Environmental Permit No. FEP-04/057/2000/A

環境許可證編號 FEP-04/057/2000/A

 

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT ORDINANCE

(CHAPTER 499)

SECTIONS 10 AND 12

環境影響評估條例

(499)

1012

 

FURTHER ENVIRONMENTAL PERMIT TO OPERATE

PART OF A DESIGNATED PROJECT

營辦指定工程項目其中部分而發出新的環境許可證

 

 

PART A (MAIN PERMIT)

A (許可證主要部分)

 

Pursuant to Sections 10 and 12 of the Environmental Impact Assessment Ordinance (EIAO), the Director of Environmental Protection (the Director) grants this further environmental permit (hereinafter referred to as this “Permit”) to the Highways Department (hereinafter referred to as the “Permit Holder”) to operate the part of designated project described in Part B of this Permit subject to the conditions specified in Part C of this Permit. The issue of this Permit is based on the documents, approvals or permissions described below:

 

根據環境影響評估條例(環評條例) 1012條的規定,環境保護署署長(署長)將本新的環境許可證(下稱本許可證”)批予路政署(下稱許可證持有人”)以營辦本許可證B所說明的指定工程項目其中部分,但須遵守本許可證C列明的條件。本許可證是依據下列文件、批准或許可而簽發﹕

 

 

Application No.

申請書編號

FEP-143/2012

 

Documents in the Register:

登記冊上的文件:

 

(1)       Trunk Road T7 in Ma On Shan :

- Environmental Impact Assessment Report (Feb 1998)

- Environmental Monitoring and Audit Manual (Feb 1998)

- EIA – Executive Summary (Feb 1998)

[hereinafter referred to as the “EIA Report (Register No. EIA-137/BC)”]

馬鞍山T7幹線
-
環境影響評估報告
(19982)
-
環境監察及審核手冊 (19982) 環境影響評估
-
行政摘要
(19982)

(登記冊編號 : EIA-137/BC) [下稱"環評報告"]

 

(2)   Application for Environmental Permit (Application No. AEP-057/2000) including all attachments submitted on

13 April 2000.

許可證持有人於2000413提交的環境許可證申請和附件 (申請書編號AEP-057/2000 )

 

(3)  Environmental Permit No. EP-057/2000 issued on 10 May 2000.

2000510日簽發的環境許可證編號EP-057/2000

 

(4)  Application for Variation of an Environmental Permit (Application No.VEP-146/2004) including all attachments submitted on 29 June 2004.

許可證持有人於2004629提交的更改環境許可證的申請和附件(申請書編號VEP-146/2004)

 

(5)   Environmental Permit No. EP-057/2000/A issued on 10 July 2004.

2004710日簽發的環境許可證編號EP-057/2000/A

 

(6)    Application for Further Environmental Permit (Application No.         FEP-143/2012) including all attachments submitted on

26 November 2012.

許可證持有人於20121126提交的新的環境許可證的申請和附件(申請書編號FEP-143/2012)

 

 

 

 

 

 

         21 December 2012

       201212 21

Date

日期

 

(Maurice K.L. YEUNG)

Principal Environmental Protection Officer

for Director of Environmental Protection

環境保護署署長

(首席環境保護主任楊國良代行)


PART B (DESCRIPTION OF PART OF DESIGNATED PROJECT)

B (指定工程項目的說明)

 

Hereunder is the description of part of the designated project mentioned in Part A of this Permit:

 

下列為本許可證A所提的指定工程項目本部分的說明﹕

 

Title of the Designated Project

 

Trunk Road T7 in Ma On Shan

[The designated project is hereinafter referred to as “the Project”]

馬鞍山T7幹線

[這指定工程項目下稱工程項目”]

 

Nature of the Designated Project
 

Trunk Road

幹道

Location of the Designated Project

 

The locations of the Project and its road alignment are shown in Figure 1 and Figure 2 of this Permit respectively.

