conservation area and a bypass culvert which is partly in an existing conservation area

 

建造及營辦一條排水道及暗渠,該排水道排水入一個距離現有的自然保育區的最近界線少於300地區,暗渠的部分工程位於現有的自然保育區內

 

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.                  General Conditions

一般條件

 

1.1        The Permit Holder and any person working on the Project shall comply with all conditions set out in this Permit. Any non-compliance by any person may constitute a contravention of the Environmental Impact Assessment Ordinance (Cap. 499) and may become the subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

            許可證持有人和任何從事本工程項目的人士必須完全遵守本環境許可證的全部條件。如有不遵守本許可證條件的情況,可能違反環境影響評估條例 (499) 的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2               The Permit Holder shall ensure full compliance with all legislation from time to time in force including without limitation to the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358) and Waste Disposal Ordinance (Cap. 354). This Permit does not of itself constitute any ground of defence against any proceedings instituted under any legislation or imply any approval under any legislation.

許可證持有人須經常確保完全遵守現行法例的規定,包括但不限於噪音管制條例 (400)、空氣污染管制條例 (311)、水污染管制條例 (358)及廢物處置條例 (354)。本許可證本身不會就根據任何法例提出的訴訟構成任何抗辯理由,或根據任何法例默示任何批准。

 

1.3               The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit or the documents referred to in Part A of the Permit readily available at all times for inspection by the Director or his authorised officers at all sites/offices covered by this Permit. Any reference to the Permit shall include all documents referred to in the Permit and also the relevant documents in the Register.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件和本許可證A所述的文件,以供署長或其授權人員任何時間內在本許可證所涵蓋的所有工地 / 辦事處查閱。凡提述本許可證,須包括本許可證所述的所有文件和登記冊內的相關文件。

 

1.4               The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the site(s) and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.  The site(s) refers to site(s) of construction and operation of the Project and shall mean the same hereafter.

許可證持有人須把本許可證的一份複本交予有關工地的負責人,並確保這些人士完全明白本許可證內載的所有條件與規定。工地是指建造及營辦工程項目的工地,下文所提及的工地亦屬同一意思。

 

1.5               The Permit Holder shall display conspicuously a copy of this Permit on the Project site(s) at all vehicular site entrances/exits or at a convenient location for public information at all times. The Permit Holder shall ensure that the most updated information about the Permit, including any amended permit, is displayed at such locations. If the Permit Holder surrenders a part or the whole of the Permit, the notice he sends to the Director shall also be displayed at the same locations as the original Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the Project site(s).

許可證持有人須在工程項目的工地的所有車輛進出口或一處方便地點,顯眼地展示本許可證的複本,以供公眾在任何時間內閱覽。許可證持有人須確保在這些地點展示關於本許可證,包括任何經修訂的許可證的最新資料。許可證持有人如交回許可證的部分或全部,則其送交署長的通知書亦須在備有原有許可證的相同地點展示。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工地除下,不再展示。

 

1.6               The Permit Holder shall construct and operate the Project in accordance with the project descriptions in Part B of this Permit.

許可證持有人須依據本許可證B的說明建造及營辦本工程項目。

 

1.7               The Permit Holder shall ensure that the Project is designed, constructed and operated in accordance with the information and all recommendations described in the EIA Report (Register No.: AEIAR-103/2006), other relevant documents in the Register; and the information or mitigation measures described in this Permit, and mitigation measures to be recommended in submissions that shall be deposited with or approved by the Director as a result of permit conditions contained in this Permit, and mitigation measures to be recommended under on going surveillance and monitoring activities during all stages of the Project. Where recommendations referred to in the documents of the Register are not expressly referred to in this Permit, such recommendations are nevertheless to be implemented unless expressly excluded or impliedly amended in this Permit.

許可證持有人須確保工程項目的設計、建造及營辦,按照環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 所說明的資料及各項建議、登記冊內的其他相關文件;本許可證所說明的資料或緩解措施;根據本許可證內載的條件須向署長存放或獲署長批准的提交文件所建議的緩解措施;以及在工程項目各階段進行的持續監察及監測工作所建議的緩解措施。登記冊文件所述建議如沒有在本許可證明確表示,則仍須實施這些建議,除非獲本許可證明確豁除或默示修訂。

 

1.8               All submissions, as required under this Permit, shall be rectified and resubmitted in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定提交的文件,須在接獲署長的意見 (如有者) 1 個月內根據署長的意見加以修正並再提交署長,除非署長另行指示。

 

1.9               All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, and all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the permit conditions described in Part C of this Permit. Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in the relevant permit conditions. Any non-compliance with the submissions may constitute a contravention of the Ordinance.

署長按本許可證規定批准的所有提交文件、所有未經署長提出意見而存放的文件,或所有根據署長的意見加以修正後提交的文件,均須詮釋為本許可證C的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准,或符合有關許可證條件訂明的規定。如有不符合提交文件的情況,均可能違反條例的規定。

 

1.10            The Permit Holder shall release all finalised submissions as required under this Permit, to the public by depositing copies in the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office, or in any other places, or any internet websites as specified by the Director, or by any means as specified by the Director, for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開讓公眾人士知道,方法是把有關文件複本存放在環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或署長指定的任何互聯網網站,或採取署長指定的任何方法,供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

1.11            All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong). Electronic copies of all finalised submissions required under this Permit shall be prepared in Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by the Director and shall be submitted at the same time as the hardcopies.

本許可證規定向署長提交的所有文件,須親身送交或以掛號方式郵寄至環境影響評估條例登記冊辦事處 (現址為香港灣仔軒尼詩道130號修頓中心27)。所有按本許可證規定提交的文件定稿的電子版本,均須以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 和便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作,除非另獲署長同意,並須與硬複本同時提交。

 

1.12            The Permit Holder shall notify the Director in writing the commencement date of construction of the Project no later than one month prior to the commencement of construction of the Project. The Permit Holder shall notify the Director in writing immediately if there is any change of the commencement date of the construction.

許可證持有人須在工程項目的建造工程展開前,至少提早1個月以書面方式把建造工程的施工日期通知署長。施工日期如有任何更改,許可證持有人必須立即以書面方式通知署長。

 

1.13            For the purpose of this Permit, “commencement of construction” does not include works related to site clearance and preparation or other works as agreed by the Director.

為執行本許可證,「建造工程的展開」不包括有關工地清理和預備的工程,或署長同意的其他工程。

 

2.                  Submissions or Measures before Commencement of Construction of the Project

工程項目的建造工程展開前須提交的文件或採取的措施

 

2.1       An Environmental Team (ET) shall be established by the Permit Holder no later than two weeks before commencement of construction of the Project. The ET shall not be in any way an associated body of the Contractor or the Independent Environmental Checker (IEC) for the Project. The ET shall be headed by an ET Leader. The ET Leader shall be a person who has at least 7 years of experience in environmental monitoring and auditing (EM&A) or environmental management. The ET and the ET Leader shall be responsible for the implementation of the EM&A programme in accordance with the requirements as contained in the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) of the Project. The ET Leader shall keep a contemporaneous log-book of each and every instance or circumstance or change of circumstances which may affect the environmental impact assessment and each and every non-compliance with the recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) or this Permit. The ET Leader shall notify the IEC within one working day of the occurrence of any such instance or circumstance or change of circumstances. The ET Leader’s log-book shall be kept readily available for inspection by all persons assisting in supervision of the implementation of recommendations of the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) or this Permit or by the Director or his authorized officers. Failure to maintain records in the log-book, failure to discharge the duties of the ET Leader as defined in the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) or failure to comply with this Condition would entitle the Director to require the Permit Holder by notice in writing to replace the ET Leader. Failure by the Permit Holder to make replacement, or further failure to keep contemporaneous records in the log-book despite the employment of a new ET Leader may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation.

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期成立一個環境小組。環境小組不得與工程項目的承辦商或獨立環境查核人有任何聯繫。環境小組須由一名環境小組組長帶領。環境小組組長須在環境監察及審核 (「環監」) 或環境管理方面至少有7年經驗。環境小組及環境小組組長須按工程項目的環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 內所載的規定,執行環監計劃。環境小組組長須保存一本記錄冊,同時記載可能會影響環評的每宗事件、每種情況或每次情況變化,以及每宗不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 的建議或本許可證的情況。環境小組組長須在發生任何類似事件、情況或情況變化後1個工作天內通知獨立環境查核人。存放環境小組組長的記錄冊的地方,須可供協助督導執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 的建議或本許可證的所有人士、署長或獲授權人員隨時查閱。環境小組組長如未能在記錄冊保存記錄、未能執行環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 所列明的環境小組組長職務或未能符合本條件的規定,署長有權以書面要求許可證持有人撤換環境小組組長。許可證持有人如未能安排人選替補,或在聘用新環境小組組長後仍未能在記錄冊保存同期的記錄,可導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。