工程項目的地點和其道路路線分別載於本許可證的1

2

 

Scale and Scope of the Part of the Designated Project under this Permit

 

 

Operation of Trunk Road T7 including :

營辦T7幹線包括:

 

(i)  About 3.2km dual-2 lane trunk road with a grade separated junction at Ma On Shan Road and a grade separated interchange at Sai Sha Road;

一條約3.2公里長的雙程雙線幹道,在馬鞍山路設置一個分層路口和在西沙路設置一個分層道路交匯處;

 

(ii)  About 1.2km 2-lane access road from Ma On Shan/Hang Hong street roundabout to existing access road to Ma On Shan Tsuen;

一條約1.2公里長的雙線通道,由馬鞍山/恆康街迴旋處連接至馬鞍山村的現有通道;

 

(iii) About 0.2km 2-lane carriageway extension of Nin Fung Road at Cheung Muk Tau;

在樟木頭年豐路擴建一條0.2公里長的雙線行車道

 

(iv)  Noise mitigation measures;

執行消減噪音措施;

 

(v) Maintenance of landscaped areas (Highways Department’s portion) as shown in the Landscape Maintenance Plans as shown in Figures H1 to H12 of this Permit; and

載於本許可證的H1 H12園景保養圖的園景美化區(路政署部份) 的維修保養;

 

(vi)  Drainage works as shown in the Drainage Plans (Highways Department’s portion) as shown in Figures H13 to H21 of this Permit.

載於本許可證的H13H21排水設施圖(路政署部份)排水工程

 

 


PART C (PERMIT CONDITIONS)

C (許可證條件)

 

1.         General Conditions

一般條件

 

1.1       The Permit Holder shall ensure full compliance with all conditions of this Permit.  Any non-compliance may constitute a contravention of the EIAO and may become subject of appropriate action being taken under the Ordinance.

許可證持有人必須確保完全符合本許可證的全部條件。如有不符合本許可證的情況,可能構成違反《環境影響評估條例》的規定,而當局可根據條例採取適當行動。

 

1.2       This Permit shall not remove the responsibility of the Permit Holder to comply with any legislation currently in force such as the Noise Control Ordinance (Cap. 400), Air Pollution Control Ordinance (Cap. 311), Water Pollution Control Ordinance (Cap. 358), Waste Disposal Ordinance (Cap. 354) and others.

本許可證並不免除許可證持有人須符合現行生效的法例的責任,例如:噪音管制條例(第400章);空氣污染管制條例(第311章);水污染管制條例(第358章);廢物處置條例(第354章);及其他條例。

 

1.3       The Permit Holder shall make copies of this Permit together with all documents referred to in this Permit available at all times for inspection by the Director at the Permit Holder’s office.

許可證持有人須印製本許可證的複本,連同本許可證所述的所有文件,以供署長任何時間內在許可證持有人的辦事處查閱。

 

1.4       The Permit Holder shall give a copy of this Permit to the person(s) in charge of the operation of the Project and ensure that such person(s) fully understands all conditions and all requirements incorporated by the Permit.

許可證持有人須將本許可證的一份複本交予負責營辦本工程項目的人士,並確保這些人士完全明白本許可證的所有條件與規定。

 

1.5       The Permit Holder shall operate the part of the Project described in Part B of this Permit.

許可證持有人須負責營辦本許可證B所述工程項目的其中部分。

 

1.6       The Permit Holder shall ensure that the part of the Project is operated in accordance with relevant information and recommendations in the EIA Report (Register no. EIA-137/BC).

許可證持有人須確保該部分的工程項目按照環評報告(登記冊編號:EIA-137/BC)所述的有關資料及建議營辦。

 

1.7       All deposited submissions as required under this Permit shall be rectified in accordance with the comments, if any, made by the Director within one month of the receipt of the Director’s comments or otherwise as specified by the Director.

所有按本許可證規定存放的文件,須在接獲署長的意見(如有者)後一個月內(除非署長另行指定),根據署長的意見加以修正。

 

1.8       All submissions approved by the Director, all submissions deposited without comments by the Director, or all submissions rectified in accordance with comments by the Director under this Permit shall be construed as part of the Permit conditions described in Part C of this Permit.  Any variation of the submissions shall be approved by the Director in writing or as prescribed in relevant permit conditions unless otherwise allowed for in this Permit.