2.2       An IEC shall be employed by the Permit Holder no later than two weeks before commencement of construction of the Project. The IEC shall not be in any way an associated body of the Contractor or the ET for the Project. The IEC shall be a person who has at least 7 years of experience in EM&A or environmental management. The IEC shall be responsible for duties defined in the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) of the Project and shall audit the overall EM&A programme, including the implementation of all environmental mitigation measures, submissions required in the EM&A Manual, and any other submissions required under this Permit. In addition, the IEC shall be responsible for verifying the environmental acceptability of permanent and temporary works, relevant design plans and submissions under this Permit. The IEC shall verify the log-book(s) mentioned in Condition 2.1 of this Permit. The IEC shall notify the Director by facsimile transmission, within one working day of receipt of notification from the ET Leader, each and every instance or circumstance or change of circumstances or non-compliance with the EIA Report (Register No. AEIAR-103/2006) or this Permit, which might affect the monitoring or control of adverse environmental impacts from the Project. In the case where the IEC fails to so notify the Director of the same, fails to discharge the duties of the IEC as defined in the EIA Manual or fails to comply with this Condition, the Director may require the Permit Holder by notice in writing to replace the IEC. Failure to replace the IEC as directed or further failure to so notify the Director despite employment of a new IEC may render the Permit liable to suspension, cancellation or variation. Notification by the Permit Holder is the same as notification by the IEC for the purpose of this Condition. 

            在工程項目的建造工程展開前,許可證持有人須至少提早2個星期聘用一名獨立環境查核人。獨立環境查核人不得與工程項目的承辦商或環境小組有任何聯繫。獨立環境查核人須在環監或環境管理方面至少有7年經驗。獨立環境查核人須執行工程項目的環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 所列明的職務,以及審核整體環監工作的表現,包括實施所有環境緩解措施、提交環監手冊規定的文件,以及提交本許可證所要求的其他文件。此外,獨立環境查核人須核實永久及臨時工程在環境上的可接受程度、相關的設計圖則和根據本許可證提交的文件,並須核實本許可證條件第2.1項所述的記錄冊。在每次出現事故或情況、或情況變化、或不符合環評報告 (登記冊編號:AEIAR-103/2006) 或本許可證的情況,而可能會妨礙工程項目所造成的不良環境影響的監察或控制工作時,獨立環境查核人須在接獲環境小組組長通知後1個工作天內以傳真方式通知署長。獨立環境查核人如未能通知署長有關情況,未能執行環監手冊所列明獨立環境查核人的職務或未能符合本條件的規定,署長可以書面要求許可證持有人撤換獨立環境查核人。如未能按指示撤換獨立環境查核人,或在聘用新獨立環境查核人後仍未能通知署長有關情況,則或會導致許可證遭暫時吊銷、取消或更改。為執行本條件,許可證持有人作出的通知等同獨立環境查核人作出的通知。

 

2.3               The Permit Holder shall, at least two weeks after the commencement of construction of the Project, inform the Director in writing the management organization of the main construction companies and/or any form of joint ventures associated with the construction of Project. The submitted information shall include at least an organization chart, names of responsible persons and their contact details.

            許可證持有人須在工程項目的建造工程展開後2個星期內把主要建造公司及 / 或以任何形式與建造工程相關的合營企業的管理架構,以書面通知署長。提交的資料須至少包括一份組織圖、負責人的姓名及聯絡資料。

 

2.4        The Permit Holder shall carry out a condition survey for a historical grave (KT13-02-02). The Permit Holder shall, at least three months before the commencement of construction of the proposed bypass culvert, deposit with the Director four hard copies and one electronic copy of the method statement of the condition survey. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

            許可證持有人須就古墓 (KT13-02-02進行狀況勘測。許可證持有人須在擬建的暗渠的建造工程展開前,至少提早3個月向署長存放狀況勘測施工方法說明書的4份硬複本及1份電子版本。提交文件須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才提交署長。如署長要求,則須提交額外複本。

 

3.        Measures during Construction of the Project

           工程項目建造期間須採取的措施

 

3.1        To enhance the ecological value, the Project shall be constructed in accordance with Figure 1, Figure 2 and Figure 3.

            為提高該地的生態價值,許可證持有人須根據123所示建造工程項目。

 

3.2        To restrict access by construction workers or equipment or works to ecological sensitive areas, temporary chain link fence shall be provided along the site boundary as shown in Figure 4.

            許可證持有人須按4所示,沿工地界線設置臨時鐵絲網圍欄,以限制建築工人進入生態易受破壞地區或在該地區擺放器材或進行工程。

 

3.3        To mitigate the loss of trees, a compensatory tree planting area of 855m2 shall be implemented as shown in Figure 4. The proportion by area of the planting species to be used is 40% of Bambusa eutuldoides, 15% of Cinnamomun camphora, 15% of Celtis tetranda, 15% of Ficus virens and 15% of Ficus microcarpa.

            為緩解樹木損失的問題,許可證持有人須按照4所示,設855平方米的植樹補償範圍。以種植面積計算,植物品種的比例為大眼竹40%、樟樹15%、朴樹15%、大葉榕15%及細葉榕15%

 

3.4        To provide a screening effect between the proposed maintenance access and the middle section of the existing stream course, Bambusa eutuldoides shall be planted in a staggered double row along the maintenance access as shown in Figure 4.

            為在擬建的維修通道及現有的河道中段之間營造屏障效果,許可證持有人須如4所示,沿維修通道栽種兩行交錯排列的大眼竹

 

3.5        The Permit Holder shall not construct the Project within 100m of the ecological buffer area, as shown in Figure 4, during the period from 1st March to 31st May. Activities within 100m of the ecological buffer area shall be restricted to transit movements by construction vehicles during this period.

            三月一日至五月三十一日期間,許可證持有人不得在4所示生態緩衡區的100範圍內建造本工程項目。在此期間,生態緩衡區100範圍內只限建造工程車輛駛經。

 

3.6        The Permit Holder shall carry out the monitoring of the Ho Pui egretry during the period from 1st March to 31st August as specified in the EM&A Manual. If no egret nest is found at the egretry during the period from 1st March to 31st May, the Permit Holder can start the construction works within 100m of the ecological buffer area upon obtaining the Director’s approval until February in the next year. If egret nests are found during the period from 1st March to 31st August, no construction shall take place within 100m of the ecological buffer area before 1st October.

            許可證持有人須如環監手冊所說明,在三月一日至八月三十一日期間,監察河背鷺鳥林的情況。如在三月一日至五月三十一日期間,未有在鷺鳥林內發現鷺鳥巢,許可證持有人可在獲署長批准後,至翌年二月的期間,在生態緩衡區的100範圍內展開建造工程。如許可證持有人在三月一日至八月三十一日期間,在鷺鳥林內發現鷺鳥巢,則在十月一日前,不得在生態緩衡區的100範圍內進行建造工程。

 

3.7        The Permit Holder shall construct Section A and Section B of the Project, as shown in Figure 4, in segments of maximum 75m in length.

            許可證持有人須如4所示,分段(每段最長75)進行建造工程項目AB

 

3.8        The structure of a historical grave (KT13-02-02) shall be remained intact during the construction.

            古墓 (KT13-02-02) 的結構須於建造期間保持完整。

 

3.9        Excavated materials or materials alike arising from the Project shall be reused in the Project site. No such surplus excavation material and construction waste shall be disposed of anywhere except the Public Filling Facility at Tuen Mun Area 38 and the North East New Territories (NENT) Landfill or other location(s) as agreed with the Director.

            工程項目引致的挖出物料或類似物料,須在工程項目的工地再使用。除屯門第38區的公眾填土設施、新界東北堆填區或經署長同意的其他地點外,這類物料不得隨處棄置。

 

4.         Measures during Operation of the Project

            工程項目營辦期間須採取的措施

 

4.1        To minimize potential ecological disturbance from the routine maintenance activity of the Project, the annual silt removal shall be carried out by hand or light machinery in the dry season only (October to March in the next year).