署長批准的所有提交文件、署長沒有給予意見的所有存放文件,或根據本許可證規定由署長給予意見修訂的所有提交文件,均須詮釋為本許可證C說明的許可證條件的一部分。提交文件如有任何修訂,均須獲署長的書面批准或符合有關許可證條件訂明的規定。

 

1.9       The Permit Holder shall release all finalized submissions, as required under this Permit, to the public, if requested by the Director, by depositing copies in the EIAO Register Office, or in any other places, or by any other means as specified by the Director for public inspection. For this purpose, the Permit Holder shall provide sufficient copies of the submissions.

許可證持有人須把所有按本許可證規定提交的文件定稿公開給公眾人士知道,如署長要求,須把文件複本存放於環境影響評估條例登記冊辦事處,或署長指定的任何其他地方,或採取署長指定的任何其他方法,以供公眾查閱。因此,許可證持有人須提供足夠數量的複本。

 

2.         Specific Conditions

特別條件

 

2.1       The noise barriers and enclosures as shown in Figures 2 and 3 and Table 1 of this Permit shall be properly maintained to mitigate traffic noise during operation of the Project.

在工程項目營辦期間,須妥善維持本許可證231所示的隔音屏障及隔音罩,以緩解交通噪音。

 

2.2       The Permit Holder shall maintain the landscaped areas in accordance with the Landscape Maintenance Plans in Figures H1 to H12 of this Permit.  A copy each of these Landscape Maintenance Plans in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.

許可證持有人須按照本許可證H1H12的園景保養圖保養園景美化區,並須就每份園景保養圖在環評條例登記冊辦事處存放一份A1尺寸的副本。

 

2.3       The Permit Holder shall employ a qualified landscape architect, arborist, forester or horticulturist to maintain the above landscaped areas.

許可證持有人須聘請一名合資格的園境師、樹藝師、林業學家或園藝師負責保養上述的園景美化區。

 

2.4       The stormwater drainage system as shown in Drainage Plans in Figures H13 to H21 of this Permit shall be maintained.  A copy each of these Drainage Plans in A1 size shall be deposited in the EIAO Register Office.

本許可證H13H21排水設施圖所示的雨水排放系統須加以維修保養。許可證持有人須就每份排水設施圖在環評條例登記冊辦事處存放一份A1尺寸的副本。

 

2.5       Silt traps and sedimentation tanks shall be regularly maintained to remove suspended solid from run-off.

隔泥池及沉澱池須定期進行維修保養,以清除徑流的懸浮固體。

 

Notes:

註:

 

1.         This Permit consists of three parts, namely, Part A (Main Permit), Part B (Description of Designated Project) and Part C (Permit Conditions).  Any person relying on this permit should obtain independent legal advice on the legal implications under the EIAO, and the following notes are for general information only.

本許可證共有3部,即A(許可證主要部分);B(指定工程項目的說明)及C(許可證條件)。任何援引本許可證的人士須就環評條例的法律含意徵詢獨立法律意見,下述註解只供一般參考用。

 

2.         The Permit Holder may apply under Section 13 of the EIAO to the Director for a variation of the conditions of this Permit. The Permit Holder shall replace the original permit by the amended permit.

許可證持有人可根據環評條例第13條的規定向署長申請更改本許可證的條件。許可證持有人須將經修改的許可證,替換原有許可證。

 

3.         A person who assumes the responsibility for the whole or a part of the designated project may, before he assumes responsibility of the designated project, apply under Section 12 of the EIAO to the Director for a further environmental permit.

承擔指定工程項目的整項或部分工程的責任的人,在承擔指定工程項目責任之前,可根據環評條例第12條的規定向署長申請新的環境許可證。

 

4.         Under Section 14 of the EIAO, the Director may with the consent of the Secretary for the Environment, suspend, vary or cancel this Permit.