            為儘量減低工程項目的例行維修活動對生態環境造可能成的滋擾,許可證持有人只可在旱季(每年十月至翌年三月),以人手或輕型機械進行每年清理淤泥的工作。

 

4.2        No less than 148 heavy standard size trees shall be provided in the Project area. The landscape plans in Figure 5 and Figure 6 shall be fully implemented. The Permit Holder shall, within one month after the completion of construction of the Project, deposit with the Director four hard copies and one electronic copy of as-built drawings of scale 1 to 1000 with an explanatory statement showing the location, size, number, and species of planting in the Project area. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

            許可證持有人須在工程項目範圍栽種不少於148棵重標準類別樹木,並全面執行56所示的景觀設計圖。許可證持有人須於工程項目的建造工程竣工後的1個月內,向署長存放1:1000比例竣工圖的4套硬複本及1套電子版本連同解釋說明,示明工程項目範圍內栽種植物的地點、大小、數量及種類。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才提交署長。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.        Environmental Monitoring and Audit (EM&A) Requirements

           環境監察及審核 (「環監」) 規定

 

5.1        The EM&A programme of the Project shall be implemented in accordance with the procedures and requirements as set out in the EM&A Manual. Changes to the EM&A requirements or programme and termination of the programme shall need justification by the ET Leader and verified by the IEC to their compliance with the requirements as set out in the EM&A Manual; and the prior approval from the Director shall be sought before their implementation.

            工程項目的環監計劃,須按照工程項目的環監手冊所載程序及規定執行。環監的規定或計劃如有更改或終止計劃,須由環境小組組長提出充分理由,並由獨立環境查核人核實,證明其符合環監手冊內載的規定,並須獲署長事先批准方可實施。

 

5.2       Samples, measurements and necessary remedial actions shall be taken in accordance with the requirements of the EM&A Manual by:  

(a)    conducting baseline environmental monitoring;

(b)    conducting impact monitoring;

(c)    carrying out remedial actions described in the Event/Action Plans of the EM&A Manual in accordance with the time frames set out in the Event/Action Plans, or as agreed by the Director, in case where specified criteria in the EM&A Manual are exceeded; and logging and keeping records of details of all parameters within 3 working days of the collection of data or completion of remedial action(s), for the purpose of preparing and submitting the monthly EM&A Reports and to make available for inspection on site; and

(d)    conducting post-construction ecological monitoring (including but not limited to Mikania monitoring and its clearance work, and a record of sediment depth at the open channel).

            取樣、測量及所需的補救行動,均須按照環監手冊的規定進行 

(a)    進行環境基線監測

(b)    進行影響監測;

(c)    如超逾環監手冊內指定的標準,須按照環監手冊內的事件/行動計劃所訂明的時限或署長所同意的時限,執行事件 / 行動計劃所說明的補救行動;以及在收集數據或完成補救行動3個工作天內,記載及備存全部參數的詳情,用作擬備及提交每月環監報告,並備妥有關資料以供實地查閱;以及

(d)    進行施工後生態監測 (包括但不限於薇甘菊的監測及清理工作,以及記錄明渠沉積物的深度)

 

5.3        Four hard copies and one electronic copy of the Baseline Monitoring Report shall be submitted to the Director at least two weeks before commencement of construction. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC. Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

            在工程項目的建造工程展開前,須至少提早2個星期向署長提交基線監測報告的4份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.4        Four hard copies and one electronic copy of the Monthly EM&A Reports for the construction stage shall be submitted to the Director within 10 working days at the end of the reporting month.  The Monthly Impact EM&A Reports shall include a summary of all non-compliance with the recommendations in the EIA Report or this Permit. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submission to the Director. Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

            在規定提交報告的月份結束後10個工作天內,須就建造階段的情況,向署長提交每月環監報告的4份硬複本及1份電子版本。每月環監報告須包括各種不符合環監報告內載的建議或本許可證情況的摘要。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才提交署長。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.5        Four hard copies and one electronic copy of the Quarterly Post-construction Ecological Monitoring Summary Report shall be submitted to the Director within 10 days at the end of the reporting period. The submissions shall be certified by the ET Leader and verified by the IEC before submission to the Director. Additional copies of the submission shall be provided upon request by the Director.

            在規定提交報告的季度結束後10個工作天內,須向署長提交進行施工後生態監測的每季監測摘要報告的4份硬複本及1份電子版本。提交的報告須由環境小組組長核證及獨立環境查核人核實,然後才提交署長。如署長要求,則須提交額外複本。

 

5.6       All environmental monitoring and audit data submitted under this Permit shall be true, valid and correct.

            根據本許可證提交的所有環監數據,均須有效及真實無誤。

 

6.       Electronic Reporting of EM&A Information

           環境監察及審核資料的電子匯報

 

6.1        To facilitate public inspection of the Baseline Monitoring Report and the monthly EM&A Reports via the EIAO Internet Website and at the EIAO Register Office, electronic copies of these Reports shall be prepared in the Hyper Text Markup Language (HTML) (version 4.0 or later) and in Portable Document Format (PDF version 4.0 or later), unless otherwise agreed by    the Director and shall be submitted at the same time as the hard copies as described in Conditions 5.3 and 5.4 of this Permit. For the HTML version, a content page capable of providing hyperlink to each section and sub-section of these Reports shall be included in the beginning of the document. Hyperlinks to all figures, drawings and tables in these Reports shall be provided in the main text from where the respective references are made. All graphics in these Reports shall be in interlaced GIF format unless otherwise agreed by the Director. The content of electronic copies of these Reports must be the same as hard copies.

            為方便公眾透過環評條例互聯網網站及在環境影響評估條例登記冊辦事處查閱基線監測報告及每月環監報告,以超文本標示語言 (HTML) (4.0或較後版本) 及便攜式文件格式 (PDF) (4.0或較後版本) 製作的報告的電子版本,除非另獲署長同意,須與本許可證條件第5.35.4項所說明的硬複本同時提交。關於HTML的版本方面,可與報告各節及小節作出超文本連結的目錄須在文件開端加入。報告內各類圖表須在載有相關資料的正文內作出超文本連結。除非另獲署長同意,報告內所有圖形均須以交錯存取的GIF格式制定。報告的電子版本內容,必須與硬複本的內容一致。

 

 

Notes :

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, PART A (Main Permit), PART B (Description of Designated Project) and PART C (Permit Conditions). Any person relying on this Permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the Ordinance, and the following notes are for general information only.

            本許可證共有3部,即A (許可證主要部分)B (指定工程項目的說明) C (許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環境影響評估條例 (「條例」) 的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.                   If there is a breach of any conditions of this Permit, the Director or his authorized officer may, with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, order the cessation of associated work until the remedial action is taken in respect of the resultant environmental damage, and in that case the Permit Holder shall not carry out any associated works without the permission of the Director or his authorized officer.

如違反本許可證的任何條件,署長或其授權人員在徵得環境運輸及工務局局長的同意後可勒令停止相關工程,直至許可證持有人為所造成的環境損害採取補救行動為止。在此情況下,許可證持有人未經署長或其授權人員同意,不得進行任何相關工程。

 

3.                   The Permit Holder may apply under Section 13 of the Ordinance to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit displayed on the construction site by the amended permit.

許可證持有人可根據條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須把經修改的許可證替換在工程項目的工地內展示的原有許可證。

 

4.                   A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the Ordinance to the Director for a further environmental permit.

承擔工程項目整項或部分工程的責任的人,在承擔責任之前,可根據條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

5.                   Under Section 14 of the Ordinance, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, Transport and Works, suspend, vary or cancel this Permit. The suspended, varied or cancelled Permit shall be removed from display at the construction site.

根據條例第14條的規定,署長可在環境運輸及工務局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。遭暫時吊銷、更改或取消的許可證必須從工程項目的工地除下,不再展示。

 

6.                   If this Permit is cancelled or surrendered during construction or operation of the Project, another environmental permit must be obtained under the Ordinance before the construction or operation of the Project could be continued. It is an offence under Section 26(1) of the Ordinance to construct or operate a designated project listed in Part I of Schedule 2 of the Ordinance without a valid environmental permit.

如本許可證在工程項目建造或營辦期間被取消或交回,則在繼續進行工程項目之前,必須先根據條例規定取得另一份環境許可證。根據條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下建造或營辦條例附表2第I部所列明的指定工程項目,即屬違法。

 

7.                   Any person who constructs or operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the Ordinance, is liable: -

(i)         on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to imprisonment for 6 months;

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

如任何人在違反本許可證的條件下建造或營辦工程項目,根據環評條例,即屬違法:

(i)                  一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月

(ii)                一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2

(iii)               一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月

(iv)              一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

(v)                在任何情況下如該罪行屬持續性質,則法院或裁判官可就其信納該罪行持續的每一天另處罰款10,000

 

8.                   The Permit Holder may appeal against any condition of this Permit under Section 17 of the Ordinance within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人在接獲本許可證後30天內,可根據條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

9.                   The Notes are for general reference only and that the Permit Holder should refer to the EIA Ordinance for details and seek independent legal advice.

上述註解只供一般參考用,欲知有關詳情,許可證持有人須參閱環評條例及徵詢獨立法律意見。

 

 

 

Environmental Permit No. EP-263/2007/A

環境許可證編號 EP-263/2007/A

 

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure 4 | Figure 5 | Figure 6 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]