根據環評條例第14條的規定,署長可在環境局局長的同意下暫時吊銷、更改或取消環境許可證。

 

5.         If this Permit is cancelled or surrendered during the operation, an environmental permit must be obtained under the EIAO before the operation of the Project could be continued.  It is an offence under Section 26(1) of the EIAO to operate a designated project without a valid environmental permit.

如果本許可證在工程項目營辦期間取消或交回,則在繼續進行營辦工程項目之前,必須先根據環評條例規定取得環境許可證。根據環評條例第26(1)條的規定,任何人在沒有有效環境許可證的情況下營辦指定工程項目,即屬犯罪。

 

6.         Any person who operates the Project contrary to the conditions in the Permit, and is convicted of an offence under the EIAO, is liable:

如任何人在違反本許可證的條件下營辦本工程項目,根據環評條例,即屬犯罪—

 

(i)                  on a first conviction on indictment to a fine of $2 million and to   imprisonment for 6 months;

一經循公訴程序首次定罪,可處罰款200萬元及監禁6個月;

 

(ii)                on a second or subsequent conviction on indictment to a fine of $5 million and to imprisonment for 2 years;

一經循公訴程序第二次或其後每次定罪,可處罰款500萬元及監禁2年;

 

(iii)               on a first summary conviction to a fine at level 6 and to imprisonment for 6 months;

一經循簡易程序首次定罪,可處第6級罰款及監禁6個月;

 

(iv)              on a second or subsequent summary conviction to a fine of $1 million and to imprisonment for 1 year; and

一經循簡易程序第二次或其後每次定罪,可處罰款100萬元及監禁1年;及

 

(v)                in any case where the offence is of a continuing nature, the court or magistrate may impose a fine of $10,000 for each day on which he is satisfied the offence continued.

在任何情況下如該罪行屬連續性質,法院或裁判官可就其信納該罪行連續的每一天另處罰款10,000元。

 

7.         The Permit Holder may appeal against any conditions of this Permit under Section 17 of the EIAO within 30 days of receipt of this Permit.

許可證持有人可在接獲本許可證後30天內,根據環評條例第17條就本許可證的任何條件提出上訴。

 

 

Environmental Permit No. FEP-04/057/2000/A

環境許可證編號:FEP-04/057/2000/A

 

| Figure 1 | Figure 2 | Figure 3 | Figure H1 | Figure H2 | Figure H3 | Figure H4 | Figure H5 | Figure H6 | Figure H7 | Figure H8 | Figure H9 | Figure H10 | Figure H11 | Figure H12 | Figure H13 | Figure H14 | Figure H15 | Figure H16 | Figure H17 | Figure H18 | Figure H19 |Figure H20 | Figure H21 |


[ Back to First Page ] / [ Back to Main Index ]

 


Table 1 – Schedule of Noise Mitigation Measures

1 – 噪音緩解措施一覽表

 

Mitigation Measures [ Note (a) ]

      緩解措施 [ (a) ]

 

Location [ Note (b) ]

位置 [ (b) ]

 

 

Low Noise Road Surfacing (LNRS)

 低噪音路面物料

On all sections of new or altered roads

 新建或改建道路的所有路段

 

 

 

 

Type 4 of approx. 235m long

(cantilever barrier)

 4類,約長235

(懸臂式隔音屏障)

Section a-b : Along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T7 in front of the R(B) site

 ab段:沿R(B)地點前面的T7幹線路東行行車道北面邊緣 

 

 

 

 

Type 4 of approx. 110m long

(cantilever barrier)

 4類,約長110

(懸臂式隔音屏障)

Section c-d : Slip Road J21/A in front of Heng On Estate

 

cd段:恒安邨前面的支路J21/A

 

 

 

 

Types 5, 6 & 6A approx. 610m long

(semi-enclosure)

 566A類,約長610

(半密封式隔音罩)

Section b-g : Along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T7 adjacent to Heng On Estate

 bg段:沿毗鄰恒安邨的T7幹線東行行車道北面邊緣

 

 

 

 

 

Type 3 of approx. 340m long

(plain barrier)

 3類,約長340

(無裝飾屏障)

Section g-h : Starting from the semi-enclosure adjacent to Heng On Estate towards Kam Ying Court

gh段:由毗鄰恆安邨的半密封式隔音罩開始向錦英苑伸延 

 

 

 

 

Type 5 of approx. 310m long

(semi-enclosure)

 5類,約長310

(半密封式隔音罩)

Section h-i : Along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T7 in front of Kam Ying Court

 hi段:沿錦英苑前面的T7幹線東行行車道北面邊緣

 

 

 

 

Types 6 & 6A of approx. 253m long

(semi-enclosure)

 

66A類,約長253

(半密封式隔音罩)

 

Section i-j : Starting from the semi-enclosure in front of Kam Ying Court along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T7

 ij段:由錦英苑前面的半密封式隔音罩開始,一直沿T7幹線東行行車道的北面邊緣

 

Types 5, 5A, 6, 7 & 7A of approx. 880m long (semi-enclosure)

 

 

55A677A類,約長880

(半密封式隔音罩)

 

Section j-o : Along the northern edge of the eastern bound carriageway of the T7 in front of Saddle Ridge Garden, Lee On Estate, Monte Vista and part of Slip Road J22/A

 jo段:沿富寶花園、利安邨和綠怡居前面的T7幹線東行行車道北面邊緣,以及支路J22/A的部分

 

 

 

 

Type 4B of approx. 107m long

(cantilever barrier)

 4B類,約長107

(懸臂式隔音屏障)

Section o-pp : Slip Road J22/A adjacent to the residential development above the Railway Depot at Lee On

opp段:毗鄰利安鐵路車廠上蓋住宅發展項目的支路J22/A

 

 

 

 

 

Type 5C of approx. 45m long

(semi-enclosure)

 5C 類,約長45

(半密封式隔音罩)

Section pp-qq : Slip Road J22/A adjacent to the residential development above the Railway Depot at Lee On

ppqq段:毗鄰利安鐵路車廠上蓋住宅發展項目的支路J22/A

 

 

 

 

Types 5 & 6A of approx. 305m long

(semi-enclosure)

 56A類,約長305

(半密封式隔音罩)

Section n-s : Along the eastern bound carriageway of the T7 adjacent to the T7 interchange

ns段:沿毗鄰T7幹線交匯處的T7幹線東行行車道

 

 

 

 

 

Type 2 of approx. 90m long

(plain barrier)

 

2類,約長90

(無裝飾屏障)

Section u-t : At the eastern underpass portal along the outside of the southern bound carriageway splitting from Sai Sha Road

ut段:沿從西沙路分岔出來的南行行車道外面的東面行車隧道出入口

 

 

 

 

Type 1A of approx. 360m long

(absorptive plain barrier)

 1A類,約長360

(無裝飾吸音屏障)

Section z-aa : Along the southern end of the western bound carriageway of T7 in front of Cheung Muk Tau Village

zaa段:沿樟木頭村前面的T7幹線西行行車道南端

 

 

 

 

Type 3A of approx. 175m long

(absorptive plain barrier)

 3A類,約長175

(無裝飾吸音屏障)

Section x-y : Slip Road J22/B adjacent to Block 1 and 2 of Villa Concerto, Symphony Bay

xy段:毗鄰帝琴灣凱弦居第12座的支路J22/B

 

 

 

 

Type 3A of approx. 155m long

(absorptive plain barrier)

 3A類,約長155

(無裝飾吸音屏障)

Section v-w : On the altered Sai Sha Road leading to Slip Road J22/B

vw段:通往支路J22/B的已改建西沙路

 

 

 

 

Note:  (a)  See Figure 2 for various types of noise mitigation measures quoted.

          (b)  See Figure 3 for sections of noise mitigation measures quoted.

 

 

Environmental Permit No. FEP-04/057/2000/A

環境許可證編號:FEP-04/057/2000/A